Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

go+on+the+burst

  • 81 взрыв

    м
    1) бомбы и т. п. explosion; blast

    при взрыве поги́бло два челове́ка — two people were killed in the blast

    взрыв гне́ва — (out)burst of anger

    взрыв сме́ха — (out)burst/explosion of laughter

    Русско-английский учебный словарь > взрыв

  • 82 разразиться

    1. break

    ей передали, что скоро разразится скандалshe had it at second hand that a scandal was about to break

    2. burst out

    разразиться рыданиями, разрыдатьсяto burst into sobs

    3. explode
    Синонимический ряд:
    ударить (глаг.) грянуть; ударить

    Русско-английский большой базовый словарь > разразиться

  • 83 внезапно нашим взорам открылось море

    Универсальный русско-английский словарь > внезапно нашим взорам открылось море

  • 84 залиться слезами

    1) General subject: break into tears, burst into tears, burst out crying, gush into tears (Верещагин), turn on the tap, gush into tears, open the floodgates
    2) Colloquial: turn on the waterworks

    Универсальный русско-английский словарь > залиться слезами

  • 85 мультиплексный канал может работать в мультиплексном или монопольном режиме

    Универсальный русско-английский словарь > мультиплексный канал может работать в мультиплексном или монопольном режиме

  • 86 Ж-33

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ (ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ) (со смеху, от хохота и т. п.) substand VP subj: human often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь) to laugh very hard, to the point of exhaustion: Х-ы животики надорвали — Xs were in stitches Xs (nearly (almost)) sp lit (burst) their sides laughing Xs (nearly) busted a gut laughing Xs (nearly) died laughing.
    "...Бывало, по целым часам (от Печорина) слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха» (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him (Pechorin) for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd sp lit your sides laughing" (1b).
    «Крепкоголовые» хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-33

  • 87 П-628

    ЛОПНУТЬ КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll VP subj: abstr (план, затея, надежда etc) fixed WO
    (of a plan, undertaking, hope etc) to fail or fall through completely
    X лопнул как мыльный пузырь = X fell (went) to pieces
    X went up in smoke X burst like a soap bubble.
    ...Допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1)...If any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-628

  • 88 надорвать живот

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать живот

  • 89 надорвать животики

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животики

  • 90 надорвать животы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животы

  • 91 надорвать кишки

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать кишки

  • 92 надрывать живот

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать живот

  • 93 надрывать животики

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животики

  • 94 надрывать животы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животы

  • 95 надрывать кишки

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать кишки

  • 96 лопнуть как мыльный пузырь

    [VP; subj: abstr (план, затея, надежда etc); fixed WO]
    =====
    (of a plan, undertaking, hope etc) to fail or fall through completely:
    - X лопнул как мыльный пузырь X fell (went) to pieces;
    - X burst like a soap bubble.
         ♦...Допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1)...If any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть как мыльный пузырь

  • 97 треснуть

    сов.
    1) ( дать трещину) crack; ( лопнуть) burst, pop
    2) прост. (тв. по дт.; вн. по дт.; ударить) hit (d on)

    тре́снуть кого́-л по голове́ — hit / bang smb on the head

    3) ( начать разрушаться) (begin to) collapse, break down
    ••

    тре́снуть от сме́ха — split / burst one's sides (laughing)

    а ро́жа не тре́снет? прост. груб.are you sure it won't bust your chops?

    хоть тре́сни разг.1) ( независимо ни от чего) no matter what 2) ( никак) no matter how hard I try; ≈ for the life of me

    не могу́ найти́, хоть тре́сни — I can't find it for the life of me

    чтоб ты тре́снул!, чтоб тебе́ тре́снуть! — blast you!, damn you!

    Новый большой русско-английский словарь > треснуть

  • 98 треснуть

    св
    1) vi издать треск to crack, to crackle; to snap

    под ного́й тре́снула суха́я ве́тка — a dry twig cracked/snapped underfoot

    2) vi лопнуть to burst; о губах to chap; с треском to crack, to snap

    тре́снуть попола́м — to snap in half/into two (pieces)

    стака́н тре́снул — раскололся the glass burst; образовал трещину the glass cracked

    3) vt прост сильно ударить to hit, to bang, ладонью to smack

    тре́снуть кого-л по спине́ — to bang/to smack sb on the back

    Русско-английский учебный словарь > треснуть

  • 99 как бомба

    как (будто, словно, точно) бомба (вылететь, выскочить и т. п.)

    На террасу из внутренних комнат выскочил как бомба, издавая пронзительные крики, мальчик лет восьми или десяти. (А. Куприн, Белый пудель) — A boy somewhere between eight and ten, screaming at the top of his voice, burst out on to the veranda from inside the house.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бомба

  • 100 трещать по швам

    [tr'eshchat' po shvam] To burst at the seams. To be on the verge of destruction, collapse, ruin. Cf. To go/fall to pieces; to fall/burst apart at the seams.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > трещать по швам

См. также в других словарях:

  • The Burst Collective — is an American company primarily engaged in the music business. Based in Milwaukee, WI, the company s core businesses evolved from placement of music in popular U.S. television shows, films, and commercials. Daniel Holter serves as president and… …   Wikipedia

  • Burst! — is a client for the BitTorrent protocol.Burst! uses a modified version of the original python client as the back end, and replaces the front end with a native Win32 application, which has a smaller memory footprint, due to replacing the wxPython… …   Wikipedia

  • Burst phase — is the first ten cycles of colour burst in the porch of the synchronising pulse in PAL (Phase Alternation Line) format. The frequency of this burst is 4.43361875 MHz, it is precise to half a cycle and is used as the reference frequency to… …   Wikipedia

  • Burst cutting area — The Burst Cutting Area on an 80mm DVD In computing, the burst cutting area (BCA) or narrow burst cutting area (NBCA) refers to the circular area near the center of a DVD, HD DVD or Blu ray Disc, where a barcode can be written for additional… …   Wikipedia

  • The Bunker — is an account, written by American journalist James P. O Donnell, of the history of the Führerbunker in early 1945, as well as the last days of German dictator Adolf Hitler. It was first published in 1978.With works by Hugh Trevor Roper and… …   Wikipedia

  • The Black Spider — is a novella by the Swiss writer Jeremias Gotthelf written in 1842. Set in an idyllic frame story, old legends are worked into a Christian humanist allegory about ideas of good and evil. Though the novel is initially divided, what is originally… …   Wikipedia

  • Burst Angel — Infobox animanga/Header name = Burst Angel caption = ja name = 爆裂天使 ja name trans = Bakuretsu Tenshi genre = Mecha, Science fiction, YuriInfobox animanga/Anime title = director = Koichi Ohata writer = Fumihiko Shimo studio = Gonzo licensor =… …   Wikipedia

  • Burst fracture — A burst fracture is a type of traumatic spinal injury in which a vertebra breaks from a high energy axial load, with pieces of the vertebra shattering into surrounding tissues and sometimes the spinal canal [… …   Wikipedia

  • Burst mode (firearm) — In automatic firearms, burst mode or burst fire is a firing mode enabling the shooter to fire a predetermined number of rounds (usually 3; sometimes 2 or 4) at a time with a single pull of the trigger this firing mode is commonly used in… …   Wikipedia

  • burst — [c]/bɜst / (say berst) verb (burst or, Archaic, bursted, bursting) –verb (i) 1. to fly apart or break open with sudden violence; explode. 2. to issue forth suddenly and forcibly from or as from confinement. 3. to break or give way from violent… …  

  • The War of Don Emmanuel's Nether Parts — infobox Book | name = The War of Don Emmanuel s Nether Parts title orig = translator = image caption = author = Louis de Bernières cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Magic Realism publisher = Vintage Books …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»