-
21 Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся?
A woman’s character often changes for the worse after marriageVar.: Все невесты хороши, но откуда злые жёны берутся?Cf: All are good girls, but where do the bad wives come from? (Am,). All are good lasses, but whence come bad wives? (Br.). A good maid sometimes makes a bad wife (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся?
-
22 жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга
Универсальный русско-английский словарь > жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга
-
23 INJURE
• He injures the good who spares the bad - Вора миловать - доброго губить (B)• Injure others, injure yourself - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Pardoning the bad is injuring the good - Вора миловать - доброго губить (B) -
24 выбирать из двух зол меньшее
Graphic expression: choose the bad from between the bad and the worse (англ. цитата - из статьи в газете Telegraph, Великобритания)Универсальный русско-английский словарь > выбирать из двух зол меньшее
-
25 добрые и злые
Makarov: good and the bad, the good and the bad -
26 отрицательный
1) ( выражающий отрицание) negativeотрица́тельный отве́т — negative response / reply
2) ( выражающий отсутствие чего-л) negativeотрица́тельный результа́т — negative result, no result
отрица́тельная реа́кция — negative reaction, lack of reaction
3) мат., физ., эк. ( со знаком минус) negativeотрица́тельное число́ — negative number
отрица́тельная температу́ра — negative temperature
отрица́тельное электри́чество — negative electricity
отрица́тельный электри́ческий заря́д — negative charge
отрица́тельный бала́нс эк. — negative / unfavourable balance, deficit
4) (плохой, неблагоприятный) negative, bad, unfavourableотрица́тельный о́тзыв — unfavourable opinion
отрица́тельное влия́ние — bad / adverse influence
••отрица́тельный геро́й / персона́ж — negative character; the bad guy разг.
-
27 пойти по плохой дороге
пойти по плохой (дурной, худой) дороге (дорожке)неодобр.go to the bad; go downhill; come to a bad endОна зовёт меня к себе; говорит, что я христарадничаю, что я по худой дороге пошла. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — She wants me to return and says that I am living on alms and will come to a bad end.
Русско-английский фразеологический словарь > пойти по плохой дороге
-
28 ему надоела плохая погода
Универсальный русско-английский словарь > ему надоела плохая погода
-
29 ему наскучила плохая погода
Универсальный русско-английский словарь > ему наскучила плохая погода
-
30 сбиться с пути истинного
General subject: go to the bad, stray, go wrong, stray from the flock, be tempted into bad waysУниверсальный русско-английский словарь > сбиться с пути истинного
-
31 изгаживаться
несовер. - изгаживаться; совер. - изгадиться; разг.
go to the bad, go to pot* * *изгаживаться; изгадиться go to the bad, go to pot -
32 плохо кончить
go to the bad словосочетание: -
33 отличать
1. characterize2. tell from3. distinguish; decorate; differ; be noted4. differentiateотличать поэзию от прозы, разграничивать поэзию и прозу — to differentiate prose from poetry
5. discern6. tell -
34 устранять
•Two photomultipliers operate in coincidence to reject spurious noise.
•To ameliorate the unfavourable effects of...
•If a molecule of water is eliminated between two hydroxyl groups...
•Bend the lens to cancel the spherical aberration.
•We should clear away this difficulty.
•This feature does away with the need for costly servocontrols.
•The installation of a waste-heat boiler eliminates the need of some other equipment.
•Standard forms of boiler and heating surface may be used, thus obviating the need for expensive special plants.
•Some of the bad effects of copper in the steel can be overcome by the addition of nickel.
•Such icing is dealt with by heating the intake air.
•The part is polished to remove the blemishes acquired during...
•To place the magnets properly so as to remove part of the deviation,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > устранять
-
35 О-42
ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛИТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit VP subj: human usu. this WO to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people)separate the sheep from the goatsmake a distinction between the sheep and the goats....Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников «нового» от тех, кто еще не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the. goats, between uus" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).From the Bible (Matt. 25:32). -
36 отделить овец от козлищ
• ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛЯТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people):- make a distinction between the sheep and the goats.♦...Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников "нового" от тех, кто ещё не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the goats, between "us" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).—————← From the Bible (Matt. 25:32).Большой русско-английский фразеологический словарь > отделить овец от козлищ
-
37 отделять овец от козлищ
• ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛЯТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people):- make a distinction between the sheep and the goats.♦...Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников "нового" от тех, кто ещё не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the goats, between "us" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).—————← From the Bible (Matt. 25:32).Большой русско-английский фразеологический словарь > отделять овец от козлищ
-
38 Паны дерутся, а у холопов лбы трещат
When those in power are in disagreement, it is the common people that endure the bad consequences of itVar.: Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят (а у холопов чубы трясутся)Cf.:The humble suffer from the folly of the great (Am.). Kings go mad, and the people suffer for it (Br.). The poor always pay (Am.). The poor do penance for the sins of the rich (Br.). The poor man pays for all (Am., Br.). The poor suffer all the wrong (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Паны дерутся, а у холопов лбы трещат
-
39 беспокоить(ся)
гл.Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ. -
40 дефицит
1) General subject: deficiency, deficit, deficit (дебетовое (отрицательное) сальдо на счёте накопленной нераспределённой чистой прибыли), gap, red, scarcity, shortage, shortfall, underage, tight supply, supply shortage, limited supply2) Engineering: lack, short supply3) Economy: budget deficit (бюджета), commodity deficit (товаров), deficiencies, imbalance, out-of-stock, stockout4) Accounting: deficit (дебетовое сальдо счета "реинвестированная прибыль" - retained earnings), shortcoming5) Finances: to the bad (в такую-то сумму)6) Diplomatic term: want7) Food industry: imperfection9) EBRD: short position, shortfall (недостача)10) Sakhalin R: make good11) Makarov: water stress12) oil&gas: supply shortfalls13) Logistics: stock sortage
См. также в других словарях:
The Bad Beginning — … Wikipedia
The Bad Touch — Single by Bloodhound Gang from the album Hooray for Boobies Rele … Wikipedia
The Bad Book — is a book by Andy Griffiths, who was responsible for the novel The Day My Bum Went Psycho , and Terry Denton, who also did the illustrations. It was released in the year 2004. It is a compilation of bad stories, drawings, rhymes and poems about… … Wikipedia
The Bad News Bears — Theatrical release poster by Jack Davis Directed by Michael Ritchie … Wikipedia
The Good, The Bad & The Queen — The Good, the Bad the Queen Gründung 2005 Genre Alternative Rock Website http://www.thegoodthebadandthequeen.com Gründungsmitglieder Gesang, Keyboard … Deutsch Wikipedia
The Good, the Bad & the Queen — The Good, the Bad the Queen Gründung 2005 Genre Alternative Rock Website http://www.thegoodthebadandthequeen.com Gründungsmitglieder Gesang, Keyboard … Deutsch Wikipedia
The Good, the Bad and the Queen — The Good, the Bad the Queen Gründung 2005 Genre Alternative Rock Website http://www.thegoodthebadandthequeen.com Gründungsmitglieder Gesang, Keyboard … Deutsch Wikipedia
The good, the bad and the queen (album) — The Good, the Bad and the Queen Album par The Good, the Bad and the Queen TheGoodtheBadandtheQueen.jpg Sortie 22 janvier 2007 Enregistrement 2005–2006 Durée 42:49 Genre … Wikipédia en Français
The Good, the Bad and the Queen (album) — The Good, the Bad and the Queen Album par The Good, the Bad and the Queen TheGoodtheBadandtheQueen.jpg Sortie 22 janvier 2007 Enregistrement 2005–2006 Durée 42:49 Genre … Wikipédia en Français
The best of nick cave and the bad seeds — The Best Of Album par Nick Cave and the Bad Seeds Sortie 11 mai 1998 Enregistrement 1983 1997 Durée 75:19 Genre(s) Post punk … Wikipédia en Français
The Bad Dog Theatre Company — Bad Dog Theatre company is an improvisational theatre company based in Toronto, Canada, and established in 2003. The theatre is eclectic and broad in its production of shows, with a focus on short form improv, but it has branched out to include… … Wikipedia