Перевод: с русского на английский

с английского на русский

good-bye!

  • 121 под тон

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. под тон (чему) [the resulting PrepP is adv]
    in consonance, agreement with:
    - (be) in tune (harmony, unison) with;
    - go right along with.
         ♦ Бабушка напевала какую-то заунывную песню в тон завыванию ветра. Grandma hummed a mournful tune that went right along with the howling of the wind.
    2. под тон (чему) [usu. subj-compl with copula (subj: concr) or modif]
    of the same color or a different but compatible shade of the same color:
    - X был в тон Y-y X matched Y;
    - X went well with Y < X and Y went well together>;
    || Neg X был не в тон Y-y X clashed with Y;
    || [when used as a modif] a matching sth.;
    - sth. to match (sth. else);
    - sth. that matches (sth. else);
    - sth. that goes well with sth. else;
    || Neg sth. that clashes with sth. else.
         ♦ Он был в синем, достаточно модном, но не вызывающе модном, костюме, в безупречно белой рубашке и галстуке в тон костюму (Аксёнов 2). He had on a smart but not flashy blue suit with a tie to match, and an impeccably white shirt (2a).
    3. под тон чему. Also: ПОД ТОН [subj-compl with copula (subj: concr), modif, or adv]
    in the style, manner, spirit of sth.:
    - in tune <keeping, harmony> with;
    - in the spirit of.
         ♦ На последних трёх страницах склеенного цикла стихов сохранилась карандашная запись, сделанная рукой Б.Л. [Пастернака]. Вот она: "Искренняя, одна из сильнейших (последняя в тот период) попытка жить думами времени и ему в тон" (Ивинская 1). On the last three pages of the typescript [of the cycle of poems], there is the following comment on these poems written in pencil in BL's [Pasternak's] hand: "A sincere and one of the most intense of my endeavors-and the last in that period-to think the thoughts of the era, and to live in tune with it" (1a).
    4. под тон кому сказать, ответить и т.п. [adv]
    (to say sth., answer etc) in the same spirit, manner (as another, usu. one's interlocutor):
    - match(ing) s.o.'s tone.
         ♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай..." - "Наше дело сторона", - в тон ему, чтобы только отвязаться, сказал Фёдор (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...." "It's nothing to do with me," Fyodor replied in the same tone, only hoping to be rid of him (1a).
    ♦ "A ты понял, почему он в последний раз согласился прийти попрощаться с ней?" - "Ясно почему, - ответил Кемал, - он понял, что майор на нас не накапал, и, значит, за нами никто не следит". - "Дурачок, - в тон ему отозвался дядя Сандро, - твой же рассказ я тебе должен объяснять" (Искандер 5). "But did you understand why he consented to come and say good-bye to her the last time?" "It was clear why," Kemal replied "He realized that the major hadn't squealed, so no one was watching us " "Dumbbell," Uncle Sandro replied, matching his tone, "I have to explain your own story to you" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под тон

  • 122 всего доброго!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего доброго!

  • 123 всего лучшего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего лучшего!

  • 124 всего наилучшего

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего наилучшего

  • 125 всего наилучшего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего наилучшего!

  • 126 всего хорошего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего хорошего!

  • 127 ежели что

    ЕСЛИ ЧТО coll; ЕЖЕЛИ ЧТО highly coll
    [subord clause; Invar; fixed WO]
    =====
    if some trouble should occur or need should arise:
    - if anything happens (should happen) to me (it etc);
    - [in limited contexts] any tricks (and...)
         ♦ [Гомыра:] Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).
         ♦ "...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]..." (Максимов 2). "...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).
         ♦ "До свиданья, Сын Оленя!.. Если что - дай знать! Чем можем - поможем!" (Искандер 5). "Good-bye, Son of the Deer....If anything comes up, let us know! We'll help any way we can!" (5a).
         ♦ Новый тихий и глупый Заибан тут же приказал подготовить ему речь для празднования юбилея Ларька... И намекнул, что ежели что, так он посадит. Не остановится! (Зиновьев 1). This new insipid and stupid Leadiban immediately had a speech prepared for him to deliver on the anniversary of the Shop...and he made it very plain that if things went wrong he wouldn't hesitate to make an arrest or two (1a).
         ♦ "Ну гляди, -...пригрозил Алтынник, - если что, всех вас перережу, под расстрел пойду, а жить с Людкой не буду" (Войнович 5). "But now listen"-Altinnik decided to throw in a threat...-"any tricks and I'll cut all of you to ribbons. I'll take a firing squad over living with Ludmilla" (5a).
         ♦ Они посоветовали мне проситься в санитары: всё-таки, если что, так врачи близко, будут подлечивать помаленьку (Марченко 1). [context transl] They advised me to apply for work as an orderly: it was close to the doctors, just in case, and they would treat me a bit on the side (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели что

  • 128 если что

    ЕСЛИ ЧТО coll; ЕЖЕЛИ ЧТО highly coll
    [subord clause; Invar; fixed WO]
    =====
    if some trouble should occur or need should arise:
    - if anything happens (should happen) to me (it etc);
    - [in limited contexts] any tricks (and...)
         ♦ [Гомыра:] Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).
         ♦ "...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]..." (Максимов 2). "...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).
         ♦ "До свиданья, Сын Оленя!.. Если что - дай знать! Чем можем - поможем!" (Искандер 5). "Good-bye, Son of the Deer....If anything comes up, let us know! We'll help any way we can!" (5a).
         ♦ Новый тихий и глупый Заибан тут же приказал подготовить ему речь для празднования юбилея Ларька... И намекнул, что ежели что, так он посадит. Не остановится! (Зиновьев 1). This new insipid and stupid Leadiban immediately had a speech prepared for him to deliver on the anniversary of the Shop...and he made it very plain that if things went wrong he wouldn't hesitate to make an arrest or two (1a).
         ♦ "Ну гляди, -...пригрозил Алтынник, - если что, всех вас перережу, под расстрел пойду, а жить с Людкой не буду" (Войнович 5). "But now listen"-Altinnik decided to throw in a threat...-"any tricks and I'll cut all of you to ribbons. I'll take a firing squad over living with Ludmilla" (5a).
         ♦ Они посоветовали мне проситься в санитары: всё-таки, если что, так врачи близко, будут подлечивать помаленьку (Марченко 1). [context transl] They advised me to apply for work as an orderly: it was close to the doctors, just in case, and they would treat me a bit on the side (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если что

См. также в других словарях:

  • Good bye — Good bye, Lenin! Saltar a navegación, búsqueda Good bye, Lenin! Título Good bye, Lenin! Ficha técnica Dirección Wolfgang Becker Producción Stefan Arndt Guión …   Wikipedia Español

  • Good bye — 大発見 (Daihakken) Type Gekiga Genre histoires courtes, drame One shot Manga Auteur Yoshihiro Tatsumi Éditeur …   Wikipédia en Français

  • good-bye — also goodbye, good bye, good by, 1590s, from godbwye (1570s), itself a contraction of God be with ye (late 14c.), influenced by good day, good evening, etc …   Etymology dictionary

  • Good-bye — Good by Good by , Good bye Good bye , n. or interj. [A contraction of God be with ye (God be w[i^] ye, God bw ye, God bwye).] Farewell; a form of address used at parting. See the last Note under {By}, prep. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • good|bye — good bye or good|bye «GUD BY», interjection, noun, plural byes. = good by. (Cf. ↑good by) …   Useful english dictionary

  • good-bye — /gʊd bai/, it. /gud bai/ interiez. e s.m. ingl. [dalla locuz. God be with you Dio sia con voi ], in ital. invar., non com. ■ interiez. [formula di saluto che ci si rivolge quando ci si separa] ▶◀ a presto, arrivederci, (scherz.) bye bye, ciao,… …   Enciclopedia Italiana

  • good bye! — англ. (гуд бай) всего хорошего! до свидания! Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Good bye — Good bye! (engl., spr. gudd bai), leb wohl! adieu! …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Good bye — (engl., spr. gudd bei), leb wohl! …   Kleines Konversations-Lexikon

  • good-bye — /ɡudˈbai, ɡubˈbai, ingl. ˌɡudˈbaɪ/ [vc. ingl., contrazione di God be with you «Dio sia con te»] inter. addio, ciao, salve, arrivederci …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • good-bye — [16] The good of good bye was originally God. The expression is a contraction of God be with you, a form of farewell first recorded in the late 16th century. Its gradual reduction can be traced through a series of metamorphoses (Shakespeare, for… …   The Hutchinson dictionary of word origins

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»