Перевод: с русского на английский

с английского на русский

good+call

  • 81 дело

    сущ.
    affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)

    вести дела( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs

    вести делоюр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)

    возбуждать дело( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)

    закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file

    защищать дело( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)

    излагать дело( в суде) to present a case; lay a case before the court

    направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial

    ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case

    открывать своё делокомм to start one's own business

    пересматривать дело( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case

    прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)

    принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)

    проиграть дело( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default

    разрешать дело( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case

    рассматривать (слушать) дело( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge

    уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)

    ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)

    данные по делу — case findings; data of a case

    материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)

    не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant

    относящийся к делу — pertinent; relevant

    пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo

    прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal

    разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing

    разрешение дела( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)

    слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing

    стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)

    дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state

    дела, объединённые в одно производство — consolidated cases

    дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case

    дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern

    дело, находящееся в производстве — case in charge

    дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case

    дело о недобросовестном исполнении(своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)

    дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case

    дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial

    дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)

    дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case

    дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue

    сомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals

    - дело, выигранное обвинением
    - дело о банкротстве
    - дело об установлении отцовства
    - дело о возмещении ущерба
    - дело о диффамации
    - дело о завещании
    - дело о мошенничестве
    - дело о наркотиках
    - дело о патенте
    - дело о поджоге
    - дело о приоритете
    - дело о разводе
    - дело о содержании ребёнка
    - дело о страховании
    - дело о товарном знаке
    - дело по обвинению в клевете
    - дело, подсудное Верховному суду
    - дело практики
    - банковское дело
    - бездоказательное дело
    - безнадёжное дело
    - безотлагательное дело
    - выгодное дело
    - гражданское дело
    - громкое дело
    - иностранные дела
    - конкретное дело
    - конфиденциальное дело
    - неотложное дело
    - обычное дело
    - рассматриваемое дело
    - служебное дело
    - спорное дело
    - срочное дело
    - судебное дело
    - сфабрикованное дело
    - трудовое дело
    - частное дело
    * * *
    1) business; 2) case

    Русско-английский юридический словарь > дело

  • 82 В-81

    ДО ВЕТРУ пойти, выйти, хотеть и т. п. substand PrepP Invar adv
    (to go, go outside etc) in order to urinate or defecate: (go outside) to relieve o.s. (to answer the call of nature)
    (go to (use etc)) the outhouse (go out) to do one's business.
    «Что вам нужно, зачем стучите?» - «Выйти до ветру», -заявил дед глубоким басом проповедника. «Господи, да у вас же в номере туалет!» (Грекова 3). "What do you want? Why are you carrying on like this?" "Need the outhouse," the old man intoned in the deep bass voice of a preacher. "Good Lord, you've got a toilet in your room!" (3a).
    ...Самая любимая их байка была о начальнике экспедиции, который вышел утром «до ветру» и, сидя за сугробом, почувствовал, что кто-то лизнул его сзади (Войнович 6)....Their favorite story was about an expedition chief who went out "to do his business" one morning and, as he was crouching behind a snowdrift, felt someone lick his behind (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-81

  • 83 Г-439

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ (И) ПОШЛО (ПОШЛА) ПИСАТЬ coll humor VP subj. (1st var.) or VPimpcr s (2nd var) these forms only fixed WO
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly)
    there they go
    off they go (went) things really began to take off (of arguments etc) the fireworks started.
    Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... «Бона! Пошла писать губерния!» - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... -all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
    Общий хохот покрыл его (Луки Савича) голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His (Luka Savich's) voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
    Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls («Мёртвые души»), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-439

  • 84 Р-114

    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЁТ о ком-чем VPsub fixed WO
    what is involved here is...: речь идёт об X-e = it is a question (a matter) of X
    the matter (the question) concerns (involves) X.
    (Михаил (волнуется):)...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). (М. (agitated):). Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
    «Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека» (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
    Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольни- ков назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled man's identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
    «...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни» (Пушкин 2). ( context transl) u...For the love of God, please do not refuse my request
    the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-114

  • 85 С-257

    КАК СЛЕДУЕТ coll (как + VP Invar adv
    in the right way or to the fullest extent possible
    properly
    as (the way) one should as (the way) one is supposed to (do sth.) right (the way it should be done, really well) ( sth. is done) as it should be as well as one should (in limited contexts) really good and proper
    избить кого \С-257 - beat the hell out of s.o.
    beat (pound) the stuffing out of s.o.
    обругать кого \С-257 = call s.o. every name in the book.
    О, они не умеют как следует стрелять! (Федин 1). Oh, they don't know how to shoot properly! (1a).
    «...У меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением» (Гончаров 1). "I have so great an accumulation of business that, to be quite frank, I cannot look after your estate as I should" (1a).
    Репников:) Да ведь ты его (Колесова) не знаешь как следует. А если он совсем не тот, за кого себя выдает?.. (Вампилов 3). (R.:)...But you don't really know him (Kolesov), What if he's not at all what he pretends to be?... (3b).
    Они осторожно, чтобы не побеспокоить остальных, вытащили его (руководящего товарища) из-за стола и во дворе измолотили как следует (Искандер 3). Circumspectly, so as not to alarm the other people there, they dragged him (the highly placed comrade) away from the table, and in the yard they pounded the stuffing out of him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-257

  • 86 С-467

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ ВЫСОСАТЬ) СОКИ (СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ) из кого ЖАТЬ (ТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК (СОКИ) all coll, disapprov VP subj: human more often impfv) to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways
    X выжимает соки из Y-a = X sucks the lifeblood (out) of Y
    X sucks the life out of Y X squeezes the last drop of life ( blood) out of Y X bleeds Y dry (white) (in limited contexts) X milks Y dry X squeezes Y to the last drop.
    «Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?» (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
    «(Саня) тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул» (Черненок 2). "She's (Sanya has) got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
    .Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-467

  • 87 С-615

    НА ВСЕ HETbIPE СТОРОНЫ идти, убираться, отпустить кого и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to go, let s.o. go etc) to any place that one or s.o. desires
    anywhere one ( s.o.) likes
    wherever one ( s.o.) wishes (wants, chooses, pleases etc)
    Imper катись на все четыре стороны rude = get the hell out of here
    go wherever you damn well please.
    «Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать...» (Пушкин 2). "Go wherever you want, and do what you like. Come and say good-bye tomorrow, and now go to bed..." (2a).
    Оправдают их присяжные - бог с ними совсем, пусть идут на все четыре стороны (Герцен 3). If the jury acquit them, we have nothing more to say to them, let them go wherever they choose (3a).
    Мне позвонили из отдела прозы журнала, чтоб я быстро, не мешкая, забрал свой роман «Ленинский проспект» и катился на все четыре стороны (Свирский 1). I got a phone call from the prose department to ask me to come around quickly and retrieve the manuscript of my novel Leninsky Prospekt and then get the hell out of there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-615

  • 88 С-715

    В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once
    in no time (flat)
    in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail.
    ...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
    Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
    Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
    «Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
    Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-715

  • 89 Т-131

    НИ С ТОГО НИ С СЕГО PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO
    unexpectedly and without an obvious reason
    for no reason (at all ( whatsoever))
    for no good (apparent) reason without any reason at all without rhyme or reason (in limited contexts) (suddenly (just)) out of the blue (in refer, to saying sth. only) apropos of nothing.
    «Асеев очень сложный человек. Уже здесь в Чистополе он недавно ни с того ни с сего оскорбил меня и даже вынудил жаловаться на него Федину» (Гладков 1). "Aseyev is a very complex man. A little while ago, here in Chistopol, he insulted me for no reason at all, and even forced me to complain to Fedin about him" (1a).
    Ни с того ни с сего у поворота перегона Петушки-Роща один за другим стали сходить с полотна паровозы (Максимов 3). For no apparent reason, engines had started leaving the tracks at a bend on the Petushki-Roshcha run (3a).
    Николай терпеливо выслушал учительницу, а потом бухнул ни с того ни с сего: «Слышь, Марь Иванна, а Тимофей-то мне проспорил пол-литру ( ungrammat = пол-литра)» (Войнович 5). Nikolai patiently heard the teacher out and then blurted out, apropos of nothing: "Listen, Marya Ivanna, I've just won half a liter from Timofei on a bet" (5a).
    «Да как же это я вдруг, ни с того ни с сего, (перееду) на Выборгскую сторону...» (Гончаров 1). "But how can I suddenly, without rhyme or reason, move to the Vyborg district?" (1b).
    Ольга Петровна собиралась зайти к мадам Кипарисовой и всё не могла собраться. Времени не было, да и неловко как-то. Она не видела Кипарисову года три уже. Как это она ни с того ни с сего вдруг зайдёт? (Чуковская 1). Olga Petrovna intended to call on Mrs. Kiparisova, but couldn't bring herself to. There was no time, and anyway it was a bit awkward. She hadn't seen Mrs. Kiparisova for about three years. She couldn't very well suddenly go and visit her, out of the blue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-131

  • 90 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 91 Ч-184

    ЧТO ЛИ coll (Particle Invar
    1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption
    perhaps
    maybe or something or whatever I suppose.
    ...На Западе (мор) удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it (the plague) halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Perhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments had done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).
    (Спиридоньевна:) Да где сам-то: дома, видно, нет? (Матрёна:) К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писем- ский 1). (S.:) And where is he? I see he's not home. (M.:) I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).
    Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).
    Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).
    Атуева:)...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). (А.:)...Не says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).
    2. (used in questions, rhet questions, exclamations) used to express doubt, bewilderment, incredulity etc
    or what?
    what? (in limited contexts) what am I (are you etc)...? is that it? (may be translated as part of general context).
    «Откуда угрозыску стало известно, что я в „Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?» (Черненок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).
    «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду?» (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).
    Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (3b).
    Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).
    3. ( usu. used with imper
    used to express exhortation
    do (foil. by imper
    why don't you...?;..., will you? (in limited contexts) shall we...?
    «Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).
    (Пепел:) Барон! Идём в трактир... (Барон:) Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! (Лука:) Всяко бывает, милый... (Пепел (у двери в сени):) Ну, идём, что ли! (Горький 3). (Р:) Baron, come on to the tavern!(В.:) I'm ready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! (L.:) There are all sorts of folks, my friend. (P (at the door of the halt):) Well, come on, will you! (3f).
    Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-184

  • 92 Ч-190

    ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WO
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)
    there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).
    «Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
    Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
    Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
    «Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-190

  • 93 Ш-89

    ВОТ ТАК ШТУКА! ВОТ ТАК (ЗТО) НОМЕР! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc
    usu. in reaction to sth. unexpected): (well,) how do you like that! (well,) I like that! well, П1 be darned (damned)! what a mess (a business)! well, what do you know! (in limited contexts) that's a new (good) one!
    «Вот так штука, вот так штука», - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what а mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1 a).
    «Понимаю, понимаю. У него буква „В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!» - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). UI see, I see it now! That letter 4W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he (Ivan) added, indignantly pointing at the door (9a).
    Что нибудь случилось?» Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил (директору института) Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned (the director of the institute) Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-89

  • 94 Я-32

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ (ТРЕПАТЬ/ПОТРЕ-ПАТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫКОМ) МОЗОЛИТЬ/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ (ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ) ЯЗЫКОМ all coll VP subj: human often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc) to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter
    X чешет язык ' X is wagging his tongue (chin)
    X is flapping his jaw (gums) X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on)
    Х-ы чешут языки - Xs are chewing the fat (the rag)
    Xs are shooting the breeze (the buU).
    «Довольно чесать языком! Ещё писатель называется!» — не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
    «Валяй, Пряслин! -Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет». И пошёл чесать языком — про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Pershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
    С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут» (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-32

  • 95 до ветру

    ДО ВЕТРУ пойти, выйти, хотеть и т.п. substand
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to go, go outside etc) in order to urinate or defecate:
    - (go outside) to relieve o.s. (to answer the call of nature);
    - (go to <use etc>) the outhouse;
    - (go out) to do one's business.
         ♦ "Что вам нужно, зачем стучите?" - "Выйти до ветру", - заявил дед глубоким басом проповедника. "Господи, да у вас же в номере туалет!" (Грекова 3). "What do you want? Why are you carrying on like this?" "Need the outhouse," the old man intoned in the deep bass voice of a preacher. "Good Lord, you've got a toilet in your room!" (3a).
         ♦...Самая любимая их байка была о начальнике экспедиции, который вышел утром "до ветру" и, сидя за сугробом, почувствовал, что кто-то лизнул его сзади (Войнович 6)....Their favorite story was about an expedition chief who went out "to do his business" one morning and, as he was crouching behind a snowdrift, felt someone lick his behind (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до ветру

  • 96 и пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошла писать

  • 97 и пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошло писать

  • 98 пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать

  • 99 пошла писать губерния

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать губерния

  • 100 пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошло писать

См. также в других словарях:

  • Good call! — exclam. That was a good decision! □ Good call, Walter! You picked the right company to deal with. □ I guess this was Jane’s choice. Good call, Jane …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • good call! — Exclam. Good thinking! Good decision! Orig. U.S …   English slang and colloquialisms

  • Good call — well done; right …   Dictionary of Australian slang

  • good call — Australian Slang well done; right …   English dialects glossary

  • call — [kôl] vt. [ME callen < Late OE ceallian & or < ON kalla < IE base * gal , to scream, shriek > Brythonic galw, call, Ger klage & (?) MIr gall, swan] 1. to say or read in a loud tone; shout; announce [to call the names of stations] 2.… …   English World dictionary

  • call — /kɔl / (say kawl) verb (t) 1. to cry out in a loud voice. 2. (of a bird or other animal) to utter (its characteristic cry). 3. to announce; proclaim: to call a halt. 4. to read over (a roll or list) in a loud voice. 5. to attract the attention of …  

  • Call of Duty (серия игр) — Серия Call of Duty Жанр Action, Шутер от первого лица …   Википедия

  • call — 1. n. a decision; a prediction. □ That was a good call, Mike. □ The market behaved just as you said it would. Good call. 2. tv. to challenge someone. □ I called him, but he ignored me …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • call — n. a prediction. Good call. That s what actually happened …   English slang

  • Call of Duty: Modern Warfare 3 — Call of Duty Modern Warfare 3 Обложка игры Разработчик Infini …   Википедия

  • Good Entertainment — (Official name: Good Entertainment Media Group. Also known as Good! Enter ) is record label owned by CJ Music that was formed April 2003. Most notably, they are the current producer of popular boy band Shinhwa (after the band left SM… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»