-
101 product line design
Программирование: дизайн линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004)) -
102 product line evolution
Программирование: эволюция линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004))Универсальный англо-русский словарь > product line evolution
-
103 product line implementation
Общая лексика: реализация линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004))Универсальный англо-русский словарь > product line implementation
-
104 software factory
Общая лексика: фабрика программного обеспечения (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004)) -
105 specification of behavior
Биология: спецификация поведения (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004))Универсальный англо-русский словарь > specification of behavior
-
106 specification of invariants
Общая лексика: спецификация инвариантов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004))Универсальный англо-русский словарь > specification of invariants
-
107 three-layer application pattern
Общая лексика: шаблон трёхуровневого приложения (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004))Универсальный англо-русский словарь > three-layer application pattern
-
108 unit test development
Биология: разработка узловых тестов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004)) -
109 using architecture patterns
Общая лексика: использование архитектурных шаблонов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi (2004))Универсальный англо-русский словарь > using architecture patterns
-
110 Dearborn
Город на юго-востоке штата Мичиган, на р. Руж [River Rouge], пригород г. Детройта [ Detroit]. 97,7 тыс. жителей (2000). Центр автомобильной промышленности, здесь находятся штаб-квартира и предприятия компании "Форд Мотор" [ Ford Motor Company], в том числе крупный автозавод "Ривер Руж" (1917), отраслевые научно-исследовательские центры. Металлообработка, производство химикатов, электронного оборудования, полиграфия. Филиал Мичиганского университета [ Michigan, University of] (1959), Местный колледж имени Генри Форда [Henry Ford Community College] (1938), Детройтский колледж бизнеса [Detroit College of Business]. Среди достопримечательностей - Эдисоновский технологический институт [Edison Institute of Technology], Музей поселка Гринфилд [Greenfield Village] (место рождения Г. Форда [ Ford, Henry]), усадьба Форда "Фэр-Лейн" [Fair Lane]. Дирборн основан в 1795, после нескольких переименований назван в честь Г. Дирборна [ Dearborn, Henry], в 1928 слился с г. Фордсон [Fordson], статус города с 1929. Развитие, начиная с 20-х гг. XX в., связано со строительством фордовских заводов, спадами и подъемами в автомобильной промышленности. -
111 Dwight, Timothy
(1752-1817) Дуайт, ТимотиПедагог, поэт и богослов, член группы "Хартфордские острословы" [ Hartford Wits]. Внук Дж. Эдвардса [ Edwards, Jonathan], один из интеллектуальных лидеров Новой Англии [ New England]. С 1795 президент Йельского университета [ Yale University], оставался на этом посту в течение 22 лет. Среди его наиболее известных книг - поэма "Гринфилд-Хилл" ["Greenfield Hill"] (1794), эпистолярная проза "Путешествия по Новой Англии и Нью-Йорку" ["Travels in New England and New York"], а также пять томов проповедей "Объяснение и защита теологии" ["Theology, Explained and Defended"], опубликованные после его смертиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Dwight, Timothy
-
112 Edison Electric Institute
сокр EEIПрофессиональная организация, объединяющая компании, работающие в области электроэнергетики. Основана в 1933, названа в честь Т. Эдисона [ Edison, Thomas Alva]. Около 200 компаний-членов. Штаб-квартира в г. ВашингтонеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Edison Electric Institute
-
113 Fairfield
Город [ town] на юго-западе штата Коннектикут, с юго-запада примыкает к г. Бриджпорт [ Bridgeport]. Расположен на берегу пролива Лонг-Айленд [ Long Island Sound]. 57,3 тыс. жителей (2000). В состав городской общины входят также поселки Саутпорт [Southport] и Гринфилд-Хилл [Greenfield Hill]. Преимущественно жилой район, известный своей гаванью для яхт Саутпорт [Southport Harbor]. Цветная металлургия, машиностроение, химическая промышленность. Фэрфилдский университет [Fairfield University] (1942). Основан в 1639, в 1779 сожжен англичанами. В июле 1637 недалеко от современных границ города произошло сражение Пекотской войны [ Pequot War], вошедшее в историю как "бой у Большого болота" [Great Swamp Fight]. -
114 Henry Ford Museum
Музей истории автомобильного и других видов транспорта и технического прогресса в Гринфилд-виллидж [ Greenfield Village] в г. Дирборне, шт. Мичиган. Основан Г. Фордом [ Ford, Henry]English-Russian dictionary of regional studies > Henry Ford Museum
-
115 Detroit
[dɪˊtrɔɪt] г. Детройт, крупнейший город штата Мичиган [*Michigan]. Прозвище: «город моторов», «автомобильный город» [*Motor City]. Житель: детройтец [Detroiter]. Ассоциации: центр автомобильной промышленности США, с ней связана вся его жизнь, взлёты и падения; гигантский промышленный комплекс Форда в Руже — самый большой завод в мире; хотя корни французские, Детройт — чисто американский город, рост которого начался с массового производства Генри Фордом автомобиля марки «Т» ( в просторечии ‘Tin Lizzy' — «консервная банка Лиззи»); кроме автомобилей, Детройт ассоциируется со спортом — его центральный стадион «Арена Джо Луиса» [*Joe Louis Arena], названный в честь выдающегося боксёра родом из Детройта. Река: Детройт [Detroit River]. Районы, улицы, площади: площадь Филипа Харта [*Philip A. Hart Plaza]. Комплексы зданий, памятники: «город в городе» Ренессанс- Центр [*Renaissance Center (Ren Center)]. Музеи, памятные места: Детройтский исторический музей [*Detroit Historical Museum]. Худ. музеи, выставки: Детройтский институт искусств [*Detroit Institute of Arts]. Культурные центры, театры: Детройтская публичная библиотека [*Detroit Public Library], Театр «Фишер» [Fisher Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Уэйн [*Wayne State University], Детройтский научный центр [*Detroit Science Center], Детройтский университет [*University of Detroit], Мичиганский университет [*University of Michigan], Оклендский университет [*Oakland University]. Периодические издания: «Детройт фри пресс» [*Detroit Free Press], «Детройт ньюс» [*Detroit News], «Ройял-оук трибюн» [*Royal Oak Tribune], «Окленд пресс» [*Oakland Press], «Мансли Детройт» [*Monthly Detroit]. Парки, зоопарки: зона отдыха «Бель-Айл» [*Belle Isle]. Спорт: крытый стадион «Понтиак Силвердом» [Pontiac Silverdome]; спортивные команды: футбольная «Львы» [‘Lions, The’], баскетбольная «Поршни» [‘Pistons'], хоккейная «Красные крылья» [‘Red Wings'], бейсбольная «Тигры» [‘Tigers']. Магазины, рынки: «Восточный рынок» [*Eastern Market]. Отели: «Пончартрейн» [‘Hotel Pontchartrain’]. Транспорт; коммуникации: Посольский мост [*Ambassador Bridge]. Достопримечательности: зона отдыха Бобло- Айленд [*Boblo Island]; родина автомобилестроения Гринфилд- Виллидж и Музей Генри Форда [*Greenfield Village and Henry Ford Museum]; исторический Форт- Уэйн [*Fort Wayne]. Фестивали, праздники: музыкальный фестиваль Медоу- Брук [Meadow Brook Music Festival] -
116 Michigan
[ˊmɪʃɪgǝn] Мичиган, штат на Среднем Западе США <инд. большое озеро>. Сокращение: MI. Прозвища: «росомаший штат» [*Wolverine State], «автомобильный штат» [*Auto State], «озёрный штат» [*Lake State]. Житель штата: мичиганец [Michigander]. Столица: г. Лансинг [Lansing]. Девиз: «Если ты ищешь прекрасный полуостров — взгляни вокруг» (лат. ‘Si quaeris peninsulum amoenam circumspice’ — ‘If you seek a pleasant peninsula, look about you’). Цветок: яблоневый цвет [apple blossom]. Птица: малиновка [robin I] Рыба: речная форель [brook trout] Драгоценный камень: нефрит Айл-Ройял [Isle Royal Greenstone] Камень: «камень Петоски» [Petoskey stone]. Песня: «Мичиган, мой Мичиган» [Michigan, My Michigan]. Площадь: 147156 кв. км (58,527 sq. mi.) (23- е место). Население (1992): св. 9 млн. (8- е место). Крупнейшие города: Детройт [*Detroit], Гранд-Рапидс [Grand Rapids], Уоррен [Warren], Флинт [Flint], Лансинг [Lansing], Ливония [Livonia], Анн-Арбор [Ann-Arbor]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, услуги, туризм, сельское хозяйство, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: транспортное оборудование, машины, металл и металлоизделия, продовольствие, резинотехнические изделия, пластмассы. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, соя, бобовые, овёс, луговые травы, сахарная свёкла, мёд, спаржа, яблоки, вишня, виноград, персики, черника, цветы. Животноводство (1992): скота — 1,2 млн., свиней — 1,3 млн., овец — 103 тыс., птицы — 11,5 млн. Лесное хозяйство: клён, дуб, осина. Минералы: железная руда, щебень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 10,4 млн. долларов. История. Французские скупщики пушнины и миссионеры прибыли в этот район в 1616; во владение англичан он перешёл в 1763. Во время Войны за независимость Энтони Уэйн [Wayne, Anthony] разгромил индейцев, союзников англичан. Победа Оливера Перри на оз. Эри и выход американских сухопутных войск на территорию Канады в 1813 окончательно обеспечили переход этой территории к США. Достопримечательности: Музей Генри Форда [Henry Ford Museum] в Дирборне [Dearborn]; реконструированная деревня Гринфилд [Greenfield Village] вблизи Дирборна, являющаяся типичной американской деревней XIX в.; Мичиганский космический центр [Michigan Space Center] в Джексоне [Jackson]; водопад Тахкваменон [Tahquamenon], известный как водопад Гайавата [Hiawatha]; ветряная мельница Дезвана [De Zwaan] и Фестиваль тюльпанов в посёлке Голландия [Holland]; шлюзы Су [Soo Locks] на судоходном канале у водопада Сент-Мэри [St. Mary’s Falls]; автомобильные заводы в Дирборне, Детройте, Флинте, Лансинге и Понтиаке; о-в Макинак [Mackinac Island]; наскальные рисунки [Pictured Rocks] и дюны Спящего Медведя [Sleeping Bear Dunes]; многочисленные места летнего отдыха в глубине штата и вдоль побережья Великих озёр. Знаменитые мичиганцы: Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Форд, Джералд [*Ford, Gerald], 38-й президент США; Форд, Генри [*Ford, Henry], автопромышленник; Франклин, Арета [Franklin, Aretha], певица; Якокка, Ли [*Iacocca, Lee], бизнесмен; Дьюи, Томас [Dewey, Thomas], политический деятель; Джонсон, Мэджик [Johnson, Magic], бейсболист; Келлог, Уилл [Kellog, Frank Billings], дипломат; Ларднер, Ринг [Lardner, Ring], писатель; Линдберг, Чарлз [*Lindbergh, Charles], лётчик; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мадонна [*Madonna], певица и киноактриса; Росс, Дайана [Ross, Diana], певица; Томлин, Лили [Tomlin, Lily], актриса комедийного жанра; Малколм Экс [*Malcolm X], активист негритянского общественного движения. Ассоциации: автомобильный штат, переживающий ныне упадок, с высоким уровнем безработицы и преступности (особ. в таких городах, как Флинт, Детройт и др.); Детройт был центром расовых волнений в 60—70-е гг.; Анн-Арбор — местонахождение известного в США Университета штата Мичиган, крупный культурный центр, популярный среди молодёжи, особ. радикальной -
117 BROWNFIELD LOCATION
Старые площади под застройку
Заброшенный промышленный или жилой район, где демонтированы все старые постройки. Этот район может использоваться для строительства новых промышленных предприятий. Ср.: Greenfield location.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BROWNFIELD LOCATION
-
118 FOREIGN DIRECT INVESTMENT (FDI)
Прямые зарубежные инвестиции
Инвестиции транснациональных компаний в реальные активы за границей. ТНК (см. Multinational company) обычно вкладывают капитал в создание новых производственных мощностей и строительство складских и офисных помещений в разных странах мира (см. Greenfield investment). Они также могут участвовать в слияниях и поглощениях, инвестируя таким образом в уже существующие зарубежные компании (см. также Foreign investment).Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FOREIGN DIRECT INVESTMENT (FDI)
-
119 INDUSTRIAL LOCATION
Месторасположение промышленного предприятия
Регион, который компания выбирает для осуществления своей экономической деятельности. На выбор такого места влияет ряд факторов, наиболее важными из которых являются: а) характер производственной деятельности компании (например, добыча сырья или производство сельскохозяйственной продукции, производство промежуточных или конечных продуктов); б) относительные издержки производства и приближенность к рынкам сбыта. Для некоторых видов экономической деятельности расположение предприятий играет существенную роль. Например, добывающие отрасли всегда располагаются в местах залегания полезных ископаемых, розничная торговля обычно сосредоточивается в местах большого скопления людей, а производители комплектующих изделий считают выгодным организовывать свою деятельность рядом с основными потребителями своей продукции. Компании, производящие конечные продукты, более свободны в выборе места: они склонны расположиться в регионах, где ниже затраты на рабочую силу, где имеются инвестиционные субсидии и т.д. С другой стороны, высокие издержки сбыта некоторых видов продукции, а в международной торговле - импортные тарифы и квоты, вынуждают компании располагать свои предприятия вблизи рынков сбыта. См. Greenfield investment, Industrial estate, Multinational company, Location of industry.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > INDUSTRIAL LOCATION
-
120 brownfields
•• greenfields, brownfields
•• * Эти слова используются в основном в специальной литературе (по инвестиционным проектам, строительству), но встречаются и в публицистике. Устоявшихся переводов нет. По сути greenfield project – проект, предусматривающий новое строительство/осуществляемый с нуля, brownfields – существующий/старый объект (мощности, площадка и т.д.). В словаре Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) brownfield site определяется как участок под застройку на ранее использованной территории (лучше, конечно, использовавшейся – благодарю за это замечание и дополнительную информацию по этой теме Юрия Сухоплещенко). В прессе brownfields часто выступает в специфическом значении, как в следующей цитате из New York Times:
•• The governor and the legislature struck an 11th-hour deal [on] the cleanup of toxic waste dumps. The plan also would have encouraged the redevelopment of abandoned industrial sites, known as brownfields, which blight urban landscapes.
•• То есть речь идет о заброшенных, а иногда и экологически загрязненных площадках. Именно так определяет это понятие словарь Merriam-Webster Collegiate: a tract of land that has been developed for industrial purposes, polluted, and then abandoned. Юридическое определение находим на сайте Агентства по охране окружающей среды США (Environmental Protection Agency):
•• With certain legal exclusions and additions, the term `brownfield site’ means real property, the expansion, redevelopment, or reuse of which may be complicated by the presence or potential presence of a hazardous substance, pollutant, or contaminant.
•• Итак, если перевод этого слова в публицистическом тексте не представляет трудности – тот или иной вариант можно выбрать в зависимости от контекста, то как термин brownfields, видимо, нуждается в подыскании однозначного русского эквивалента, которого пока нет. Затрудняют дело разные ассоциации, связанные с восприятием того или иного цвета в английском и русском языках. Но, может быть, подойдет старая или черная площадка?
См. также в других словарях:
Greenfield — ist die Bezeichnung mehrerer Orte in Großbritannien: Greenfield (Glasgow) Greenfield (Greater Manchester) in Kanada: Greenfield (Nova Scotia) in Neuseeland: Greenfield (Neuseeland) in den Vereinigten Staaten: Greenfield (Arkansas) Greenfield… … Deutsch Wikipedia
Greenfield — Greenfield, MO U.S. city in Missouri Population (2000): 1358 Housing Units (2000): 731 Land area (2000): 1.099614 sq. miles (2.847986 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.099614 sq. miles (2.847986… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
greenfield — green‧field [ˈgriːnfiːld] adjective [only before a noun] PROPERTY relating to areas of land that have never been used for building on : • the negative impacts of greenfield development compare brownfield * * * Ⅰ. greenfield UK US /ˈɡriːnfiːld … Financial and business terms
Greenfield, CA — U.S. city in California Population (2000): 12583 Housing Units (2000): 2726 Land area (2000): 1.696906 sq. miles (4.394967 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.696906 sq. miles (4.394967 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Greenfield, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 2129 Housing Units (2000): 999 Land area (2000): 1.815576 sq. miles (4.702319 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.815576 sq. miles (4.702319 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Greenfield, IL — U.S. city in Illinois Population (2000): 1179 Housing Units (2000): 531 Land area (2000): 1.715639 sq. miles (4.443485 sq. km) Water area (2000): 0.063409 sq. miles (0.164229 sq. km) Total area (2000): 1.779048 sq. miles (4.607714 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Greenfield, IN — U.S. city in Indiana Population (2000): 14600 Housing Units (2000): 6449 Land area (2000): 8.030932 sq. miles (20.800018 sq. km) Water area (2000): 0.038850 sq. miles (0.100621 sq. km) Total area (2000): 8.069782 sq. miles (20.900639 sq. km) FIPS … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Greenfield, MA — U.S. Census Designated Place in Massachusetts Population (2000): 13716 Housing Units (2000): 6435 Land area (2000): 5.736412 sq. miles (14.857239 sq. km) Water area (2000): 0.145276 sq. miles (0.376264 sq. km) Total area (2000): 5.881688 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Greenfield, MN — U.S. city in Minnesota Population (2000): 2544 Housing Units (2000): 824 Land area (2000): 20.436600 sq. miles (52.930549 sq. km) Water area (2000): 1.045281 sq. miles (2.707265 sq. km) Total area (2000): 21.481881 sq. miles (55.637814 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Greenfield, MO — U.S. city in Missouri Population (2000): 1358 Housing Units (2000): 731 Land area (2000): 1.099614 sq. miles (2.847986 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.099614 sq. miles (2.847986 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Greenfield, OH — U.S. city in Ohio Population (2000): 4906 Housing Units (2000): 2099 Land area (2000): 1.934334 sq. miles (5.009901 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.934334 sq. miles (5.009901 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places