Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

go+to+the+pictures

  • 81 none of the books

    none of the books (of the pictures) ни одна из книг (из картин)

    English-Russian combinatory dictionary > none of the books

  • 82 Featured pictures

    The group label for pictures that are elevated as part of a promotion or business arrangement.

    English-Arabic terms dictionary > Featured pictures

  • 83 Sutile Pictures

    This term was given by Johnson to the imitation of pictures by embroidery made by Mrs. Mary Knowles, a quakeress, 1733 to 1807

    Dictionary of the English textile terms > Sutile Pictures

  • 84 through pictures

    в картинках, картинками

    Comic books also became much more popular at this time because the cinema began then, and people liked stories told through pictures.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > through pictures

  • 85 take pictures

    expr AmE infml

    There's a smokey under the bridge taking pictures — Под мостом сидит полицейский и фотографирует машины, превысившие скорость

    The new dictionary of modern spoken language > take pictures

  • 86 a pat on the back

    одобрение, поощрение, похвала; см. тж. give oneself a pat on the back

    ‘Ambush their own mother into the arms of the hangman,’ added Archie, ‘if it meant a pat on the back from a head constable.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Cat 'N Cage’) — - Полицейские родную мать под виселицу подведут, - добавил Арчи, - лишь бы начальство по головке погладило.

    For what Charlie had been up to all along was nothing more than a pat on the back. A special pat on the back, to be sure: a pat on the back from my dead father. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. X) — Чарли все искал дружеского расположения. Причем расположение это должен был проявить не кто иной, как мой дорогой отец, теперь уже покойный.

    Large English-Russian phrasebook > a pat on the back

  • 87 place smb. beyond the pale

    (place smb. beyond (out of или outside) the pale (of smth.))
    лишить кого-л. своего расположения

    The roman catholics who wouldn't let a word be said against him a while ago, now couldn't pick out words villainous enough to describe him; while the protestants who were always ashamed of him, now found grace and dignity in the man the roman catholics had put beyond the pale. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘A Coffin Comes to Ireland’) — Католики, которые еще совсем недавно не позволяли задеть этого человека ни единым словом, теперь не подберут для него достаточно крепких ругательств, а протестанты, те, что всегда поносили Парнелла, стали находить достоинство и благородство в этом человеке, отвергнутом католиками.

    Large English-Russian phrasebook > place smb. beyond the pale

  • 88 be fond of the bottle

    (be fond of (или take to) the bottle (тж. жарг. belt the bottle))
    питать пристрастие к спиртному, прикладываться к бутылке; ≈ закладывать за галстук, за воротник

    The poor man, so it was said, had been fond of the bottle; and his family, after his death, and before it, were left in the rough and rocky lap of poverty. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘All Heaven and Harmsworth Too’) — Бедняга, говорят, питал пристрастие к бутылочке, и его семейство - до и после его смерти - перебивалось с хлеба на воду.

    Large English-Russian phrasebook > be fond of the bottle

  • 89 bring smb. on the mat

    (bring (или have) smb. on the mat)
    1) воен.; жарг. вызвать кого-л. к начальнику ( за нарушение дисциплины)

    ...he'd be brought on the mat before his officer for absence without leave. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Cat'N Cage’) —...начальство потребует его к ответу за самовольную отлучку.

    2) разг. "вызвать кого-л. на ковёр", распекать кого-л., давать кому-л. нагоняй

    Curse Strachan, with his perpetual sergeant-major's air of having you on the mat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Campbell Quick’) — черт бы побрал этого Строна с его солдафонскими замашками. Вечно он готов распекать вас за что-нибудь.

    They've had him up on the mat at headquarters for bungling the case. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. XII) — Сагу досталось от начальства за то, что он так плохо вел дело.

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. on the mat

  • 90 give someone the fantods

    expr AmE sl

    I was close enough to have a look, and there laid a man on the ground. It almost gave me the fantods — Я приблизился и увидел лежащего на земле человека. Я чуть не умер от страха

    The new dictionary of modern spoken language > give someone the fantods

  • 91 Universal Pictures

    "Юниверсал пикчерс"
    Киностудия, часть голливудской компании "Эм-си-эй" [ MCA], самая крупная киностудия в мире. Расположена в районе Юниверсал-Сити (г. Лос-Анджелес, шт. Калифорния [Universal City, L.A., CA.]). Имеет 561 съемочный павильон и 34 звукозаписывающих павильона, расположенных на территории в 170 га. На студии были созданы такие кассовые фильмы [ blockbuster], как "Кинг Конг" ["King Kong"] (1933), "Челюсти" ["Jaws"] (1975), "Охотник на оленей" ["The Deer Hunter"] (1978), "Инопланетянин" ["E.T. The Extra-Terrestrial"] (1982) и "Назад в будущее" ["Back to the Future"] (1985). Компания также получает огромные доходы от двух тематических парков "Юниверсал стьюдиос" [Universal Studios], расположенных в Голливуде [ Hollywood] и г. Орландо, шт. Флорида, где посетители имеют возможность понаблюдать за ходом кинематографического процесса, прогуляться по реконструированным съемочным площадкам известных фильмов и даже принять участие в "съемках", результат которых можно увезти с собой на видеокассете

    English-Russian dictionary of regional studies > Universal Pictures

  • 92 House by the River

       1950 - США (88 мин)
         Произв. Republic, Fidelity Pictures (Хауард Уэлш)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Мел Динелли по роман) сэра Алана П. Херберта «Полная вода» (Floodtide)
         Опер. Эдвард Кронджегер
         Муз. Джордж Энтил
         В ролях Луис Хейуорд (Стивен Бёрн), Ли Боумен (Джон Бёрн), Джейн Уайатт (Марджори Бёрн), Дороти Патрик (Эмили Гонт), Энн Шумейкер (миссис Эмброуз), Джоди Гилберт (Флора Бэнтем, старшая горничная Джона), Питер Брокко (судебный чиновник), Хауард Чемберлен (окружной прокурор), Маргарет Седден (миссис Уиттейкер), Сара Пэдден (миссис Бич), Кэтлин Фримен (Эффи Фергюсон), Уилл Райт (инспектор Сартен).
       Конец викторианской эры. Романист Стивен Бёрн живет на вилле рококо, расположенной у берега заболоченной реки, постоянно выбрасывающей течением на берег всевозможные почерневшие обломки кораблей, что очень беспокоит соседку Стивена миссис Эмброуз. Рукописи Стивена часто возвращаются от издателей, и писатель скрывает разочарование за слегка рассеянным обаянием и наигранно-непринужденной элегантностью. Однажды вечером, когда его жена Марджори уходит в гости к друзьям, Стивен разрешает молодой служанке Эмили воспользоваться хозяйской ванной. Увидев в темноте, как Эмили спускается по внутренней лестнице с голыми ногами. Стивен чувствует неистовое влечение. Он хочет поцеловать ее. Эмили начинает кричать, и Стивен безотчетно стискивает ей горло, чтобы соседка не услышала крики. Наконец, Эмили замолкает, и Стивен успокаивается. Он даже не осознал, что за эти несколько секунд убил девушку.
       Приходит брат Стивена колченогий Джон и сразу же понимает, что натворил Стивен. С самого детства Джон часто прикрывал шалости брата, а потом даже пожертвовал ему часть наследства, чтобы тот мог писать. Однако на сей раз, учитывая серьезность ситуации, он твердо намерен заявить в полицию. И все же Стивен мольбами и умелой ложью вынуждает Джона снова помочь ему. Братья кладут тело в сумку, грузят в лодку и сбрасывают в воду на середине реки. На вечеринке у соседей Стивен приглашает всех танцевать, намеренно веселясь напоказ, пока его брат мрачно стоит в отдалении. Как подмечает жена, Стивен, похоже, доволен исчезновением Эмили, о котором судачит вся округа. Он даже отправляет собственную фотографию в газету, для заметки о пропавшей девушке. Максимально использовав возможность для саморекламы, он устраивает встречу с читателями и подписывает желающим свой свежий роман. Он начал работу над новой книгой под названием «Река», где решил писать только о том, что пережил лично, поскольку пришел к выводу, что лишь так можно отточить мастерство.
       Соседка Стивена миссис Эмброуз показывает ему сумку, плывущую по реке (ту самую, в которой труп). Ночью Стивен безуспешно пытается достать сумку. Он рассказывает о неудаче брату, который в тот день поссорился из-за Эмили со своей старшей горничной, после чего горничная ушла из дома. Сумка принадлежит Джону, и на ней написано его имя. Наконец, сумка найдена вместе с содержимым, и полицейский инспектор Сартен расспрашивает о ней Стивена. На публичных слушаниях свидетельские показания (в том числе - старшей горничной) отправляют на скамью подсудимых Джона. Стивен говорит жене, что верит в виновность Джона и добавляет, что Джон влюблен в нее. Супруги оскорбляют друг друга.
       Марджори находит Джона и пытается отговорить его от самоубийства. Она рассказывает мужу о том, как Джону тяжело. Тогда Стивен спешно, никем не замеченный, пробирается в квартиру брата и оставляет там сережки, которые Эмили якобы украла у Марджори. Затем он встречает брата на пристани. Джон говорит Стивену, что у него нет ни малейшего желания расставаться с жизнью, поскольку это означало бы признать свою вину. Он наоборот решил обо всем рассказать полиции, в том числе - и о своем соучастии. Стивен оглушает его и толкает в воду. Затем возвращается к жене, которая прочитала его рукопись и пришла к выводу, что он и есть убийца. Он пытается ее задушить, но тут появляется Джон, весь мокрый и похожий на призрак. Стивен в растерянности бежит по коридору, цепляется за штору, путается в ней и погибает, выпав из окна 2-го этажа.
        Этот скромный фильм с маленьким бюджетом долгое время оставался незамеченным. Дом у реки, не попавший во французский прокат, но известный среди киноманов и запоздало (в 1979 г.) показанный по телевидению, открывает последний период американского творчества Ланга, когда режиссер достигает вершин таланта, продолжая систематично исследовать возможности кинематографа и делать новые шаги. Этим фильмом и предыдущим ( Тайна за дверью, Secret Beyond the Door) Ланг как будто в последний раз совершает качественный скачок в границах своего мира. Но насколько богат и изобилен был сюжет Тайны за дверью, настолько же беден и замкнут сюжет Дома у реки, что еще больше подчеркивает рост качества на уровне стиля. Сложно сказать, насколько индивидуальны эти изменения и в какой степени оказала на них влияние эра Льютона-Турнёра-Робсона. Факт заключается в том, что фильм движется в сторону интимизма, чтобы как можно ближе подобраться к подлинной сути измученной души, в данном случае отрицательной и очень зловредной. Нет никаких сомнений, что Стивен Бёрн со своей мелкобуржуазной учтивостью принадлежит к той же породе, что и центральный персонаж фильма М* в нем содержится та же доза извращенности, паранойи, мании величия, неуправляемой жестокости - достаточная, чтобы породить на свет чудовище. Ординарность «Самого Обычного Человека», которой Ланг в очередной раз подтверждает свою веру в виновность каждого, делает этот персонаж еще интереснее.
       По своему обыкновению мастерски выстраивая декорации и освещение. Ланг использует клаустрофобический и онейрический (близкий к кошмару) аспект этих 3 элементов, чтобы заставить Бёрна раскрыть все самое сокровенное в себе. Ключевые, повторяющиеся образы (ванна, из которой вытекает вода; серебристая рыба, выпрыгивающая из реки) умело вплетаются в реалистичную ткань повествования и сознательно стремятся материализовать его неосознанные стремления и навязчивые идеи. Начальные эпизоды основаны на эротическом позыве, толкающем Стивена Бёрна к служанке, и напоминают, что из всех великих режиссеров Ланг был тем, в чьем творчестве эротика (присутствующая постоянно, но скрыто) играла самую важную роль. Опираясь только на один этот аспект, можно проследить эволюцию его фильмов и режиссерского стиля. В последний период творчества Ланга речь идет о подавленном эротизме, патологическом порыве, который почти необратимо перерастает в убийство. На 1-х двух стадиях эротизма - воображения (Стивен смотрит на освещенное окно второго этажа, затем слушает шум воды в трубах) и созерцания издалека (Стивен смотрит, как Эмили спускается по лестнице) - зреют силы, которые затем взорвутся и породят опустошительные и разрушительные вспышки насилия. Впрочем, следующий фильм Ланга Пресловутое ранчо, Rancho Notorious (не считая совершенно проходной картины Американские партизаны на Филиппинах, American Guerilla in the Philippines, 1950) сразу начнется с изнасилования и убийства.
       N.В. Прежде чем пригласить Дороти Паркер на роль Эмили, Ланг хотел нанять чернокожую актрису, но продюсеры выступили против.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > House by the River

  • 93 Columbia Pictures

    киностудия "Коламбиа пикчерс"
    Одна из крупнейших киностудий США, создана в 1924 Г. Коном [Kohn, Harry] и Ф. Капрой [ Capra, Frank]. К началу 40-х гг. заняла лидирующее положение на кинорынке страны и вошла в "большую семерку" [ Big Seven] Голливуда. Фильмы компании, получившие премию "Оскар" - "Вся королевская рать" ["All the King's Men"], "Отсюда в вечность" ["From Here to Eternity"], "В порту" ["On the Waterfront"] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Columbia Pictures

  • 94 motion pictures arts

    English-Russian big medical dictionary > motion pictures arts

  • 95 iconoclasts (In the 8th century, reformers in the Eastern Church who opposed to the use of sacred pictures, statues, etc.)

    Религия: иконоборцы

    Универсальный англо-русский словарь > iconoclasts (In the 8th century, reformers in the Eastern Church who opposed to the use of sacred pictures, statues, etc.)

  • 96 Calvary (A representation of the successive scenes of the Passion of Christ in a series of pictures)

    Религия: "Страсти Господни"

    Универсальный англо-русский словарь > Calvary (A representation of the successive scenes of the Passion of Christ in a series of pictures)

  • 97 Soviet pictures on the screens of the world

    Универсальный англо-русский словарь > Soviet pictures on the screens of the world

  • 98 everyone posed with him in front of the flag to have pictures taken

    Универсальный англо-русский словарь > everyone posed with him in front of the flag to have pictures taken

  • 99 he pointed out the finest pictures to me

    Универсальный англо-русский словарь > he pointed out the finest pictures to me

  • 100 her pictures were hung in the exhibition

    Универсальный англо-русский словарь > her pictures were hung in the exhibition

См. также в других словарях:

  • The Pictures — Infobox musical artist Name = The Pictures Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Melbourne, Australia Genre = Rock Years active = 2002 ndash;present Label = Associated acts = Current members = Davey Lane… …   Wikipedia

  • The Pictures on My Wall — Infobox Single Name = The Pictures on My Wall Cover size = Caption = Artist = Echo the Bunnymen Album = Crocodiles A side = B side = Read It in Books Released = 5 May 1979 Format = 7 Recorded = August Studio, Liverpool Genre = Post punk Length =… …   Wikipedia

  • The Pictures — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Tears   UK 33 18.09.2010 …   Deutsch Wikipedia

  • Far from the Pictures — Album par Kat Onoma Sortie 18 mai 1995 Durée 59 min 59 s Genre Rock Producteur Djoum / Kat Onoma Label …   Wikipédia en Français

  • Don't Eat the Pictures (special) — Cover of VHS release. Don t Eat the Pictures: Sesame Street at the Metropolitan Museum of Art is a one hour Sesame Street special that aired on PBS on November 16, 1983. The title comes from a song in the special Don t Eat the Pictures, sung by… …   Wikipedia

  • Don't Eat the Pictures (song) — Cookie Monster singing, with angelic choir. Don t Eat the Pictures is the titular song of Sesame Street s educational movie Don t Eat the Pictures: Sesame Street at the Metropolitan Museum of Art. The song begins with Cookie Monster and Bob… …   Wikipedia

  • In The Pictures — «In The Pictures» Canción de Raven Symoné Álbum Raven Symoné Publicación 2008 Grabación …   Wikipedia Español

  • The Jim Henson Company — Type Private Industry Entertainment Founded New York (1958) Headquarters …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • The Muppets Take Manhattan — Theatrical release poster Directed by Frank Oz Produced by …   Wikipedia

  • The Trindade Island's UFO — refers to a unidentified flying object which was seen and photographed over the Trindade Island on January 16, 1958.the storyAt 12:00 pm on January 16 1958, Brazilian ship Almirante Saldanha, taking part in projects of the International… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»