-
101 за городом
• ЗА ГОРОДОМ жить, находиться и т.п. ; ЗА ГОРОД поехать, отправиться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human or concr)]=====⇒ (to live, be located, go etc) outside of an urban area:- (live etc) in the country;- (go etc) to the country;- (live, go etc) out of town;- (live etc) outside of the city.♦ Завтра обещают хорошую погоду, давай поедем за город собирать грибы. They say it's going to be nice tomorrow - let's go out to the country and pick mushrooms.Большой русско-английский фразеологический словарь > за городом
-
102 будто на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на смех
-
103 как на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на смех
-
104 словно на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на смех
-
105 точно на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на смех
-
106 разрастаться
разрастисьgrow*; (о растениях тж.) spread* (out); grow* thick, bush outдело разрослось — the business has grown / expanded
-
107 добираться
I II несов. - добира́ться, сов. - добра́ться; (до)get (to), reach (d)добира́ться до до́ма — get / reach home
он не добра́лся до го́рода — he didn't get as far as the town, he didn't reach the town
••добра́ться до и́стины — find / sift out the truth
он
доберётся до тебя́! — he'll show you what's what!, he'll give you what-for! -
108 заштатный
разг.1) уст. ( внештатный) out-of-staff2) (незначительный, непримечательный) unimportant, insignificant; (о городе тж.) out-of-the-wayзашта́тный го́род — provincial / out-of-the-way town
-
109 разрастаться
несов. - разраста́ться, сов. - разрасти́сьgrow, expand; (о растениях тж.) spread (out); grow thick, bush outго́род бы́стро разро́сся — the town has mushroomed
де́рево разросло́сь — the tree has spread
ро́ща разросла́сь — the grove has grown thick
предприя́тие разросло́сь — the business / enterprise has grown / expanded
-
110 вечер развлечений
General subject: night on the town (head out for a night on the town - ехать развлекаться; ехать веселиться) -
111 захолустный
1) General subject: backwater, boorish, country, godforsaken, out-of-the-way, provincial, rustic, small town, upcountry2) American: freshwater, hick3) Jargon: one-horse town4) Makarov: small-town -
112 стоять на бровях
Colloquial: go nuts (безудержно веселиться to go out to bars, clubs, etc.), go on a rampage (дебоширить to become very angry and violent), lose it, move heaven and earth, move mountains, paint the town (red), stand on head, to party down, turn oneself inside out (Я стояла на ушах, чтобы в квартире было чисто, а он даже не заметил. I turned myself inside out to clean that apartment, and he didn't even notice!; очень стараться to try very hard to do smth.) -
113 стоять на ушах
Colloquial: go nuts (безудержно веселиться to go out to bars, clubs, etc.), go on a rampage (дебоширить to become very angry and violent), lose it, move heaven and earth, move mountains, paint the town (red), stand on head, to party down, turn oneself inside out (Я стояла на ушах, чтобы в квартире было чисто, а он даже не заметил. I turned myself inside out to clean that apartment, and he didn't even notice!; очень стараться to try very hard to do smth.) -
114 В-140
ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ VP subj: human1. - кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА (ИЗ ГЛАЗ obs) not to see s.o. or sth. anymoreX потерял Y-a из виду - X lost sight of YX let Y out of X's sight.Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).2. - кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.: X потерял Y-a из виду - X lost touch with YX lost track of Y.Мы надолго потеряли ее (Сусанну) из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her (Susanna)-until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).(Филипп:)...Ha фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). (Ph.:)...1 lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha). -
115 потерять из вида
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ[VP; subj: human]=====1. потерять из вида кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:- X let Y out of X's sight.♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).2. потерять из вида кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:- X lost track of Y.♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять из вида
-
116 потерять из виду
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ[VP; subj: human]=====1. потерять из виду кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:- X let Y out of X's sight.♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).2. потерять из виду кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:- X lost track of Y.♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять из виду
-
117 потерять из глаз
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ[VP; subj: human]=====1. потерять из глаз кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:- X let Y out of X's sight.♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).2. потерять из глаз кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:- X lost track of Y.♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять из глаз
-
118 терять из вида
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ[VP; subj: human]=====1. терять из вида кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:- X let Y out of X's sight.♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).2. терять из вида кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:- X lost track of Y.♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из вида
-
119 терять из виду
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ[VP; subj: human]=====1. терять из виду кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:- X let Y out of X's sight.♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).2. терять из виду кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:- X lost track of Y.♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из виду
-
120 терять из глаз
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ[VP; subj: human]=====1. терять из глаз кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:- X let Y out of X's sight.♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).2. терять из глаз кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:- X lost track of Y.♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из глаз
См. также в других словарях:
out on the town — {adv. phr.} Going from one bar or restaurant to the next in order to celebrate an event. * /They all went out on the town to celebrate his promotion to vice president./ … Dictionary of American idioms
out on the town — {adv. phr.} Going from one bar or restaurant to the next in order to celebrate an event. * /They all went out on the town to celebrate his promotion to vice president./ … Dictionary of American idioms
Out of the Gene Pool — was an American comic strip drawn by Matt Janz that appeared daily in newspapers nationwide. from December 31, 2001 until June 22, 2008. The strip grew from a much earlier strip Janz had drawn called critters (spelled in all lowercase), where a… … Wikipedia
Out of the Inkwell — Directed by Max Fleischer Dave Fleischer Produced by Max Fleischer Written by Max Fleischer … Wikipedia
Out of the Woodwork (Buffy comic) — Out of the Woodwork Cover of Buffy the Vampire Slayer: Out of the Woodwork (2002), trade paperback collected edition. Publisher Dark Horse Comics … Wikipedia
Out of the Darkness (Community and Overnight Walks) — The Out of the Darkness Community and Overnight walks benefit the American Foundation for Suicide Prevention (AFSP) by raising awareness on suicide and depression, raising money for research and education to prevent suicide from taking place, and … Wikipedia
The Town Santa Forgot — is an animated television special produced by Hanna Barbera in 1993, narrated by Dick Van Dyke and originally broadcast on NBC. It is an adaptation of the poem Jeremy Creek , written by Charmaine Severson. Since then, it was frequently shown in… … Wikipedia
Out of the Valley — Studio album by John Gorka Released May 10, 1994 Recorded … Wikipedia
Out in the Fields (song) — Out in the Fields Single by Gary Moore and Phil Lynott from the album … Wikipedia
Out on the Tiles — Song by Led Zeppelin from the album Led Zeppelin III Released 5 October 1970 Recorded May August 1970 Genre Hard rock, heavy metal … Wikipedia
Out of the Blue (2006 film) — Out of the Blue Directed by Robert Sarkies Produced by Steven O Meagher Tim White … Wikipedia