-
21 aligerar
v.1 to lighten (peso).La compañía aligera la pena Company lightens grief.2 to speed up (ritmo).aligerar el paso to quicken one's pace3 to hurry up (darse prisa).aligera, que llegamos tarde hurry up, or we'll be late4 to quicken, to expedite, to hasten.El chico aligeró los trámites The boy quickened the processes.* * *1 (descargar) to lighten, make lighter2 (aliviar) to relieve, ease, soothe3 (apresurar) to speed up1 (apresurar) to speed up\¡aligera! familiar hurry up!aligerar el paso to quicken one's pace* * *verb1) to lighten2) hurry* * *1.VT (=hacer ligero) to lighten; [+ dolor] to ease, relieve, alleviate; (=abreviar) to shorten; (=acelerar) to quicken2.VI (=darse prisa) to hurry, hurry up3.See:* * *1.verbo transitivoa) < carga> to lightenb) ( acelerar)2.aligerarse v pronaligerarse de algo: se aligeró de la capa he removed his cape; aligerarse de una carga — to get rid of a burden
* * *= lighten.Ex. Uncritical acceptance of Library of Congress cards, complete with call numbers and subject headings, will lighten the work of the cataloguer, but we should be aware of the possible pitfalls for the reference librarian.* * *1.verbo transitivoa) < carga> to lightenb) ( acelerar)2.aligerarse v pronaligerarse de algo: se aligeró de la capa he removed his cape; aligerarse de una carga — to get rid of a burden
* * *= lighten.Ex: Uncritical acceptance of Library of Congress cards, complete with call numbers and subject headings, will lighten the work of the cataloguer, but we should be aware of the possible pitfalls for the reference librarian.
* * *aligerar [A1 ]vt1 ‹carga› to lightense deshizo de algunos libros para aligerar la maleta he got rid of a few books to make his suitcase lighter o to lighten his suitcaselo hizo para aligerar su conciencia he did it to ease his consciencealigerar a algn DE algo to relieve sb OF sthsu socio lo aligera de muchas responsabilidades his partner relieves him of a lot of responsibilities o takes a lot of responsibilities off his shoulders2(acelerar): aligerar el paso to quicken one's pacealigerarse DE algo:se aligeró de la capa he removed his capepara aligerarme de estos bultos to get rid of these parcels* * *
aligerar ( conjugate aligerar) verbo transitivo
aligerar a algn de algo to relieve sb of sthb) ( acelerar):
aligerar
I verbo transitivo
1 (acelerar) to speed up
2 (quitar peso) to make lighter
II vi fam ¡aligera!, hurry up!
' aligerar' also found in these entries:
English:
lighten
- ease
* * *♦ vt1. [peso] to lighten;necesitamos aligerar el avión de peso we need to make the plane lighter;los compañeros me aligeran de trabajo my colleagues take on some of my work themselves2. [pena] to relieve, to ease;aligeró su conciencia she eased her conscience3. [ritmo] to speed up;aligerar el paso to quicken one's pace♦ vi[darse prisa] to hurry up;aligera, que llegamos tarde hurry up, or we'll be late* * *v/t1 carga lighten2:aligerar el paso quicken one’s pace* * *aligerar vt1) : to lighten2) acelerar: to hasten, to quicken -
22 Ablenkung
f1. diversion, deflection etc.; ablenken2. (Zerstreuung) diversion, distraction* * *die Ablenkung(Umleitung) deflection;(Zerstreuung) diversion; distraction* * *Ạb|len|kungf2) (= Zerstreuung) diversion, distractionAblenkung brauchen — to need something to take one's mind off things
Ablenkung verschaffen — to provide oneself with a distraction, to provide oneself with something to take one's mind off things
3) (= Störung) distraction4) (von Plan, jds Interesse) diversion; (von Verdacht) aversion, averting* * *die1) deflection2) (something that takes the mind off other especially more serious affairs: There are too many distractions here to allow one to work properly.) distraction3) ((an act of) diverting attention.) diversion* * *Ab·len·kungf1. (Zerstreuung) diversion, distractionich brauche jetzt ein bisschen \Ablenkung (in bedrückender Situation) I need to take my mind off things; (bei monotoner Arbeit etc.) I need to do something else for a little whilezur \Ablenkung in order to relax2. (Störung) distraction, interruption* * *1) (Richtungsänderung) deflection2) (Störung) distraction3) (Zerstreuung) diversion* * *2. (Zerstreuung) diversion, distraction* * *1) (Richtungsänderung) deflection2) (Störung) distraction3) (Zerstreuung) diversion* * *(Physik) f.deviation n. f.deflection n.deviation n.distraction n. -
23 manzana
f.1 apple (fruit).manzana podrida bad apple2 block (of houses) (grupo de casas).* * *1 BOTÁNICA apple2 (de casas) block\ser la manzana de la discordia to be a bone of contention* * *noun f.1) apple2) block* * *SF1) (=fruta) applemanzana silvestre — wild apple, crabapple
2)manzana de Adán — esp LAm (Anat) Adam's apple
3) [de casas] block (of houses)* * *1) (Bot) applela manzana de la discordia — the apple of discord
una manzana podrida echa un ciento a perder — one bad apple can spoil the whole barrel
2) ( de edificios) block3) (AmL) (Anat) tb* * *= apple.Ex. Whereas, before, the land was dense with stately white pines, now apple, plum, pear, peach, and cherry orchards stood in regimented rows and cattle grazed peacefully.----* la Gran Manzana = the Big Apple.* manzana acaramelada = toffee apple, candied apple, candy apple.* manzana de la discordia = bone of contention.* manzana de la discordia, la = apple of discord, the, apple of discord, the.* manzana podrida = bad apple, rotten apple, damaged goods, cuckoo in the nest.* manzana verde = green apple.* tarta de manzana = apple pie.* una manzana podrida echar a perder el resto de la cesta = one rotten apple spoils the whole barrel.* verde manzana = apple green.* * *1) (Bot) applela manzana de la discordia — the apple of discord
una manzana podrida echa un ciento a perder — one bad apple can spoil the whole barrel
2) ( de edificios) block3) (AmL) (Anat) tb* * *= apple.Ex: Whereas, before, the land was dense with stately white pines, now apple, plum, pear, peach, and cherry orchards stood in regimented rows and cattle grazed peacefully.
* la Gran Manzana = the Big Apple.* manzana acaramelada = toffee apple, candied apple, candy apple.* manzana de la discordia = bone of contention.* manzana de la discordia, la = apple of discord, the, apple of discord, the.* manzana podrida = bad apple, rotten apple, damaged goods, cuckoo in the nest.* manzana verde = green apple.* tarta de manzana = apple pie.* una manzana podrida echar a perder el resto de la cesta = one rotten apple spoils the whole barrel.* verde manzana = apple green.* * *A ( Bot) applela manzana de la discordia the apple of discorduna manzana podrida echa un ciento a perder one bad apple can spoil the whole barrelB (de edificios) blockdar una vuelta a la manzana to go round the blockC* * *
manzana sustantivo femenino
1 (Bot) apple
2 ( de edificios) block;
3 (AmL) (Anat) tb
manzana sustantivo femenino
1 Bot apple
2 (de una calle) block
' manzana' also found in these entries:
Spanish:
corazón
- picada
- picado
- una
- uno
- agrio
- cáscara
- chicha
- medio
- pelado
- picar
- piel
- ser
- vuelta
English:
any
- apple
- block
- bone
- contention
- core
- peel
- toffee apple
- cider
* * *manzana nf1. [fruta] apple;manzana deliciosa Golden Delicious; Fig manzana de la discordia bone of contention;manzana Granny Smith Granny Smith;Fig manzana podrida rotten apple;manzana reineta = type of apple with tart flavour used for cooking and eating2. [grupo de casas] block (of houses);dar la vuelta a la manzana to go round the block* * *f1 BOT apple;manzana asada GASTR baked apple2 de casas block* * *manzana nf1) : apple2) cuadra: block (enclosed by streets or buildings)3) ormanzana de Adán : Adam's apple* * *manzana n1. (fruta) apple2. (de casas) block -
24 я собираюсь пройтись
General subject: I am going for a walkУниверсальный русско-английский словарь > я собираюсь пройтись
-
25 я собираюсь пройтись погулять
General subject: I am going for a walkУниверсальный русско-английский словарь > я собираюсь пройтись погулять
-
26 Д-409
вкладывать (влагать) /вложить душу (сердце) во что VP subj: human to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedicationx вкладывает душу в Y - x puts (his) heart and soul into Yx puts his (whole) heart (soul) into Y x gives himself wholly (entirely) to Y....Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with M. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).Платон Самсонович вложил в него (очерк) всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?» - вдруг спрашивал он среди молитвы. «Пойдем, душенька», - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a). -
27 вкладывать душу
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать душу
-
28 вкладывать сердце
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать сердце
-
29 влагать душу
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать душу
-
30 влагать сердце
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать сердце
-
31 вложить душу
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вложить душу
-
32 вложить сердце
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вложить сердце
-
33 Gewohnheit
f habit; aus ( alter) Gewohnheit out of habit; aus reiner oder lauter Gewohnheit out of sheer habit, from force of habit; die Gewohnheit haben zu (+ Inf.) be in the habit of (+ Ger.), have a habit of (+ Ger.) zur Gewohnheit werden become ( oder grow into) a habit ( jemandem with s.o.); in die Gewohnheit verfallen zu (+ Inf.) get into the habit of (+ Ger.) sich (Dat) etw. zur Gewohnheit machen make s.th. (into) a habit; wie es seine Gewohnheit war as he was in the habit of doing, as was his wont förm. und iro.; das macht die Gewohnheit (ist eine Gewohnheit) it’s (a) habit; (richtet die Gewohnheit an) that’s what habit can do (to you); Macht* * *die Gewohnheitconvention; wont; habit; practice; usualness; consuetude; habitualness; custom* * *Ge|wohn|heit [gə'voːnhait]f -, -enhabitdie Gewóhnheit haben, etw zu tun — to have a habit of doing sth
wie es seine Gewóhnheit war, nach alter Gewóhnheit — as was his wont or custom
das ist ihm zur Gewóhnheit geworden — it's become a habit with him
etw zur Gewóhnheit machen — to make a habit of sth
* * *die1) (something which a person does usually or regularly: the habit of going for a walk before bed; an irritating habit of interrupting.) habit2) (a tendency to do the same things that one has always done: I did it out of habit.) habit3) (the usual way(s) of doing things; (a) habit or custom: It was his usual practice to rise at 6.00 a.m.) practice* * *Ge·wohn·heit<-, -en>f habitdie \Gewohnheit haben, etw zu tun to have a [or have got into the] habit of doing sthsich dat es [o es sich dat] zur \Gewohnheit machen, etw zu tun to make a [or get into the] habit of doing sthjdm zur \Gewohnheit werden to become a habit with sbaus [lauter [o reiner]] \Gewohnheit from [sheer] force of habit* * *die; Gewohnheit, Gewohnheiten habitdie Gewohnheit haben, etwas zu tun — be in the habit of doing something
* * *Gewohnheit f habit;aus (alter) Gewohnheit out of habit;lauter Gewohnheit out of sheer habit, from force of habit;zur Gewohnheit werden become ( oder grow into) a habit (jemandem with sb);sich (dat)etwas zur Gewohnheit machen make sth (into) a habit;wie es seine Gewohnheit war as he was in the habit of doing, as was his wont form und iron;das macht die Gewohnheit (ist eine Gewohnheit) it’s (a) habit; (richtet die Gewohnheit an) that’s what habit can do (to you); → Macht* * *die; Gewohnheit, Gewohnheiten habitdie Gewohnheit haben, etwas zu tun — be in the habit of doing something
sich (Dat.) etwas zur Gewohnheit machen — make a habit of something
* * *f.custom n.habit n.habitualness n.practice n.usualness n. -
34 zachcieć się
(-ce); vb; od zachciewać się* * *pf.- chce -chciało zachciewać się ipf. zachciało jej się iść na spacer she felt like going for a walk; zachciało mi się spać (= zrobiłem się senny) I felt drowsy; dziwnych rzeczy ci się zachciewa! you've got strange fancies!; czego to im się zachciewa! and what fancies they have!The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zachcieć się
-
35 râpé
râpe [ʀαp]feminine noun* * *ʀɑpnom féminin Culinaire grater* * *ʀɒp nf1) CUISINE grater2) (à bois) rasp* * *râpe nf1 Culin grater;2 Tech rasp.râpe à fromage cheese grater.1. [carotte, fromage etc] grated3. (familier & locution)avec cette pluie, c'est râpé pour la promenade with all this rain, we might as well forget about going for a walk————————nom masculin1. [fromage] grated cheese2. [tabac] scraped tobacco -
36 зашета
to start walking, going for a walk, strolling -
37 преча
stand/be in someone's way/light; be an obstacle, be obstructive (to); put obstacles in someone's path; to hinder; to handicap, to obstruct; to prevent, to impede; to hamper; ( безпокоя) disturb* * *прѐча,гл., мин. св. деят. прич. прѐчил stand/be in s.o.’s way/light; be an obstacle, be obstructive (to); put obstacles in s.o.’s path; ( безпокоя) disturb; нищо не ти пречи да there’s nothing to prevent you from (c ger.); преставам да \преча прен. get out of s.o.’s way/light; \преча да hamper, impede from (c ger.); \преча на prevent, hinder, impede; пречим си stand in one another’s way.* * *be an obstacle; embarrass: The rain пречаs me from going for a walk. - Дъждът ми пречи да отида на разходка.; interfere; interrupt; obstruct{xb`strXkt}; prevent: What пречаs you from being happy? - Какво ти пречи да бъдеш щастлив?; prohibit; cross{krOs}; detain; handicap; disturb (безпокоя) -
38 nam|ówić
pf — nam|awiać impf Ⅰ vt 1. (nakłonić) to persuade, to urge- namówić dziecko do jedzenia to persuade a child to eat- namówiła przyjaciółkę na spacer she talked her friend into going for a walk- namawiać kolegę do nauki pływania to encourage a friend to learn swimming- policja namawiała świadka do współpracy the police urged a. persuaded the witness to cooperate- rodzice namawiali ją, żeby wyszła za niego za mąż her parents urged her to marry him- znajomi namówili ją, aby wzięła udział w konkursie piękności her friends talked her into taking part in a beauty contest2. (nastawić nieprzychylnie) to set, to prejudice (przeciw(ko) komuś against sb)- matka próbowała namówić syna przeciw ojcu the mother was trying to prejudice her son against his father3. środ., Radio (nagrać) to record- namówić tekst przemówienia to record a speechⅡ namówić się — namawiać się 1. (zachęcić się wzajemnie) to encourage each other- namawiali się do jedzenia, choć nie mieli apetytu they encouraged each other to eat, even though they weren’t hungry2. pot. (zmówić się) to plot (z kimś with sb)- namówić się przeciw komuś to plot against sb- namawiali się za jej plecami they were plotting behind her back- namówili się, że zrobią Jankowi kawał they conspired to play a trick on John- mówią to samo, jakby się namówili they’re saying the same thing as if they’d arranged itThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nam|ówić
-
39 zachc|ieć się
pf — zachc|iewać się impf v imp. pot. 1. (nabrać ochoty) jeść/pić/spać mi się zachciało I felt a bit hungry/thirsty/drowsy- zachciało im się spaceru/kąpieli they felt like going for a walk/swim2. iron. zachciewa mu się nie wiadomo czego he’ll be wanting the moon next iron.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zachc|ieć się
-
40 bera
I.erak.1. same; gauza \bera da it's the same thing; ohe berean in the same bed ; dendan ikusi duen emakumea \bera ikusi du plazan he's seen the {same || very} woman he saw in the shop2. (indargarri)a. himself gizonezkoa., herself emakumezkoa., itself; lehendakaria \bera etorri zen the president himself came; lehendakariak \berak egin zuen the president himself did itb. (plurala) they themselves ; euskaldunek berek dute errua they themselves are to blame izo. he gizonezkoa., she emakumezkoa., it ; \berak eta ez bestek erabaki behar duen gauza da it's a matter that must be decided by him and no others; sarritan izan naiz \beraren etxean I've been several times at his house; orain urte asko, aitak esan zigun nola egin zuen ibilaldi bat basoan zehar \beraren lagun zahar batekin, Bringhurst epailearekin many years ago my father told us about going for a walk through the woods with an old friend, Judge BringhurstII.io.1. (biguna) soft2. benign
См. также в других словарях:
going for a walk — 1. прогулка for a walk на прогулку go for a walk делать прогулку an object for a walk цель прогулки tidy walk продолжительная прогулка to grudge the time for a walk жалеть время на прогулку 2 … English-Russian travelling dictionary
for a walk — на прогулку going for a walk прогулка go for a walk делать прогулку an object for a walk цель прогулки tidy walk продолжительная прогулка our walk with God наше следование Божьими путями … English-Russian travelling dictionary
walk — walk1 [ wɔk ] verb *** ▸ 1 move with feet ▸ 2 go with someone on foot ▸ 3 give pet exercise ▸ 4 move heavy object ▸ 5 leave job permanently ▸ 6 disappear or be stolen ▸ 7 be freed in legal trial ▸ 8 in baseball ▸ 9 travel in basketball ▸ +… … Usage of the words and phrases in modern English
walk — 1. (the streets) to be a prostitute Seldom tout court, but if so used, the confusion may be considerable. In 1891 Daisy Hopkins was sentenced to fourteen days in prison by the University Court of Cambridge after being accused of walking… … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
walk — 1. прогулка for a walk на прогулку going for a walk прогулка go for a walk делать прогулку an object for a walk цель прогулки tidy walk продолжительная прогулка 2. гулять … English-Russian travelling dictionary
walk off — phrasal verb Word forms walk off : present tense I/you/we/they walk off he/she/it walks off present participle walking off past tense walked off past participle walked off 1) [transitive] to get rid of a bad feeling or condition by going for a… … English dictionary
walk — I. verb Etymology: partly from Middle English walken (past welk, past participle walken), from Old English wealcan to roll, toss, journey about (past weolc, past participle wealcen) and partly from Middle English walkien (past walked, past… … New Collegiate Dictionary
walk — walk1 W1S1 [wo:k US wo:k] v 1.) [I and T] to move forward by putting one foot in front of the other ▪ How did you get here? We walked. ▪ Doctors said he d never walk again. walk into/down/up etc ▪ Carrie walked into the room and sat down in her… … Dictionary of contemporary English
walk — 1 verb 1 MOVE ALONG (I) to move along putting one foot in front of the other: We must have walked ten miles today. (+ along/around/up etc): How long does it take to walk into town? | walk down the street | walk back/home: Marcus and I walked back … Longman dictionary of contemporary English
walk — /wawk/, v.i. 1. to advance or travel on foot at a moderate speed or pace; proceed by steps; move by advancing the feet alternately so that there is always one foot on the ground in bipedal locomotion and two or more feet on the ground in… … Universalium
for — We use for + a period of time to say how long something goes on: for six years (I ve lived in this house for six years.) for two hours (We watched television for two hours last night.) for a week (Ann is going away for a week in September.) Are… … Combinatory dictionary