-
61 различие
(= разница, см. также отличие, сходство) distinction, difference, contrast• В повседневной практике мы игнорируем это различие между... и... - Everyday usage ignores this distinction between... and...• Для удобства мы будем опускать различие в обозначениях для... - For convenience we shall drop the notational distinction between...• Другим различием (= отличием) является то, что... - Another difference is that...• Имеется чрезвычайно важное различие между... - There is a vitally important distinction between...• Кажется, имеется некоторое различие во мнениях, действительно ли... - There seems to be some difference of opinion as to whether...• Кажется, между... и... может быть установлено важное различие. - It seems that a worthwhile distinction can be drawn between... and...• Многие авторы не делают различия между... - Many authors make no distinction between...• Наше различие во мнениях состоит в том, что... - It is our contention that...• Не существует четкого различия... - No clear-cut distinction exists...• Однако все еще имеется важное различие между... и... - Yet, there is an important difference between... and...• Однако мы можем сделать легкое и быстрое различие. - But we can make no hard and fast distinction.• Основное различие между формулами (2.1) и (2.5) состоит в... - The main difference between (2.1) and (2.5) is in the choice of boundary conditions.• Подчеркнем различие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...• Таким образом, мы пренебрегаем различием между... - We thus ignore the distinction between...• тонкое различие заслуживает сохранения - a subtle difference worth preserving• Трудно увидеть, как эти различия возникают из(чего-л). - It is difficult to see how these differences could arise from...• Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...• Эти различия здесь полностью ассоциируются с... - The differences here are purely associated with...• Это различие является фундаментальным. - This distinction is fundamental.• Этот рисунок четко показывает основные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between... -
62 высовывать нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос
-
63 высунуть нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос
-
64 ладу нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ладу нет
-
65 слада нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слада нет
-
66 сладу нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сладу нет
-
67 на ходу
• НА ХОДУ[PrepP; Invar]=====1. coll [subj-compl with быть (subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)]⇒ sth. is in working condition, working as it should:- [of a factory, plant etc] X is operational.2. на ходу вскочить, соскочить и т.п. [adv]⇒ (to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motion:- while (the car <the horse etc>) is moving;- (jump into <onto, from>) a < the> moving (car <train etc>);- (jump into a car <jump out of a boat etc>) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).♦ Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The [trolley] car had already begun its turn around the circle.... [Zoya] jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).♦ Отомкнув баркас, он [Митька] с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не [Mitka] unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3. [adv]⇒ (of a person) (to do sth.) while continuing to move:- without stopping.♦ Перед собой он держал половинку арбуза и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a).♦...Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked a notebook out of the air and began to read on the move... (1a).♦ Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. coll [adv]⇒ (to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something else:- on the go;- on the move.♦ Не стал читать страницу из "Дневника" Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. coll [adv]⇒ quickly, without thinking or preparation:- [in refer, to saying sth., answering etc] off the top of one's head.♦...Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). He had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу
-
68 негатив
printer полигр.* * *негати́в м.
negativeкорректи́ровать негати́в по цве́ту полигр. — correct a negative for colourмаркирова́ть [надреза́ть] негати́в для печа́ти — notch a negativeмонти́ровать негати́в — cut a negativeобраща́ть негати́в — reverse a negativeослабля́ть негати́в — reduce a negativeсобира́ть негати́в полигр. — combine negativeанаморфи́рованный негати́в — anamorphosed negativeвя́лый негати́в — flat [soft] negativeконтра́стный негати́в — hard negativeмя́гкий негати́в — flat [soft] negativeнеконтра́стный негати́в — flat [soft] negativeосновно́й негати́в полигр. — key negativeплё́ночный негати́в — film negativeполуто́новый негати́в полигр. — half-tone negativeрастро́вый негати́в — half-tone negativeстекля́нный негати́в — plate negativeцветно́й негати́в — colour negativeцветоделё́нный негати́в — (colour) separation negativeчё́рно-бе́лый негати́в — black-and-white negativeширокоформа́тный негати́в — large-area negativeшрифтово́й негати́в полигр. — master negativeштрихово́й негати́в полигр. — line negative -
69 жестокий
cruel; brutal (грубый); savage; terrible, dreadful, fierce, severe* * ** * *cruel; brutal; savage; terrible, dreadful, fierce* * *abusiveatrociousbarbarousbloody-mindedbrutalbutcherlycruelcut-throatferociousfierceflint-heartedgrimhard-handedharshheathenishheavy-handedinhumankeenmonstrousoppressiveoutrageousscorchingsevereshrewdunrelentingvirulent -
70 труднообрабатываемый материал
difficult-to-cut material, hard-to-machine materialРусско-английский политехнический словарь > труднообрабатываемый материал
-
71 изображение
ср.1) (действие) representationконтрастное изображение — perplexing image, hard image
схематическое изображение — diagrammatic/schematic sketch
черно-белое изображение — (в кино, телевидении, фото) black and white
четкое изображение — sharp/clear-cut image
-
72 брать за самое нутро
прост.touch smb. to the very core; cut smb. on (to) the raw; touch smb. home- Катя, повтори. Схватил стих за самое нутро! - Тимофей крутанулся на костылях, смотрит на Катю в упор. (Г. Марков, Сибирь) — 'Say it again, Katya! It touched me to the very core! Timofei swung round on his crutches and gazed hard at Katya.'
Русско-английский фразеологический словарь > брать за самое нутро
-
73 в пух и прах
в пух и <в> прахразг.1)а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards- А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'
- Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'
- Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'
б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bitsПушкин.
Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов) — Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.- Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'
- Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'
в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare- Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'
2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's fineryВ пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.
-
74 ключ
1. м. брит. амер. spanner; wrench2. м. эл. switchручной переключатель; ручной ключ — manual switch
3. м. элк. gate4. м. свз. key5. м. alignment pin6. м. springсвечной ключ — spark-plug spanner; spark-plug wrench
умение хорошо работать телеграфным ключом приходит с практикой — good sending is a matter of practice
Синонимический ряд:источник (сущ.) источник; криница; криницу; родник -
75 негатив
м. negative -
76 разрубит гордиев узел
1. cutting the Gordian knot2. cut the Gordian knotРусско-английский большой базовый словарь > разрубит гордиев узел
-
77 разрубать гордиев узел
1. cut the Gordian knot2. cutting the Gordian knotРусско-английский большой базовый словарь > разрубать гордиев узел
-
78 ударить
1. knock2. socked3. socking4. strike; hit; knock; beat; sound; punch; butt; kickвзять аккорд; ударить по струнам — to strike a chord
5. bang6. beat7. bump8. hit9. kick10. not a rapни гроша; ударять; ударить; постучать; стучать — not a rap
11. smiteСинонимический ряд:1. бросит (глаг.) бросит; кинет2. выстрелит (глаг.) выпалит; выстрелит; саданет3. нападет (глаг.) атакует; навалится; налетит; нападет; обрушится4. стукнет (глаг.) влепит; даст; двинет; заедет; залепит; засветит; мазнет; наподдаст; огреет; поддаст; свистнет; смажет; стукнет; съездит; треснет5. тукнет (глаг.) ахнет; бабахнет; бахнет; бацнет; бухнет; грохнет; грянет; завернет; разразится; трахнет; тукнет; хватит6. шибанет (глаг.) шибанет
См. также в других словарях:
cut loose — in. to let go; to become independent. □ It was hard to cut loose from home. □ I guess it’s time I cut loose … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Cut detection — is a field of research of computer science. Its subject is the automated detection of cuts in digital video. Use Cut detection is used to split up a film into basic scenes. Therefore, it is of great use in software for post production of videos.… … Wikipedia
Cut Chemist — Background information Birth name Lucas C. MacFadden Born October 4, 1972 (1972 10 04 … Wikipedia
Cut Chemist — Основная информация Полное и … Википедия
Cut You In — Single by Jerry Cantrell from the album Boggy Depot Released … Wikipedia
Cut (Golden Earring album) — Cut Studio album by Golden Earring Released August 1982 … Wikipedia
Hard — (h[aum]rd), a. [Compar. {Harder} ( [ e]r); superl. {Hardest}.] [OE. hard, heard, AS. heard; akin to OS. & D. hard, G. hart, OHG. herti, harti, Icel. har[eth]r, Dan. haard, Sw. h[*a]rd, Goth. hardus, Gr. kraty s strong, ka rtos, kra tos, strength … The Collaborative International Dictionary of English
Hard and fast — Hard Hard (h[aum]rd), a. [Compar. {Harder} ( [ e]r); superl. {Hardest}.] [OE. hard, heard, AS. heard; akin to OS. & D. hard, G. hart, OHG. herti, harti, Icel. har[eth]r, Dan. haard, Sw. h[*a]rd, Goth. hardus, Gr. kraty s strong, ka rtos, kra tos … The Collaborative International Dictionary of English
Hard cancer — Hard Hard (h[aum]rd), a. [Compar. {Harder} ( [ e]r); superl. {Hardest}.] [OE. hard, heard, AS. heard; akin to OS. & D. hard, G. hart, OHG. herti, harti, Icel. har[eth]r, Dan. haard, Sw. h[*a]rd, Goth. hardus, Gr. kraty s strong, ka rtos, kra tos … The Collaborative International Dictionary of English
Hard case — Hard Hard (h[aum]rd), a. [Compar. {Harder} ( [ e]r); superl. {Hardest}.] [OE. hard, heard, AS. heard; akin to OS. & D. hard, G. hart, OHG. herti, harti, Icel. har[eth]r, Dan. haard, Sw. h[*a]rd, Goth. hardus, Gr. kraty s strong, ka rtos, kra tos … The Collaborative International Dictionary of English
Hard clam — Hard Hard (h[aum]rd), a. [Compar. {Harder} ( [ e]r); superl. {Hardest}.] [OE. hard, heard, AS. heard; akin to OS. & D. hard, G. hart, OHG. herti, harti, Icel. har[eth]r, Dan. haard, Sw. h[*a]rd, Goth. hardus, Gr. kraty s strong, ka rtos, kra tos … The Collaborative International Dictionary of English