-
81 avoir du toupet
разг.1) быть нахальным, дерзким, наглым- Il faudrait aller jusqu'à Berlin! disait mon père. - Vous avez du toupet! lui répondit une femme. Moi, j'ai mon mari là-haut. Un jour de plus de guerre, ça fait combien d'hommes qui tombent?.. Vous vous en foutez, vous?.. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — - Следовало бы идти до самого Берлина! - говорил мой отец. - Вы наглец! - отвечала ему одна из женщин. - У меня там муж. Сколько людей гибнет с каждым новым днем войны!.. Вам что, наплевать на это?
2) быть горячим, вспыльчивым -
82 bois
mmettre le doigt entre le bois et l'écorce — см. il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce
racontez ça à un cheval de bois, à la cloche de bois — см. racontez ça à un cheval de bois, il vous foutra des ruades
il ne faut pas mettre le doigt entre le bois et l'écorce — см. il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce
- bois sec -
83 chanter
vchanter en mesure — см. en mesure
-
84 chauffer la place à qn
разг.устроить кому-либо теплое местечко; проложить кому-либо дорогуPuisque la courte échelle que leur fait le gouvernement leur réussit si bien, ils visent déjà plus haut qu'un mandat de député: pourquoi ne pas les laisser maintenant gouverner eux-mêmes, après leur avoir si bien chauffé la place? (l'Humanité.) — Поскольку правительство оказывает им такое большое содействие, они уже не довольствуются мечтами о получении еще одного места в парламенте. Почему бы не допустить их самих к власти, после того как им так хорошо подготовили место?
Dictionnaire français-russe des idiomes > chauffer la place à qn
-
85 court
-
86 demain
1. adv 2. m- à demain -
87 faire aller les bras
- Vous savez, dit-il, je vois l'hôtel Boncœur quand je suis là-haut... Hier, vous étiez à la fenêtre, j'ai fait aller les bras, mais vous ne m'avez pas aperçu. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Знаете, - сказал Купо, - когда я работаю там, на крыше, мне виден ваш дом. Вчера вы стояли у окна, я помахал вам рукой, но вы меня не заметили.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire aller les bras
-
88 faire le pet
прост.(faire le [или du] pet)1) стоять на шухере, подстерегать, подкарауливать2) устроить скандал, наделать шуму, поднять шумBouloche (à part): - Il aura été faire la fête avec ce petit chausson d'Adèle, et à cette heure sa femme lui fait une scène de jalousie pour lui tirer les vers du nez et savoir la vérité. À merveille! Montrons-nous subtils et tendons la perche à ce pauvre homme qui est en train de se noyer. (Haut.) Mes respects, madame Cœurdeveau. Vrai alors, vous en faites du pet! (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Булош ( в сторону): Кердево наверно загулял с этой потаскухой Аделью, и сейчас жена устраивает ему сцену ревности, чтобы вытянуть из него его тайные похождения. Замечательно! Проявим деликатность и протянем руку помощи бедному утопающему. (Вслух.) - Мое почтение, мадам Кердево. Смею вас заверить, зря так разволновались.
-
89 laisser qn sur le carreau
разг.1) сразить насмерть или тяжело ранить кого-либо; оставить кого-либо лежащим замертво, уложить, сбить с ногElle aurait une bosse bien sûr, et j'étais content, oui, content de lui avoir fait du mal. Il valait que cela ait eu lieu comme ça, sans quoi j'aurais frappée, je l'aurais battue, de façon dégoûtante, à la laisser sur le carreau. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Она несомненно набила себе шишку, и я был рад, да, рад, что причинил ей боль. Хорошо, что случилось именно так, иначе я бы ее исколотил, забил насмерть.
2) оставить, бросить кого-либо в тяжелом положенииCeux que la chambre patronale du Haut-Rhin honorait au printemps de cette même année de la médaille d'or du travail laissent un trou de plusieurs dizaines de millions de francs et mille huit cents salariés sur le carreau. (l'Humanité.) — Те, кого палата предпринимателей департамента Верхний Рейн весной этого самого года наградила золотой медалью за труд, оставили убыток в несколько десятков миллионов франков и тысячу восемьсот рабочих без средств.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qn sur le carreau
-
90 les cent coups
(les cent [или les cent dix-neuf, les cent mille, les quatre cents, les trois cents] coups)разгульный образ жизни, распутствоAlcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.
- Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.
Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...
... Peut-être avait-il été soldat en Afrique ou chercheur d'or en Amérique, comme les aventuriers dont je lisais les cent coups dans "l'Épatant". (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) —... Может быть, он был когда-то солдатом в Африке или золотоискателем в Америке, подобно тем авантюристам, о похождениях которых я читал в "Эпатан".
Il avait bien profité de la vie autrefois, disait-on, puis ayant fait les quatre cents coups et ayant mangé tous ses héritages, il s'était marié et retiré. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Г-н Шенетт, как утверждали, неплохо пожил в свое время, но, перебесившись как следует и проев все свое наследство, женился и остепенился наконец.
-
91 monde
-
92 noir comme du charbon
(noir comme du charbon [или comme du cirage, comme un charbonnier, comme la cheminée, comme le cœur de la cheminée, comme un corbeau, comme l'ébène, comme de l'encre, comme geai, comme (du) jais, comme de la suie, comme une taupe, прост. comme le cul, comme le derrière du diable])черный-пречерный, черный как смоль[...] Paris, pendant la guerre, ne se compare à rien. Qu'il a fait de chemin dans nos cœurs, en quatre ans... Il est noir, la nuit tombée, et nous pestons bien haut: "Noir comme le derrière du diable!" Tout bas, nous chérissons cette Sulamite à la face obscure. (Colette, De ma fenêtre.) — Париж времен войны ни с чем нельзя сравнить. Какими только путями он ни проник в наши сердца за четыре года... С наступлением ночи он погружается во тьму, и мы громко проклинаем эту чертову темноту. А тихонько мы говорим ласковые, нежные слова городу, прекрасному как Суламифь, чей лик скрыт во мраке ночи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > noir comme du charbon
-
93 nom
-
94 on avale le mépris mais on ne le mâche pas
prov. ≈ оскорбления проглатывают, не разжевавCoffe continua à penser tout haut avec une cruelle franchise. Ici, c'était le mépris tout pur. Cela m'a fait penser au mot célèbre: on avale le mépris, mais on ne le mâche pas. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Кофф продолжал думать вслух со свойственной ему жестокой откровенностью. - Да это чистейшее выражение презрения. Оно напомнило мне известные слова: "оскорбления глотают, не разжевывая".
Dictionnaire français-russe des idiomes > on avale le mépris mais on ne le mâche pas
-
95 oreille
foreilles d'âne — см. bonnet d'âne
-
96 parole
fquand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite — см. quand les mots sont dits, l'eau bénite est faite
-
97 pendre
v -
98 roue
f -
99 se prendre au sérieux
принимать себя всерьез; важничать, придавать излишнее значение своей персоне ( нередко иронически)Un jeune garçon, très prétentieux, se prenait tout à fait au sérieux... pas plus haut qu'une botte et sans un poil de barbe au menton. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — [Это был] юноша с большими претензиями, ходивший с важным видом, ростом же не выше сапога и без единого волоска на подбородке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se prendre au sérieux
-
100 secouer qn du cocotier
разг. лишить кого-либо его положения; бросить кого-либо на произвол судьбы, предоставить самому себеIl possédait, certes, au bout de dix ans quelques connaissances du métier... suffisamment pour se lancer, entrer dans une carrière dont les aînés s'étaient fait secouer d'importance, du haut du cocotier, par les jeunes loups de la nouvelle vague. (A. Boudard, Cinoche.) — После десяти лет работы он приобрел некоторые профессиональные знания, достаточные для того, чтобы сделать карьеру, присоединившись к "молодым волкам" новой волны, которые стремились всячески оттеснить старших коллег.
Dictionnaire français-russe des idiomes > secouer qn du cocotier
См. также в других словарях:
Haut fait — ● Haut fait action militaire héroïque et prestigieuse ; action méritoire ou, ironique, action blâmable … Encyclopédie Universelle
fait — 1. fait, faite [ fɛ, fɛt ] adj. • 1690; de 1. faire 1 ♦ Qui est constitué, a tel aspect. ♢ Quant au physique. Être bien fait, mal fait. ⇒ 1. bâti, fam. foutu. Il est bien fait de sa personne. Une femme bien faite. ⇒ girond (cf. fam. Bien balancée … Encyclopédie Universelle
fait — pp. => Faire. E. : Ajouter, Né. A1) adj., mal fait, mal construit, fait grossièrement et sans goût, fait d une manière grossière et sans solidité ; provisoire : aposticho, a, e (Annecy, Gruffy, Thônes), R. => Rebord, D. Postiche. B1) v. ,… … Dictionnaire Français-Savoyard
haut — haut, haute [ o, ot ] adj., n. m. et adv. • halt fin XIe; lat. altus, h dû à une infl. germ.; cf. angl. high, all. hoch I ♦ Adj. (définissant soit une dimension dans le sens vertical, soit une position sur la verticale) A ♦ (Dimension) … Encyclopédie Universelle
haut — haut, aute (hô, hô t ) adj. 1° Qui a une étendue considérable depuis un point inférieur jusqu à un point supérieur. 2° Qui est situé au dessus, en parlant de choses les unes par rapport aux autres. 3° Qui s élève haut. 4° Qui est à un… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Haut-Empire — romain Le Haut Empire constitue avec le Bas Empire une des deux découpes historiographiques de l Empire romain dans l historiographie romaine vue par les historiens français. Ces termes sont des concepts très usuels, mais leurs limites… … Wikipédia en Français
Haut Empire — romain Le Haut Empire constitue avec le Bas Empire une des deux découpes historiographiques de l Empire romain dans l historiographie romaine vue par les historiens français. Ces termes sont des concepts très usuels, mais leurs limites… … Wikipédia en Français
Haut Empire Romain — Le Haut Empire constitue avec le Bas Empire une des deux découpes historiographiques de l Empire romain dans l historiographie romaine vue par les historiens français. Ces termes sont des concepts très usuels, mais leurs limites chronologiques… … Wikipédia en Français
Haut empire romain — Le Haut Empire constitue avec le Bas Empire une des deux découpes historiographiques de l Empire romain dans l historiographie romaine vue par les historiens français. Ces termes sont des concepts très usuels, mais leurs limites chronologiques… … Wikipédia en Français
Haut-Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés — Pour les articles homonymes, voir HCR (homonymie). Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés … Wikipédia en Français
Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés — Pour les articles homonymes, voir HCR (homonymie). Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés … Wikipédia en Français