Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

give+a+name

  • 121 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 122 У-147

    НА УСТАХ PrepP Invar
    1. (укого) \У-147 obs
    subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr) or adv
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.: X был у Y-a на устах - X was on (rose to) Y's lips
    Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
    «Эпоха умрёт с моим именем на устах» (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
    По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. укого \У-147- ( subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is continually mentioned, discussed, repeated
    X у Y-ов на устах - X is on Ys's lips
    X keeps popping (cropping) up (in conversation)
    X у всех на устах = X is on everybody' lips (on every lip, on every tongue)
    everyone is talking about X.
    ...Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился -«литературного базара». Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-147

  • 123 Ш-96

    НАДЕЛАТЬ (много) ШУМУ (-a) coll VP subj: abstr or concr) to give rise to much talk, attract general attention
    X наделал шуму - X caused (created) a sensation (a stir)
    (in limited contexts) X made a splash.
    Картина наделала много шуму, и, в конце концов, её сняли до закрытия выставки (Искандер 4). The painting caused quite a sensation, and they finally took it down before the exhibition closed (4a).
    «...Я сказал ваше имя... Оно было ей известно. Кажется, ваша история там наделала много шума!» (Лермонтов 1). "She knew your name when I mentioned it. Your affair seems to have caused quite a stir" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-96

  • 124 встречаться

    (= встретиться, = стоять перед) be faced, occur, be found, be seen in, come across
    Вышеуказанная методика встречается в приложениях... - The above procedure is encountered in applications...
    Другой важный пример этого принципа встречается, когда... - Another important example of this principle occurs when...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К счастью, такие задачи встречаются редко. - Fortunately, such problems are rarely encountered.
    Как мы увидим далее, исключение встречается, когда... - An exception occurs, as we shall see, when...
    Мы часто будем встречаться с задачей (нахождения, определения и т. п.)... - We shall often be faced with the problem of...
    Наиболее вероятно ошибки встречаются, когда... - Errors are more likely to occur when...
    Подобные трудности часто встречаются на практике. - Such difficulties often arise in practice.
    Такие явления часто встречаются на практике. - Such phenomena are frequently encountered in practice.
    Такого сорта проблемы обычны на практике. - Problems of this type are common in practice.
    Такого типа ошибки часто встречаются на практике. - These sorts of errors occur frequently in practice.
    Читатель иногда может обнаружить, что встретился с... - The reader may occasionally find himself faced with...
    Эта функция настолько часто встречается, что мы дадим ей специальное название. - This function is so common that we give it a special name,

    Русско-английский словарь научного общения > встречаться

  • 125 функция

    function
    Однако мы можем представить эту функцию посредством... - We can, however,, represent the function by means of...
    Теперь из формы функции g(х) очевидным образом следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    Эта функция настолько часто встречается, что мы дадим ей специальное название. - This function is so common that we give it a special name.

    Русско-английский словарь научного общения > функция

  • 126 аза в глаза

    НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
    [NPgen; these forms only; obj]
    =====
    (to know, understand) absolutely nothing (about sth.):
    - not (know < understand>) a thing < the first thing> (about sth.);
    - not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
    - not (know) the ABCs of sth.;
    - not know from A to B about sth.;
    - [in limited contexts] not (know) one's ABCs.
         ♦ "Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально..." (Гоголь 3). "I'll give top marks to a boy who doesn't even know his ABC's if his behavior is irreproachable..." (3e).
         ♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали" (Тургенев 2). [context transl] "I must say I....am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil..." I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).
    —————
    ← From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > аза в глаза

  • 127 ни аза

    НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
    [NPgen; these forms only; obj]
    =====
    (to know, understand) absolutely nothing (about sth.):
    - not (know < understand>) a thing < the first thing> (about sth.);
    - not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
    - not (know) the ABCs of sth.;
    - not know from A to B about sth.;
    - [in limited contexts] not (know) one's ABCs.
         ♦ "Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально..." (Гоголь 3). "I'll give top marks to a boy who doesn't even know his ABC's if his behavior is irreproachable..." (3e).
         ♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали" (Тургенев 2). [context transl] "I must say I....am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil..." I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).
    —————
    ← From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза

  • 128 ни аза в глаза

    НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
    [NPgen; these forms only; obj]
    =====
    (to know, understand) absolutely nothing (about sth.):
    - not (know < understand>) a thing < the first thing> (about sth.);
    - not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
    - not (know) the ABCs of sth.;
    - not know from A to B about sth.;
    - [in limited contexts] not (know) one's ABCs.
         ♦ "Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально..." (Гоголь 3). "I'll give top marks to a boy who doesn't even know his ABC's if his behavior is irreproachable..." (3e).
         ♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали" (Тургенев 2). [context transl] "I must say I....am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil..." I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).
    —————
    ← From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза в глаза

См. также в других словарях:

  • give a name — index call (title) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • give a name to — index denominate, identify Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • give your name to something — phrase to be the reason why something is called by a particular name, especially because you have discovered or invented it Alessandro Volta, the scientist who gave his name to the volt Thesaurus: inventing and inventions or discoverieshyponym to …   Useful english dictionary

  • give your name to something — to be the reason why something is called by a particular name, especially because you have discovered or invented it Alessandro Volta, the scientist who gave his name to the volt …   English dictionary

  • name — ► NOUN 1) a word or words by which someone or something is known, addressed, or referred to. 2) a famous person. 3) a reputation, especially a good one: he made a name for himself in the theatre. 4) (in the UK) an insurance underwriter belonging… …   English terms dictionary

  • name — [nām] n. [ME < OE nama, akin to Ger name < IE base * (o)nomṇ > L nomen, Gr onoma, onyma] 1. a word or phrase by which a person, thing, or class of things is known, called, or spoken to or of; appellation; title 2. a word or words… …   English World dictionary

  • name — index appoint, assign (designate), bear (adduce), call (title), call (title) …   Law dictionary

  • name after — name in honor of a person or thing, give the name of another person or thing …   English contemporary dictionary

  • name — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 word/words sb/sth is known by ADJECTIVE ▪ Christian (BrE), first, given (esp. AmE) ▪ middle, second (= middle name) (BrE) ▪ family …   Collocations dictionary

  • name — namer, n. /naym/, n., v., named, naming, adj. n. 1. a word or a combination of words by which a person, place, or thing, a body or class, or any object of thought is designated, called, or known. 2. mere designation, as distinguished from fact:… …   Universalium

  • name — name1 [ neım ] noun *** 1. ) count a word or set of words by which a person or thing is usually known: My name is Judith Kramer. Please write your name, address, and telephone number on the list. name of: What s the name of this flower? name for …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»