Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

happy-go-lucky

  • 121 happy **** hap·py adj

    ['hæpɪ]
    - ier comp - iest superl
    1) (pleased, content) contento (-a), felice, (cheerful) allegro (-a), (at ease, unworried) tranquillo (-a)

    happy with (arrangements) soddisfatto (-a) di

    we're very happy for you — ci rallegriamo per te, siamo molto felici per te

    yes, I'd be happy to — (certo,) con piacere, (ben) volentieri

    I am happy to tell you that... — sono felice or ho il piacere di informarti che...

    to be as happy as a larkessere felice or contento (-a) come una pasqua

    happy Christmas/New Year! — buon Natale/anno!

    2) (well-chosen: phrase, idea) felice, indovinato (-a), (lucky: position) fortunato (-a), favorevole

    English-Italian dictionary > happy **** hap·py adj

  • 122 happy

    [ˈhæpɪ] adjective
    1) having or showing a feeling of pleasure or contentment:

    I feel happy today.

    سَعيد
    2) willing:

    I'd be happy to help you.

    مُسْتَعِد
    3) lucky:

    By a happy chance I have the key with me.

    مَحْظوظ

    Arabic-English dictionary > happy

  • 123 happy guess

    English-Russian base dictionary > happy guess

  • 124 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 125 (a) happy chance

    1) a happy/lucky (sheer) chance счастливый (чистый) случай/счастливая возможность
    2) счастливый случай/счастливая возможность

    English-Russian combinatory dictionary > (a) happy chance

  • 126 (a) happy combination

    a happy/lucky combination удачное сочетание

    English-Russian combinatory dictionary > (a) happy combination

  • 127 fortunate(be); happy; glad; merry; lucky

    среќен; има среќа; радосен; касметлив

    English-Macedonian dictionary > fortunate(be); happy; glad; merry; lucky

  • 128 fortunate(be); happy; glad; merry; lucky

    среќен; има среќа; радосен; касметлив

    English-Macedonian dictionary > fortunate(be); happy; glad; merry; lucky

См. также в других словарях:

  • Happy-go-lucky — Happy Hap py (h[a^]p p[y^]), a. [Compar. {Happier} ( p[i^]*[ e]r); superl. {Happiest}.] [From {Hap} chance.] 1. Favored by hap, luck, or fortune; lucky; fortunate; successful; prosperous; satisfying desire; as, a happy expedient; a happy effort;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • happy-go-lucky — adj enjoying life and not worrying about things ▪ a happy go lucky kind of person …   Dictionary of contemporary English

  • happy-go-lucky — adjective a happy go lucky person tends not to worry about the future …   Usage of the words and phrases in modern English

  • happy-go-lucky — also happy go lucky, 1670s as an adverb, haphazard; the adjective, of persons, recorded from 1856 …   Etymology dictionary

  • happy-go-lucky — If someone is happy go lucky, they don t worry or plan and accept things as they happen …   The small dictionary of idiomes

  • happy-go-lucky — index improvident Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • happy-go-lucky — *random, haphazard, hit or miss, chance, chancy, casual, desultory …   New Dictionary of Synonyms

  • happy-go-lucky — [adj] carefree and untroubled blithe, casual, cheerful, cool, devil may care*, easy, easygoing, feckless, free minded, heedless, improvident, insouciant, irresponsible, lackadaisical*, lighthearted, nonchalant, reckless, unconcerned; concepts 404 …   New thesaurus

  • happy-go-lucky — ► ADJECTIVE ▪ cheerfully unconcerned about the future …   English terms dictionary

  • happy-go-lucky — [hap′ē gō luk′ē] adj. taking things as they come; easygoing; trusting to luck; lighthearted …   English World dictionary

  • Happy-Go-Lucky — Infobox Film name = Happy Go Lucky image size = caption = Theatrical release poster director = Mike Leigh producer = Simon Channing Williams writer = Mike Leigh narrator = starring = Sally Hawkins Eddie Marsan Alexis Zegerman Sylvestra Le Touzel… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»