Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

give+it+to+me+straight!

  • 61 под горшок

    ПОД ГОРШОК стричь кого у постричься, стрижка obsoles, coll
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to cut s.o.'s hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head:
    - (give s.o. < get>) a bowl (hair)cut;
    - (cut s.o.'s hair < have one's hair cut>) in peasant style.
    —————
    ← From the old way of cutting hair by putting a bowl upside down on a person's head and cutting off or trimming only the hair that stuck out below the bowl.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горшок

  • 62 давать дорогу

    ДАВЛТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:
    - X stepped < got> out of Y's < the> way;
    - [in limited contexts] X yielded the right of way.
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
         ♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
         ♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
         ♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:
    - X дал дорогу Y-y X made room < way> for Y;
    - X opened the way to Y.
         ♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
         ♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать дорогу

  • 63 дать дорогу

    ДАВЛТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:
    - X stepped < got> out of Y's < the> way;
    - [in limited contexts] X yielded the right of way.
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
         ♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
         ♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
         ♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:
    - X дал дорогу Y-y X made room < way> for Y;
    - X opened the way to Y.
         ♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
         ♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать дорогу

  • 64 уступать дорогу

    ДАВЛТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:
    - X stepped < got> out of Y's < the> way;
    - [in limited contexts] X yielded the right of way.
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
         ♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
         ♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
         ♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:
    - X дал дорогу Y-y X made room < way> for Y;
    - X opened the way to Y.
         ♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
         ♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уступать дорогу

  • 65 уступить дорогу

    ДАВЛТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:
    - X stepped < got> out of Y's < the> way;
    - [in limited contexts] X yielded the right of way.
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
         ♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
         ♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
         ♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:
    - X дал дорогу Y-y X made room < way> for Y;
    - X opened the way to Y.
         ♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
         ♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уступить дорогу

  • 66 в кружок

    В КРУЖОК стричь, подстригать кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to cut s.o.'s hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head:
    - (give s.o. <get etc>) a bowl (hair)cut;
    - (cut s.o.'s hair <one's hair is cropped etc> in peasant style.
         ♦ Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане (Пушкин 2). Then, to my indescribable astonishment, I saw Shvabrin, his hair cut in peasant style and wearing a Cossack caftan, in the midst of the rebel elders (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кружок

  • 67 с маху

    С МАХУ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. с маху бросить что, ударить кого и т.п. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-а> coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force:
    - [in refer, to throwing sth.] fling < hurl> sth.
         ♦ Он подбежал к парню и с маху ударил его. He ran up to the guy and hit him with all his might.
         ♦ [Егорша] постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не |Egorsha] stood at the door, spat-Phthat! -and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-a> coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast:
    - (while going <running etc>) at full < top> speed;
    - at a dead run.
    3. quickly, without contemplation:
    - [in limited contexts] off the top of one's head;
    - rashly.
         ♦ Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think; I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с маху

  • 68 со всего маха

    С МАХУ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. со всего маха бросить что, ударить кого и т.п. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-а> coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force:
    - [in refer, to throwing sth.] fling < hurl> sth.
         ♦ Он подбежал к парню и с маху ударил его. He ran up to the guy and hit him with all his might.
         ♦ [Егорша] постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не |Egorsha] stood at the door, spat-Phthat! -and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-a> coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast:
    - (while going <running etc>) at full < top> speed;
    - at a dead run.
    3. quickly, without contemplation:
    - [in limited contexts] off the top of one's head;
    - rashly.
         ♦ Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think; I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего маха

  • 69 со всего маху

    С МАХУ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. со всего маху бросить что, ударить кого и т.п. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-а> coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force:
    - [in refer, to throwing sth.] fling < hurl> sth.
         ♦ Он подбежал к парню и с маху ударил его. He ran up to the guy and hit him with all his might.
         ♦ [Егорша] постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не |Egorsha] stood at the door, spat-Phthat! -and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-a> coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast:
    - (while going <running etc>) at full < top> speed;
    - at a dead run.
    3. quickly, without contemplation:
    - [in limited contexts] off the top of one's head;
    - rashly.
         ♦ Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think; I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего маху

  • 70 с рук на руки

    С РУК НА РУКИ сдавать, передавать кого-что (кому)
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to give s.o. or sth.) straight to s.o., (to place s.o. or sth.) right in s.o.'s custody:
    - Хсдал Y-a - Z-y X handed (gave) Y directly to Z;
    - X handed Y over (personally) to Z.
         ♦ Мы проговорили чуть не до утра. Я проводил Антона домой и передал его с рук на руки Наташе (Зиновьев 2). We went on talking until just before dawn. I walked Anton home and handed him over to Natasha (2a).
         ♦ Мама сдала его [Васю] Нине Константиновне с рук на руки... (Гинзбург 2). Mother had handed him [Vasya] over personally to Nina Konstantinovna... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рук на руки

  • 71 блудный сын

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a person who leaves his parents' home (by extension his collective, social group etc) in search of sth. new and better, but later returns to what he had left (often repentant of what he has done):
    - prodigal son.
         ♦ [Мишка] хотел уже пугануть штабного [, который его расспрашивал,] печёным словом, но в этот момент вошёл Штокман. "Блудный сын!.. Что ты его, товарищ, распытываешь? Да ведь это же наш парень!" (Шолохов 4). Не [Mishka] was about to give the clerk [who was interrogating him] the rough edge of his tongue, when the door opened and Stokman entered. "Why, it's our prodigal son!...What are you interrogating him for? He's one of our lads!" (4a).
         ♦ [extended usage] Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она [Светлана Аллилуева] к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (Войнович 1)....The prodigal daughter revisited her native aspen trees for a time. They say that the minute Svetlana [Alliluyeva] returned home, she went straight to the Kremlin wall to pay respects to her father's ashes and to put flowers by his grave (1a).
    —————
    ← From the Biblical parable (Luke 15:11-32).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > блудный сын

  • 72 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 73 с ходу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to move:
    - as one <it> goes;
    - [of a horse and rider only] without breaking stride.
         ♦ С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.
    2. coll instantly and without preparation or contemplation:
    - (right) then and there < there and then>;
    || сказать что < ответить> с ходу say sth. < answer> off the top of one's head;
         ♦ И вот Б.Л. [Пастернак] явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи "моего ребёнка" (Ивинская 1). And so BL [Pasternak] went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with [the interrogator] Semionov, demanding that umy child" be handed over to him (1a).
         ♦ [Ольга Николаевна:] А почему Надя тебя не выставила? [Лукашин:] Наверно, ей этого не хотелось... [Ольга Николаевна:] Думаешь, понравился ей? [Лукашин:] Этого я не знаю... Но она мне понравилась! [Ольга Николаевна:] Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). [O.N.:] Why didn't Nadya turn you out? [L.:] I suppose she didn't want to. [O.N.:] You think she likes you? [L.:] That I don't know....I know I like her! [O.N.:] Straightaway? Right off the bat? (1a).
         ♦ "Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер..." (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ходу

  • 74 вперёд

    нареч.
    1. forward; ahead

    идти вперёд, продвигаться вперёд — advance

    2. разг. ( впредь) in the future, henceforward, henceforth
    3. ( авансом) in advance

    платить вперёд — pay* in advance, pay* beforehand

    4. разг.:

    часы (идут) вперёд — the clock, the watch is fast

    5. как межд. forward!

    ни взад ни вперёд разг.neither backwards nor forwards

    Русско-английский словарь Смирнитского > вперёд

  • 75 врезать

    I врезать
    1. (вн.) cut* in (d.); ( вставлять) fit in (d.); (вн. в вн.) cut* (d. into); fit (d. into)
    2. (дт.) разг. ( сильно ударять) strike* heavily (d.), give* a sharp blow (to)
    3. (кому-л.) разг. ( говорить прямо и резко) say* smb. sharp words straight in the face, make* cutting remarks to smb.'s face
    II сов. см. врезать

    Русско-английский словарь Смирнитского > врезать

  • 76 так

    нареч.
    1. (в разн. знач.) so; (таким образом тж.) thus, like this, this way

    сделайте так, чтобы — do it so that

    вся неделя так прошла — the whole week passed thus, или like that

    он говорил так, как будто — he spoke as though

    он так говорил, что — he spoke in such a way that

    я так и сказал ему, что — I told him in so many words that

    он отвечал так — he answered thus, или as follows, this is the answer he gave

    здесь что-то не так — there is smth. wrong here

    так ли я говорю, делаю и т. п.? — am I right?, am I doing right?, etc.

    вот так! — that's the way!, that's right!

    так, как это было — how it was, the way it was

    так же (как) — just as; the same way as

    будьте так добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf.)

    так ли это? — is that (really) the case?, is that so?

    так чтобы (+ инф.) — so as (+ to inf.)

    так чтобы не (+ инф.) — so as not (+ to inf.)

    он так и не пришёл, не сделал, не сказал и т. п. — he never came, did it, said, etc., he did not (didn't) come, do it, say, etc., after all

    я так и не узнал — I never found out, или learnt

    2. (в таком случае, тогда) then; ( итак) so

    ты не пойдёшь, так я пойду — if you don't go, then I shall

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    3.:

    так как союз — as, since:

    он не может передать ей книгу, так как она уже уехала — he can't give her the book as / since she has already left

    так или иначе — in any event, in any case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    так и так — this way and that, either way

    так ему и т. д. и надо! разг. — (it) serves him, etc., right!

    так сказать — so to speak / say

    как так? — how is that?, how do you mean?

    так например — thus, for example

    и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way

    и так далее — etcetera, and so on / forth

    и т. д. — etc.

    так и быть — all right, very well; so be it, right you are

    так себе — so-so, middling

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    так-то так, но — that's true, but

    он это так (только) сказал, сделал — he said it, did it, for no special reason, или for no reason in particular

    так бы...! (взять бы да и...) — wouldn't I just...!

    так он это и сделает! ( не сделает) — like hell he'll do it!; you actually think he'll do it!

    так и знай(те) — get this straight; now understand me ( в начале предложения)

    так точно! воен.yes!

    Русско-английский словарь Смирнитского > так

  • 77 рубить (II) (нсв)

    ............................................................
    1. chop
    (v.) ریز ریز کردن، بریدن، جدا کردن، شکستن
    ............................................................
    (vt. & n.) ریزه، ریز ریز کردن، قیمه کردن، خرد کردن، حرف خود را خوردن، تلویحا گفتن، قیمه، گوشت قیمه
    ............................................................
    ............................................................
    4. fell
    (v.) انداختن، قطع کردن، بریدن و انداختن، بزمین زدن، مهیب، بیداد گر، سنگدل
    ............................................................
    (v.) خرد کردن، خلاصه کردن، تقلیل دادن
    ............................................................
    (saber=)
    شمشیر بلند نظامی، با شمشیر زدن، با شمشیر کشتن
    ............................................................
    7. cut
    (past: cut ; past participle: cut
    (vt. & n.) بریدن، بریدگی، بریده، تقلیل دادن، گسیختن، گسستن، چیدن، زدن، پاره کردن، قطع کردن، کم کردن، تراش دادن (الماس و غیره)، عبور کردن، گذاشتن، برش، چاک، شکاف، معبر، کانال، جوی، تخفیف
    ............................................................
    8. hew
    (past: hewed ; past participle: hewed, hewn
    (vt.) بریدن، قطع کردن، انداختن (درخت و غیره)، ضربت، شقه، ذبح، شکاف یاترک نتیجه ضربه
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > рубить (II) (нсв)

  • 78 вперёд

    нареч.

    идти́ / продвига́ться вперёд — advance

    идти́ пря́мо вперёд — go straight on

    2) разг. ( впредь) in future брит.; in the future амер.

    вперёд будь осторо́жней — be more careful in (the) future

    3) ( авансом) in advance

    плати́ть вперёд — pay in advance, pay beforehand

    де́ньги - вперёд! — money first!, you pay first!

    4) разг.

    часы́ (иду́т) вперёд — the clock [watch] is fast

    6) как межд. разг. (пожалуйста, действуй) go ahead!
    ••

    дать не́сколько очко́в вперёд (дт.)give (i) odds / points

    Новый большой русско-английский словарь > вперёд

  • 79 рубануть

    сов. разг.
    1) однокр. к рубить 1), 2), 3), 4)
    2) ( сказать что-л резкое) give it straight from the shoulder; not mince one's words

    Новый большой русско-английский словарь > рубануть

  • 80 вперед

    (вперёд)
    нареч.
    1) forward, ahead (of), on(ward)

    идти вперед, продвигаться вперед — to advance

    2) разг. ( впредь)
    in future, henceforward, henceforth, from now on
    in advance, beforehand, ahead of time, up front, on account

    дать очки вперед спорт — to give points/odds

    часы идут вперед — the clock/watch is fast

    Русско-английский словарь по общей лексике > вперед

См. также в других словарях:

  • give it to someone straight — give it to (someone) straight to tell someone something unpleasant directly and honestly. Just give it to me straight how badly is he hurt? …   New idioms dictionary

  • give it to me straight — give me the facts, do not beat around the bush    I have some bad news, man. Tell me. Give it to me straight …   English idioms

  • give it to someone straight — spoken phrase used for telling someone not to hide unpleasant facts from someone Thesaurus: talking in a direct waysynonym Main entry: give …   Useful english dictionary

  • give it to one straight — {v. phr.} To be direct; be frank. * /I asked the doctor to give it to me straight how long I have to live./ …   Dictionary of American idioms

  • give it to one straight — {v. phr.} To be direct; be frank. * /I asked the doctor to give it to me straight how long I have to live./ …   Dictionary of American idioms

  • give\ it\ to\ one\ straight — v. phr. To be direct; be frank. I asked the doctor to give it to me straight how long I have to live …   Словарь американских идиом

  • Give it to me straight. — informal something that you say when you want someone to tell you something unpleasant directly and honestly. Just give it to me straight. How badly hurt is he? …   New idioms dictionary

  • give it to someone straight — spoken used for telling someone not to hide unpleasant facts from someone …   English dictionary

  • give it to straight — give it to (someone) straight to tell someone something unpleasant directly and honestly. Just give it to me straight how badly is he hurt? …   New idioms dictionary

  • straight from the shoulder — {adv. phr.}, {informal} In an open and honest way of speaking; without holding back anything because of fear or politeness or respect for someone s feelings; frankly. * /John asked what he had done wrong. Bob told him straight from the shoulder./ …   Dictionary of American idioms

  • straight from the shoulder — {adv. phr.}, {informal} In an open and honest way of speaking; without holding back anything because of fear or politeness or respect for someone s feelings; frankly. * /John asked what he had done wrong. Bob told him straight from the shoulder./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»