-
21 добрый вечер
[formula phrase; Invar; fixed WO]=====⇒ a greeting used upon meeting s.o. in the evening:- good evening;- hello.♦ "Простите за беспокойство, фрау Майер. Разве Курта нет дома?" - "Ах, герр Старцов! Добрый вечер" (Федин 1). "Excuse the disturbance, Frau Maier. Isn't Kurt at home?" "Ah, Herr Startsov! Good evening" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добрый вечер
-
22 причина
ж.cause; ( основание) reason; ( побуждение) motiveпо той простой причине, что — for the simple reason that
являться причиной чего-л. — be at the bottom of smth.
по причине (рд.) — because (of), owing (to), on account (of), by reason (of)
по какой причине вы это сделали? — for what reason, или why, have you done this?
уважительная причина — good reason, good / plausible excuse
нет никакой причины, почему бы вам не — there in no reason why you should not
-
23 убедительная причина
1) General subject: good reason, weighty reason2) Colloquial: go-to excuse (чего-либо не делать)3) Diplomatic term: valid reason4) Patents: convincing reason5) Business: cogent reason6) Makarov: potent reasonУниверсальный русско-английский словарь > убедительная причина
-
24 Л-155
HE ВСЙКО(Е) ЛЫКО В СТРОКУ (saying) not every error or fault should be held against the person who committed it (said to excuse a person who has made a blunder also said as advice not to carp on trivial matters): — don't quibble over every trifle everybody makes mistakes.In old Russia, strips («строки») of bast («лыко») were used to make woven sandals. Not all bast was of good enough quality for use as strips. -
25 не всяко лыко в строку
[saying]=====⇒ not every error or fault should be held against the person who committed it (said to excuse a person who has made a blunder; also said as advice not to carp on trivial matters):- everybody makes mistakes.—————← In old Russia, strips ("строки") of bast (" лыко") were used to make woven sandals. Not all bast was of good enough quality for use as strips.Большой русско-английский фразеологический словарь > не всяко лыко в строку
-
26 не всякое лыко в строку
[saying]=====⇒ not every error or fault should be held against the person who committed it (said to excuse a person who has made a blunder; also said as advice not to carp on trivial matters):- everybody makes mistakes.—————← In old Russia, strips ("строки") of bast (" лыко") were used to make woven sandals. Not all bast was of good enough quality for use as strips.Большой русско-английский фразеологический словарь > не всякое лыко в строку
-
27 И на старуху бывает проруха
Even most experienced and clever people sometimes err. (This is said to excuse one's own or someone else's fault, blunder, etc.) See Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K), На всякого мудреца довольно простоты (H), Человеку свойственно ошибаться (4)Var.: У всякой старушки свои прорушкиCf: Every man has a fool in (up) his sleeve (Am., Br.). A good marksman may miss (Br.). Great men are not always wise (Am.). Homer sometimes nods (sleeps) (Br.). No man is always a fool, but every man is sometimes (Am.). No man is wise at all times (Am., Br.). No one is infallible (Am.). The wisest man may fall (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И на старуху бывает проруха
-
28 Первый блин комом
When you do something for the first time, you cannot succeed from the start. (You say this to encourage a man who failed in his first attempt, or to excuse your own unsuccessful first attempt). See На ошибках учатся (H)Cf:A bad (poor) beginning makes a good ending (Am.). It's the new hand who always gets the short-handed rake (Am.). No man is his craft's master the first day (Br.). There's always /a/ next time (Am., Br.). /You must/ spoil before you spin /well/ (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Первый блин комом
-
29 освобождать
гл.(от ответственности, уплаты долга и т.п.) to release ( from); relieve (of); (тж от ответственности, обвинения, обременения) to absolve; exonerate; (от обязательств, уплаты долга) to acquit; discharge ( from); dispense ( from); (от должности, обязанностей) to discharge ( from); dispense ( from); release ( from); relieve (of); ( увольнять с работы тж) to discharge ( from); dismiss ( from); lay off; sack; амер to fire; (от налогов, пошлин) to exempt ( from); remit; ( от наказания) to exempt ( from); release ( from); ( от повинности) to affranchise; ( от зависимости) to emancipate ( from); ( из заключения) to discharge; release; set at liberty; set free; (страну от оккупации и т.п.) to liberate ( from); ( помещение) to vacateосвобождать временно из-под стражи (за хорошее поведение) — to suspend incarceration (pending good behaviour)
освобождать высшее командование Вооружённых Сил — to discharge the supreme command of the Armed Forces
освобождать от обязанностей присяжного по болезни — to excuse (exempt, dismiss) from jury duty (service) for health (medical) reasons
- освобождать из-под стражиосвобождать от ответственности за неисполнение служебных обязанностей — to absolve from liability for breach of duty
- освобождать место в комитете
- освобождать на поруки
- освобождать на под залог
- освобождать от выполнения обязанностей
- освобождать от залогового обременения
- освобождать от занимаемой должности
- освобождать от наказания
- освобождать от несения воинской службы
- освобождать от обвинения
- освобождать от обременения
- освобождать от обязательства
- освобождать от поручительства
- освобождать от присяги
- освобождать от уплаты ежегодной пошлины
- освобождать от уплаты налогов
- освобождать под залог
- освобождать полномочных представителей
- освобождать полностью
- освобождать условно -
30 позволять
vti; св - позво́литьдо́ктор не позволя́ет вам выходи́ть — the doctor does not allow you to go out
она́ позволя́ет не запрещает де́тям игра́ть на у́лице — she lets her children play in the street
дире́ктор позво́лил им уйти́ на два часа́ ра́ньше — the director permitted them to leave two hours earlier
позволя́ть себе́ сде́лать замеча́ние — to venture a (critical) remark
позволя́ть себе́ обе́дать в дороги́х рестора́нах — to afford dining in expensive restaurants
она́ позво́лила себе́ проче́сть письмо́ в его́ отсу́тствие — she took the liberty of reading the letter while he was away
позво́льте спроси́ть вас... — permit me to ask you...
позво́льте предста́вить: моя́ жена́ — allow me to introduce my wife
позво́льте, я вам помогу́ — please let me help you
позво́льте, всё бы́ло не совсе́м так! — excuse me, this isn't quite factual
2) давать возможность to enable, to make it possible; to allow, to permitзна́ние двух иностра́нных языко́в позво́лит ему́ найти́ хоро́шую рабо́ту — mastery of two foreign languages will enable him to find a good job
э́та жени́тьба позво́лила ему́ существова́ть безбе́дно — this marriage made it possible for/enabled/allowed him to live quite comfortably
нехва́тка средств не позво́лила нам продо́лжить рабо́ту — lack of money made further work impossible
е́сли позво́лит вре́мя... — if time permits...
е́сли позво́лит пого́да — weather permitting
-
31 выбрасывать дурь из головы
прост.get the nonsense out of one's head; drive one's madness out of one's head- К тому времени я дурь из головы выбросил, и за меня уж хорошую невесту сватали, и не знал я только, как с любвишкой развязаться. (А. Чехов, Бабы) — 'By that time I had driven my madness out of my head, and, what's more, I was thinking of making a good match, and was only waiting an excuse to get rid of my lovebird.'
- Ну, не дурак ли ты, Данилко? Твоё ли дело букашек разбирать? Ползёт она - и ползи, а твоё дело за коровами глядеть. Смотри у меня, выбрось эту дурь из головы, не то приказчику скажу! (П. Бажов, Каменный цветок) — 'Well now, aren't you a fool, Danilko! Are you here to watch bugs on leaves? Let it crawl where it wants, you're here to herd cows. Get all that nonsense out o'your head before I tell the bailiff!'
Русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать дурь из головы
-
32 смотреть в глаза
I1) (смотреть на кого-либо открыто, честно, смело, не стыдясь) look smb. straight (right, square, firmly) in the eye (eyes, face); stare boldly into smb.'s faceНастенька краснела, но не теряла присутствия духа и смело глядела в лицо старухе. (А. Писемский, Тысяча душ) — Nastenka blushed, but did not allow herself to be put out of countenance, and stared boldly into the old woman's face.
- Извините меня, княгиня, - сказал он, учтиво улыбаясь, но твёрдо глядя ей в глаза, - но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Excuse me, princess,' he said, smiling courteously, but looking her very firmly in the face, 'but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me.'
Она выпрямилась и поглядела прямо ему в лицо светлыми водяными глазами. (И. Грекова, Кафедра) — She straightened up and looked him square in the face with her light-coloured swimming eyes.
2) тж. заглядывать в глаза ( кому) ( заискивать перед кем-либо) try to please smb.; try to ingratiate oneself with smb.; curry favour with smb.; fawn on (upon) smb.- Зачем ты едешь? Искать счастья? Да разве тебе здесь нехорошо?... Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'What are you going for? To seek happiness? Aren't you happy here?... But, look around you - everyone wants to please you.'
IIНе удержали вовремя, когда от успехов голова у него кругом пошла. В глаза ему заглядывали. Каждое слово на лету ловили. (С. Крутилин, Липяги) — They didn't restrain him in good time when he was intoxicated with success. They fawned upon him, hung on his lips.
смотреть (глядеть) в глаза (в лицо) ( чему) look smth. in the face, face smth.О, Владимир Костыльков умеет смотреть в глаза опасности! Он всегда весел, он всегда внешне беззаботен, он подбадривает унывающих. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — Yes, Vladimir Kostylkov could look danger in the face. He would always be cheerful and outwardly carefree, he would comfort those who were despondent.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза
-
33 прощаться
1. bid farewell2. forgive; excuse; pardon; take leave; say goodbyжелать спокойной ночи, прощаться — to say good night
сказать «до свидания», прощаться — to say goodbye
прощаться, уходить — to take leave
Синонимический ряд:1. откланиваться (глаг.) откланиваться2. разлучаться (глаг.) разлучаться; расставаться3. спускаться (глаг.) спускатьсяАнтонимический ряд:встречаться; здороваться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
good excuse — index justification Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
good — [good] adj. better, best [ME gode < OE gōd, akin to Ger gut < IE base * ghedh , to unite, be associated, suitable > GATHER] I a general term of approval or commendation 1. a) suitable to a purpose; effective; efficient [a lamp good to… … English World dictionary
excuse — 1 verb (T) 1 excuse me spoken a) used when you want to get someone s attention politely, especially when you want to ask a question: Excuse me, can you tell me the way to the museum please? b) used to say that you are sorry for doing something… … Longman dictionary of contemporary English
excuse — ex|cuse1 S2 [ıkˈskju:z] v [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1 excuse me 2¦(forgive)¦ 3¦(from a duty)¦ 4¦(explain)¦ 5¦(from a place)¦ 6 excuse yourself 7 excuse me (for living)! ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1400 1500; : Old French; Origin: excuser, from … Dictionary of contemporary English
excuse — ex|cuse1 [ ık skjuz ] verb transitive ** 1. ) to forgive someone for something bad they have done, especially something that is not very serious: Please excuse my messy handwriting. excuse someone for (doing) something: I hope you ll excuse us… … Usage of the words and phrases in modern English
excuse */*/ — I UK [ɪkˈskjuːs] / US [ɪkˈskjus] noun [countable] Word forms excuse : singular excuse plural excuses 1) a reason that you give to explain why you have done something bad, or why you have not done something that you should have done a… … English dictionary
excuse*/*/ — [ɪkˈskjuːs] noun [C] I 1) a reason that you give to explain why you have done something bad, or why you have not done something that you should have done a reasonable/valid/legitimate excuse[/ex] He made some excuse about having a lot of work to… … Dictionary for writing and speaking English
Excuse (legal) — Excuse redirects here. For making excuses , see Rationalization (making excuses). Criminal defenses … Wikipedia
Good Burger — Home video promotional poster Directed by Brian Robbins Produced by … Wikipedia
good cause — see cause 2 Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. good cause n. A good reas … Law dictionary
excuse — 01. [Excuse] me, is this seat taken? 02. She was [excused] from class because she was feeling sick. 03. The children made up all kinds of [excuses] to avoid doing housework. 04. You must have a proper [excuse] for missing an exam. 05. Holidays… … Grammatical examples in English