Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

gnen+w

  • 81 вечер

    1) der Ábend s, e; по вечерам, во столько то часов вечера ábends

    до́лгие зи́мние ве́чера́ — lánge Wínterabende

    Был прекра́сный, тёплый ве́чер. — Es war ein hérrlicher, wármer Ábend.

    Наступа́ет ве́чер. — Es wird Ábend. / Der Ábend kommt.

    Уже́ ве́чер. — Es ist schon Ábend.

    Он прихо́дит к нам ка́ждый ве́чер. — Er kommt jéden Ábend zu uns.

    Э́то бы́ло в де́сять часо́в ве́чера. — Das war um zehn Uhr ábends.

    Мы бы́ли там до ве́чера. — Wir wáren bis zum Ábend dort.

    Он рабо́тает с ра́ннего утра́ до по́зднего ве́чера. — Er árbeitet von früh (mórgens) bis spät (ábends).

    Он суме́л э́то сде́лать за оди́н ве́чер. — Er kónnte das an éinem Ábend scháffen.

    К ве́черу пошёл дождь. — Gégen Ábend begánn es zu régnen.

    По вечера́м мы смо́трим телеви́зор. — Ábends séhen wir férn.

    До́брый ве́чер! — Gúten Ábend!

    2) концерт, мероприятие der Ábend , die Ábendveranstaltung =, en

    шко́льный ве́чер — ein Ábend [éine Ábendveranstaltung] in der Schúle

    музыка́льные ве́чера́ — Musíkabende

    Пу́шкинский ве́чер [ве́чер, посвящённый Пу́шкину] — ein Púschkin Abend

    выпускно́й ве́чер — die Ábschlussfeier

    пойти́ на ве́чер — zum Ábend [zur Ábendveranstaltung] géhen

    Сего́дня в клу́бе бу́дет ве́чер для молодёжи. — Héute ist im Klub ein Ábend [éine Ábendveranstaltung] für Júngendliche.

    Русско-немецкий учебный словарь > вечер

  • 82 встреча

    1) в пути и т. п.die Begégnung =, en

    случа́йная, неожи́данная, прия́тная встре́а — éine zúfällige, unerwártete, ángenehme Begégnung

    Они́ вспомина́ли пото́м об их пе́рвой встре́е. — Sie erínnerten sich später an íhre érste Begégnung.

    При встре́е он всегда́ здоро́вается пе́рвым. — Wenn wir uns begégnen [tréffen], grüßt er ímmer als Érster.

    2) для переговоров, беседы и др. das Tréffen s, =, часто о регулярных die Zusámmenkunft =, Zusámmenkünfte, в небольшом кругу друзей и др. das Beisámmensein -s, тк. ед. ч.

    встре́а глав прави́тельств — das Tréffen [die Zusámmenkunft] der Regíerungschefs

    встре́а студе́нтов с изве́стным писа́телем — das Tréffen der Studénten mit éinem bekánnten Schríftsteller

    устро́ить встре́у — ein Tréffen [éine Zusámmenkunft] veránstalten

    уча́ствовать во встре́е — an éinem Tréffen [an éiner Zusámmenkunft] téilnehmen

    договори́ться о встре́е с представи́телями фи́рмы — ein Tréffen [éine Zusámmenkunft] mit den Vertrétern der Fírma veréinbaren

    встре́а проходи́ла в дру́жественной обстано́вке. — Das Tréffen verlíef in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Э́то была́ прия́тная встре́а. — Das war ein gemütliches Beisámmensein.

    На встре́у пришло́ мно́го выпускнико́в на́шей шко́лы. — Zum Tréffen kámen víele Absolvénten únserer Schúle.

    На сего́дняшней встре́е мы обсу́дим ва́жный вопро́с. — Bei únserem héutigen Tréffen spréchen wir über éine wíchtige Fráge.

    Мы с ним договори́лись о встре́е. — Wir háben uns verábredet. / Wir háben ein Tréffen veréinbart.

    3) приём делегации, гостей der Empfáng (e)s, тк. ед. ч.

    устро́ить кому́ л. торже́ственную встре́у — jmdm. éinen féierlichen Empfáng beréiten

    встре́а Но́вого го́да — die Silvésterfeier

    4) спорт. игра das Spiel (e)s, e; др. виды спорта das Tréffen

    това́рищеская встре́а — das Fréundschaftstreffen

    Русско-немецкий учебный словарь > встреча

  • 83 встречать

    несов.; сов. встре́тить
    1) увидеть где л. tréffen er trifft, traf, hat getróffen кого л. A; begégnen (s) кого л. D

    Я встреча́ю его́ ка́ждый день. — Ich tréffe ihn [begégne ihm] jéden Tag. / Er begégnet mir jéden Tag.

    Я его́ случа́йно встре́тил на у́лице. — Ich hábe ihn zúfällig auf der Stráße getróffen. / Ich bin ihm zúfällig auf der Stráße begégnet.

    2) принимать гостей и др. empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen кого л. A

    Он встре́тил нас серде́чно, приве́тливо, хо́лодно, приве́тливыми слова́ми. — Er empfíng uns hérzlich, fréundlich, kühl, mit fréundlichen Wórten.

    3) прибывающих на поезде, самолёте и др. áb|holen (h) кого л. A

    встреча́ть кого́ л. на вокза́ле, в аэропорту́ — jmdn. am [vom] Báhnhof, am [vom] Flúghafen ábholen

    Я тебя́ обяза́тельно встре́чу. — Ich hóle dich únbedingt áb.

    Мы сейча́с пое́дем на вокза́л встреча́ть друзе́й. — Wir hólen jetzt únsere Fréunde vom Báhnhof áb. / Wir fáhren jetzt auf den Báhnhof, um únsere Fréunde ábzuholen.

    4) обнаружить где л. tréffen что / кого л. A

    встреча́ть в те́ксте незнако́мое сло́во — ein únbekanntes Wort im Text tréffen

    Тако́го я ещё нигде́ не встреча́л. — So étwas hábe ich noch nie getróffen.

    5) принимать, реагировать áufnehmen er nímmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen кого / что л. A, часто Passiv áufgenommen wérden

    Пу́блика встре́тила певи́цу аплодисме́нтами. — Die Sängerin wúrde vom Públikum mit Béifall áufgenommen. / Das Públikum nahm die Sängerin mit Beifall áuf.

    Все с восто́ргом встре́тили э́то предложе́ние. — Der Vórschlag wúrde von állen mit Begéisterung áufgenommen. / Álle náhmen den Vórschlag mit Begéisterung áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречать

  • 84 встречаться

    несов.; сов. встре́титься
    1) увидеться с кем л. sich tréffen er trifft sich, traf sich, hat sich getróffen с кем л. mit D D, без предварительной договорённости тж. sich begégnen (s)

    Мы встреча́емся сего́дня в шесть часо́в. — Wir tréffen uns héute um sechs (Uhr).

    Я встреча́юсь с ним за́втра в шесть часо́в. — Ich tréffe mich mit ihm [Ich tréffe ihn] mórgen um sechs.

    Сего́дня я случа́йно встре́тился с ним на у́лице. — Héute hábe ich ihn zúfällig auf der Straße getróffen. / Héute ist er mir zufällig auf der Straße begégnet.

    Они́ встре́тились сно́ва то́лько че́рез не́сколько лет. — Sie tráfen sich erst nach éinigen Jáhren wíeder.

    Мы тепе́рь ста́ли ча́ще встреча́ться. — Jetzt séhen wir uns öfter.

    Мы договори́лись встре́титься. — Wir háben ein Tréffen veréinbart. / Wir háben uns verábredet.

    2) попадаться vórkommen kam vór, ist vórgekommen

    Э́то сло́во встреча́ется в те́ксте не́сколько раз. — Díeses Wort kommt im Text éinige Mále vór.

    Тако́е встреча́ется ре́дко. — So (ét)was kommt sélten vór.

    Э́ти расте́ния встреча́ются то́лько на ю́ге. — Díese Pflánzen wáchsen nur im Süden.

    Таки́е лю́ди ре́дко встреча́ются. — Sólche Ménschen trifft man sélten.

    3) спорт. spíelen (h) с кем л. G égen A

    На́ша кома́нда встре́тилась с кома́ндой Шве́ции. — Únsere Mánnschaft spíelte gégen Schwéden.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречаться

  • 85 к

    1) при указании направления движения, приближения zu D, an A

    Я сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.

    К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].

    Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.

    Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.

    Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!

    Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.

    Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.

    Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.

    Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.

    По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.

    2) при обращении к кому л. an A

    письмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund

    обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk

    У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.

    Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.

    3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen A

    любо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern

    не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.

    Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?

    Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.

    Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.

    Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.

    4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu D

    вопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text

    Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.

    К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.

    5) при указании мотива, цели действия zu D

    купи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen

    пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen

    6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu D

    Я верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.

    Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.

    Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.

    К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.

    к сожале́нию — léider

    к сча́стью — zum Glück

    Русско-немецкий учебный словарь > к

  • 86 переставать

    несов.; сов. переста́ть
    1) прервать какое л. действие, занятие áuf|hören (h) что л. делать zu + Infinitiv или mit D существ. образованного от глагольной основы; предложения типа: Он перестал нам писать переводятся с использованием словосочет. nicht mehr

    Ребёнок переста́л пла́кать. — Das Kind hörte auf zu wéinen. / Das Kind hörte mit dem Wéinen áuf.

    Переста́ньте разгова́ривать! — Hört auf zu spréchen!

    Он переста́л кури́ть. — Er hat áufgehört zu ráuchen. / Er hat mit dem Ráuchen áufgehört.

    Он переста́л к нам заходи́ть. — Er kommt nicht mehr zu uns.

    Он переста́л нам писа́ть. — Er schreibt uns nicht mehr.

    Мы переста́ли ви́деться. — Wir séhen uns nicht mehr.

    Он не перестава́л игра́ть. — Er spíelte wéiter.

    Переста́нь! — Hör auf!

    2) прекращаться áuf|hören

    Дождь переста́л. — Es hat áufgehört zu régnen. / Der Régen hörte áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > переставать

  • 87 прекращаться

    несов.; сов. прекрати́ться áuf|hören (h)

    Но́чью движе́ние на у́лице прекраща́ется. — In der Nacht hört der Stráßenverkehr áuf.

    Дождь прекрати́лся. — Der Régen hörte áuf. / Es hörte áuf zu régnen.

    Русско-немецкий учебный словарь > прекращаться

  • 88 происходить

    несов.; сов. произойти́
    1) случаться geschéhen das geschíeht, gescháh, ist geschéhen, в повседн. речи тж. passíeren (s) у кого л., с кем л. D, с кем / чем л. mit D; о чём л. необычайном sich ereígnen (h); бывать, случаться vór|kommen kam vór, ist vórgekommen у кого л., с кем л. D; об аварии, взрыве и др. переводится безличн. предложением es kommt es kam, es ist gekómmen zu D; о пожаре, споре áus|brechen das bricht áus, brach áus, ist áusgebrochen; получаться, возникать kómmen от чего л. → von D

    Произошли́ ва́жные собы́тия. — Wíchtige Eréignisse sind geschéhen.

    Э́то произошло́ в го́роде, ра́но у́тром. — Das gescháh [passíerte, eréignete sich] in der Stadt, am frühen Mórgen [früh am Mórgen].

    С ним произошло́ несча́стье. — Ihm ist ein Únglück geschéhen [passíert].

    Что с ним произошло́? Он так измени́лся. — Was ist mit ihm geschéhen [passíert]? Er hat sich so verändert.

    Со мной произошёл интере́сный слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.

    Сего́дня не произошло́ ничего́ осо́бенного. — Es ist héute nichts Besónderes geschéhen [passíert]. / Es hat sich héute nichts Besónderes eréignet.

    В таку́ю пого́ду здесь ча́сто происхо́дят ава́рии. — Bei díesem Wétter kommt es hier oft zu Únfällen. / Bei díesem Wétter eréignen sich [passíeren] hier víele Únfälle. / Bei díesem Wétter kómmen hier oft Únfälle vor.

    Всё произошло́ случа́йно, не так, как мы ду́мали. — Álles kam zúfällig, nicht so, wie wir uns gedácht hátten.

    Э́то происхо́дит от уста́лости, от небре́жности. — Das kommt von der Müdigkeit, von der Náchlässigkeit.

    На заво́де произошёл взрыв. — Es kam zu éiner Explosión im Betrieb.

    В до́ме произошёл пожа́р. — Im Haus brach Féuer áus.

    Произошла́ ссо́ра. — Es kam zu éinem Streit. / Ein Streit ist áusgebrochen.

    Что здесь, со́бственно, происхо́дит? — Was geht hier éigentlich vór? / Was ist hier éigentlich los?

    2) о действии книги, фильма и др. spíelen (h)

    Де́йствие рома́на происхо́дит в на́ши дни. — Die Hándlung des Románs spielt in únserer Zeit.

    3) о происхождении кого л., чего л. stámmen (h) (Perfekt не употр.) из aus D

    Он происхо́дит из рабо́чей семьи́. — Er stammt aus éiner Árbeiterfamilie.

    Э́то сло́во происхо́дит из гре́ческого языка́. — Díeses Wort stammt aus dem Gríechischen.

    Русско-немецкий учебный словарь > происходить

  • 89 случай

    Неда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.

    Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].

    Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.

    Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].

    несча́стный слу́чай — der Únfall

    На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.

    С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]

    2) подходящий момент die Gelégenheit =, -en

    Мне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.

    У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.

    Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...

    При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.

    3) случайность der Zúfall -s, Zúfälle

    Нам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.

    Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.

    4) факт, явление der Fall -s, Fälle

    типи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive

    анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen

    Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.

    Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.

    В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.

    в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:

    В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.

    в слу́чае чего-л. — falls.

    В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.

    во вся́ком слу́чае — jédenfalls.

    Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…

    в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.

    В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án

    на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.

    Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.

    ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.

    Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.

    Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!

    Русско-немецкий учебный словарь > случай

  • 90 anständig

    1. a
    1) приличный, порядочный (о человеке, поведении)

    Er ist ein ánständiger Mann. — Он порядочный человек.

    2) разг порядочный, приличный; хороший

    éínen ánständigen Ánzug káúfen — купить приличный костюм

    3) порядочный, значительный (о степени проявления чего-л, сумме чего-л)

    éíne ánständige Súmme bezáhlen — прилично заплатить

    2. adv
    1) прилично, порядочно (о поведении)

    sich ánständig benéhmen*прилично себя вести

    2) разг прилично, хорошо
    3) разг прилично, изрядно

    ánständig régnen — лить (о дожде)

    Универсальный немецко-русский словарь > anständig

  • 91 eignen

    1.

    Ihm éígnet éíne gewísse Hóchnäsigkeit. — Ему свойственна определённая заносчивость.

    2.
    sich éígnen (zu D, für A) годиться, подходить, быть пригодным (для чего-л)

    Es éígnet sich hervórragend als Náchtisch. — Это прекрасно подходит в качестве десерта.

    Универсальный немецко-русский словарь > eignen

  • 92 entgegnen

    Daráúf wússte er nichts zu entgégnen. — Он не знал, что на это возразить.

    Универсальный немецко-русский словарь > entgegnen

  • 93 Freude

    f <-, -n> радость, удовольствие

    j-m éíne Fréúde máchen — радовать кого-л, доставлять кому-л радость

    (séíne) Fréúde an etw. (D) háben — радоваться чему-л; испытывать радость от чего-л

    die kléíne Fréúden des Álltags — маленькие повседневные радости

    mit Fréúden — с радостью, с удовольствием

    Sie hat viel Fréúde an íhren Kíndern. — Её дети доставляют ей большую радость.

    Es ist éíne gróße Fréúde fur mich, ihr ernéút zu begégnen. — Для меня это большая радость встретить её снова.

    Es ist mir éíne Fréúde, dir hélfen zu können. — Мне приятно, что я могу помочь тебе.

    in Fréúde und Leid zusámmenhalten высокбыть вместе в горе и в радости

    Универсальный немецко-русский словарь > Freude

  • 94 gar

    1. a
    1) готовый (о сваренном, поджаренном или испечённом блюде)

    gar kóchen — варить до готовности

    Ist die Súppe schon gar? — Суп уже готов [сварился]?

    2)

    gar sein ю-нем, австр разг — кончиться, израсходоваться (о запасах и т. п.)

    Mein Geld ist gar. — У меня закончились деньги.

    3) диал с-х готовый к вспашке (о почве)
    2. adv
    1) совершенно, совсем (употр для усиления при отрицании)

    Das ist gar nicht wahr. — Это чистая неправда.

    Er hat mir gar kéíne Frágen gestéllt. — Он не задавал мне совершенно никаких вопросов.

    2) ю-нем, австр, швейц очень, совсем

    gar tráúrig — совсем грустный

    3. prtc
    1) возможно даже, уж не (не несёт фразового ударения употр для усиления при предположении, (риторическом) вопросе)

    Es wird mórgen den gánzen Tag régnen, und gar die gánze Wóche. — Завтра будет целый день идти дождь, возможно даже всю неделю.

    Hast du das gar vergéssen? — Уж не забыл ли ты об этом?

    2) несёт фразовое ударение, употр для усиления zu, so очень, чересчур

    Das Buch ist gar so interessánt! — Уж больно книга интересная!

    Er isst gar zu viel. — Он очень уж много ест.

    3) и подавно, и уж тем более (не несёт фразового ударения, употр для усиления und)

    Универсальный немецко-русский словарь > gar

  • 95 leugnen

    vt
    1) отрицать, отрекаться (от кого-л, чего-л), разг отпираться, не признаваться (в чём-л)
    2) отрицать, оспаривать (что-л)

    Sie können gar nicht léúgnen, dass die Ármut dramátisch zúgenommen hat. — Они вынуждены признать, что число бедных резко выросло.

    3) не признавать (чего-л), отвергать (что-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > leugnen

  • 96 Mondschein

    er kann mir mal im Móndschein begégnen — фам я и слышать о нём не желаю

    Универсальный немецко-русский словарь > Mondschein

  • 97 ob

    1. cj
    1) ли

    ob… ob… — ли… ли…, или… или…

    ob… óder… — ли… или Ob es wohl régnen wird? Будет ли дождь?

    ob er nun kommt oder nicht, wir müssen jetzt ánfangen. — Придёт он или нет, мы должны сейчас начинать.

    2)

    als ob — как будто, словно

    Er tut so, als ob er álles schon wüsste. — Он делает вид, как будто он всё знал.

    3) поэт уст хотя, хоть

    ob auch álle gégen ihn wáren, er sétzte sich doch durch. — Хотя все и были против него, он всё равно одержал победу.

    4) в роли усилительной частицы:

    (na) und ob!фам ещё бы!; ну, конечно!, разумеется!

    2.
    prp поэт уст (G, реже D) ради, из-за, по причине (чего-л)

    Er war ganz gerührt ob sólcher Zúneigung. — Такое проявление симпатии растрогало его.

    Универсальный немецко-русский словарь > ob

  • 98 segnen

    vt
    1) рел благословлять; осенять крестным знамением
    2) (mit D) высок благословлять, одарять (чем-л)

    die Éhe mit Kíndern ségnen — послать семье детей (о боге)

    Универсальный немецко-русский словарь > segnen

  • 99 Vaterschaft

    f <-, -en> отцовство (обыкн в правовом отношении)

    die Váterschaft léúgnen / ánerkennen / náchweisen / féststellen [bestímmen] — отрицать / признавать / доказывать / определять отцовство

    Универсальный немецко-русский словарь > Vaterschaft

  • 100 verlegen


    I
    1. vt
    1) засунуть, заложить (не туда)

    die Brílle verlégen — куда-то засунуть очки

    2) откладывать, переносить (встречу, заседание и т. п.)

    die Premiére auf nächste Wóche verlégen — перенести премьеру на следующую неделю

    3) переносить, перемещать, переводить (в другое место)

    séínen Wóhnsitz verlégen — переехать на (постоянное) местожительство в другое место

    den Patiénten auf éíne ándere Statión verlégen — переводить пациента в другое отделение

    die Trúppen verlégen — передислоцировать войска

    4) спец укладывать (плиты, рельсы, паркет и т. п.); прокладывать (кабель, трубопровод)
    5) преграждать, заграждать (путь)

    den Zúgang verlégen — закрывать доступ [проход]

    den Rückzug verlégen — отрезать путь к отступлению

    6) издавать (книги и т. п.)
    2.
    sich verlégen (auf A) старательно заниматься (чем-л); отдаваться (чему-л)

    sich aufs Bríéfmarkensammeln verlégen — увлечься собиранием почтовых марок

    sich aufs Bítten verlégen — начать упрашивать

    sich aufs Léúgnen verlégen — (упорно) отрицать что-л


    II
    a
    1) смущённый; неловкий

    ein verlégener Blick — смущённый взгляд

    Er wúrde verlégen. — Он смутился.

    Es folgt ein verlégenes Schwéígen. — Последовало неловкое молчание.

    2)

    um etw. verlégen sein — нуждаться в чём-л, быть стеснённым в чём-л

    um Geld verlégen sein — нуждаться в деньгах

    um éíne Ántwort verlégen sein — затрудняться дать ответ

    Er ist nicht [nie] um Wórte verlégen. — Он за словом в карман не полезет.

    Универсальный немецко-русский словарь > verlegen

См. также в других словарях:

  • GNEN — Generation Entertainment Corporation (Business » NASDAQ Symbols) …   Abbreviations dictionary

  • gnèn — sali! …   Dizionario Materano

  • GNEN — abbr. Generation Entertaiment C NASDAQ …   Dictionary of abbreviations

  • ugnė — ùgnė sf. (2) NdŽ, ugnė̃ (4) Nmn, Vvs žr. ugnis: 1. Lt Kalbu, ir ùgnė užgiso Drsk. Nejudžiok grynom rankom ùgnės Srj. Nepalik [skuduro] prieg ùgni, kad neinsigruzdėt ugnelė, ùgnė visa suima Drsk. Paskui tą skystimą reikia an lengvos ùgnės… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Gonen — 1 Original name in latin Gnen Name in other language Gonen, Gnen, Гонен State code TR Continent/City Europe/Istanbul longitude 37.95639 latitude 30.5114 altitude 1040 Population 14137 Date 2012 02 28 2 Original name in latin Gnen Name in other… …   Cities with a population over 1000 database

  • Tibetanische Sprache — Tibetanische Sprache, steht auf der Grenze der einsylbigen Sprachen Hinterindiens; die Schrift ist aus dem indischen Dewanagari entstanden; es gibt eine Quadrat (Dvoudjan) u. eine Cursivschrift (Dvoumin). Als Sylbenschrift ist sie reich an… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Interregnum — Zwischenregierung * * * In|ter|re|gnum auch: In|ter|reg|num 〈n.; s, re|gnen od. re|gna〉 1. Zwischenregierung, vorläufige Regierung 2. Zeitraum, während dessen eine solche Regierung herrscht [lat., „Zwischenregierung“] * * * In|ter|rẹ|g|num, das; …   Universal-Lexikon

  • designen — entwerfen; gestalten * * * ◆ de|si|gnen 〈[ dizaınən] V. tr.; hat〉 ein Design entwerfen ● neue Stoffe designen ◆ Die Buchstabenfolge de|si|gn... kann in Fremdwörtern auch de|sig|n... getrennt werden. * * * de|si|g|nen [di za̮inən ] <sw. V.; hat …   Universal-Lexikon

  • redesignen — re|de|si|gnen auch: re|de|sig|nen 〈[ ri:dızaınən] V. tr.; hat〉 neu gestalten, mit einem neuen Design versehen [engl.] …   Universal-Lexikon

  • convegnenza — con·ve·gnèn·za s.f. OB var. → convenienza …   Dizionario italiano

  • sopravvegnenza — so·prav·ve·gnèn·za s.f. OB var. → sopravvenienza …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»