-
21 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
22 потерять самообладание
1) General subject: blow cool, blow top, break down, get rattled, lose cool, lose countenance, lose grip, lose nerve, lose one's hair, lose one's nerve, lose one's temper, lose sangfroid, lose self-control, lose self-possession, lose temper, lose nerves, lose self-command, lose self-mastery, lose self-restraint2) American: blow a fuse (перен.)4) Makarov: lose (one's) sangfroid, lose ( one's) self-control, lose (one's) self-possession, come apart, flip lid, fly off at a tangentУниверсальный русско-английский словарь > потерять самообладание
-
23 овладевать
1. overtake2. gain possession3. master4. seize; take possession of; get control over; master5. invade6. possessСинонимический ряд:1. захватывать (глаг.) брать; брать в свои руки; забирать; завладевать; заграбастывать; занимать; захапывать; захватывать; зацапывать; обуревать; охватывать; прибирать к рукам; пробирать; разбирать2. изучать (глаг.) изучать; одолевать; осваивать; осиливать; постигать; превосходить; проходить; усваивать; учить; штудировать -
24 надыбать
Slang: come into possession, get hands on, get hold of, rustle up -
25 овладеть
1) General subject: acquire, catch hold, come over (a fear came over me - мной овладел страх), dominate, invade (о чувстве), master, obsess (о страхе), overtake, overwhelm, overwhelm with (о чувстве), possess, possess oneself, prepossess, rally, secure, take, take hold, make oneself master of (чем-л.), possess oneself of (чем-л.), overcome (о чувствах, эмоциях), (чем-л.) take possession of (что-л.)2) Mathematics: seize3) Jargon: get into (чем-либо)4) Makarov: carry with oneself, come over5) Idiomatic expression: get (smth) down, come to grips with -
26 доставаться
св - доста́ться1) выпадать на долю to fall to one's lot2) выигрывать, получать to get, to winей доста́лась сере́бряная меда́ль — she got/won a silver medal
по́сле сме́рти дя́ди ему́ доста́лась фе́рма — after his uncle died, he came into possession of a farm
ему доста́лось от отца́ — he caught it from his father ( отец его побил); father gave him a good talking-to ( отец его отругал)
-
27 По завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя
Универсальный русско-английский словарь > По завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя
-
28 обладать
1) General subject: be in, command, enjoy (enjoy good health - отличаться хорошим здоровьем), enjoy (женщиной), have (I have a good flat - у меня хорошая квартира), possess, to be master of, own2) Colloquial: get ((часто с усеченной формой вспом. гл. have - 've, has - 's (в 3-м л. ед. ч.) является эквивалентом Present гл.) to have), have got, sit on (богатством, запасами и пр.)3) Engineering: keep4) Jocular: rejoice (чем-либо)7) Diplomatic term: wield (властью и т.п.)8) Invective: shaft -
29 М-49
В ЧЁМ (KAK) МАТЬ РОДИЛА highly coll these forms only fixed WO1. - остаться, оставить кого и т. п. ( subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with оставить etcobj: human), or detached modif) (to remain, leave s.o. etc) without any clothes onin one's birthday suit(as) naked as the day one was born in the altogether stark naked in the buff without a stitch of clothing (on) naked as a jaybird.«Ну, добежали (собаки) и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила» (Шолохов 1). "They (the dogs) ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).2. - оставить, пустить кого и т. п. ( usu. obj-compl with оставить etcobj: human)) (to leave s.o.) without money, without any means ( usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o. 's money at cards, taking possession of all s.o. 's property by deceitful means etc): without a penny to one's ( s.o. 's) name. -
30 Р-295
НА РУКИ PrepP Invar adv1. выдать, раздать кому что \Р-295 (to deliver or distribute sth.) straight to s.o.: X выдал Y Z-y на руки - X handed Y to ZX gave (handed) Y to Z directly.«Как с радиоактивным золотом?» - спросила она. «Все-таки обещают. Может быть, на днях дадут, - так же собранно и сумрачно говорил он. - Но ведь это, оказывается, не на руки, это ещё будут пересылать служебным порядком» (Солженицын 10). "How are things with the radioactive gold?" she asked. "They're making promises still. Perhaps they'll give it to us in the next few days." He was speaking in his usual intense, somber manner. "But it seems they don't give it to you directly, they have to send it through official channels" (10a).2. получить \Р-295 что to receive sth. and have it in one's possession: (have sth.) in (one's) hand(get (receive) sth. from s.o.) in person.Она не заплатит ему ни копейки до тех пор, пока не получит ордер на руки (Трифонов 4). She wouldn't pay him a kopek until she had the order in her hand (4a).3. отдать кого \Р-295 кому obs, coll (to give a person over) into s.o. 's custody, keepingX отдал Y-a на руки Z-y — X entrusted Y to Z*s careX put Y in Z*s charge.С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (Пушкин 2). At the age of five I was entrusted to the care of the groom Savelich, appointed to be my personal attendant in recognition of his sober conduct (2a). -
31 Р-305
ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ чьи, кого, (к) кому VP1. ( subj: usu. concr) to happen to come into s.o. 's possessionX попал Y-y в руки = X fell (found its way) into W handsX ended (wound) up in Y's hands (in limited contexts) X came W way Y came upon X.Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздат екая... тетрадка - поэма Твардовского «Тёркин на том свете» (Орлова I). In 1954 the first sam-izdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).Оказывается, что королю тотчас после представления («Блистательных возлюбленных») попала в руки только что написанная трагедия Расина «Британник»... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance (of The Magnificent Lovers), the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. (subj: human or collect) to end up under s.o. 's control, authorityX попал в руки к Y-y - X fell into Y% hands(used as a threat) X ещё попадётся мне в руки = I'll get X yet.(Голубков:) Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). (G.:) The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a). -
32 С-523
ОЛИМПИЙСКОЕ СПОКОЙСТВИЕ /// NP fixed WOcomplete calm, imperturbability: Olympian calm.Завидую его самообладанию. Когда мы спорим, я обычно злюсь, а он сохраняет олимпийское спокойствие. I envy his self-possession. When we argue, I usually get angry, while he maintains an Olympian calm.From Mount Olympus in Greece, the name of the abode of the gods in Greek mythology. -
33 Ф-21
ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standardsaccording to (all) the rules (regulations)as (is) required proper(ly) in the proper way.«Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).(Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).2. coll. Also: ПО ФОРМЕВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs advin keeping with high standardsin fine style.(Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirelya real (regular)NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP. "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a manand we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brotherthat long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c). -
34 Ч-183
ЧТО К ЧЕМУ знать, понимать, соображать, разобраться, объяснить и т. п. coll Invar usu. used as an obj clause fixed WO(to know, understand, grasp, explain etc) how a business, process etc operates, or what the situation is or demandswhat's whatwhat it's all about (know) the score what is afoot whatfs happening (going on) (in limited contexts) size up sth. (get) the point understand things."В конторе телефон есть? Мне позвонить надо». - «Чего ж сразу звонить? - обиделся Голубев. - Вы бы сперва посмотрели, что к чему, с народом бы поговорили». - «...Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Is there a telephone in your office? I need to make a call." "Why call right away?" said Golubev, taking offense. "First you should see what's what, have a little talk with the people." "...Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).Почему лошадь можно бить, а меня нельзя? Наоборот, присутствие во мне «развитого сознания» это более допускает, поскольку я понимаю что к чему и, значит, мне легче (Терц 3). Why should it be so wrong to beat me, but all right to beat a horse, rather than the other way round? My possession of a "developed consciousness" means that I can at least understand what it's all about and hence more easily bear it (3a).Она, видно, догадалась, что здесь к чему, но виду не подала... (Максимов 2). She had obviously guessed what was afoot but gave no sign of it (2a).«Недотёпа, правда, но дело знает... Пускай осмотрится, прикинет, что к чему. А мы пока покурим» (Максимов 3). "He's obviously half-baked, but he knows his job....Let him take a look around and size up the job. We'll have a smoke while we wait" (3a).Тут некоторые из слушателей, поняв что к чему, вспомнили свою давнюю обиду на товарища Сталина... (Искандер 3). Some of the listeners, once they got the point, recalled their own long-ago resentment at Comrade Stalin... (3a). -
35 в чем мать родила
• В ЧЕМ < KAK> МАТЬ РОДИЛА highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. в чем мать родила остаться, оставить кого и т.п. [subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with оставить etc (obj: human), or detached modif]⇒ (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on:- stark naked;- in the buff;- naked as a jaybird.♦ "Ну, добежали [ собаки] и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила" (Шолохов 1). "They [the dogs] ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).♦ Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).♦ Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).⇒ (to leave s.o.) without money, without any means (usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o.'s money at cards, taking possession of all s.o.'s property by deceitful means etc):- without a penny to one's (s.o.'s) name.Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем мать родила
-
36 как мать родила
• В ЧЕМ < KAK> МАТЬ РОДИЛА highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. как мать родила остаться, оставить кого и т.п. [subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with оставить etc (obj: human), or detached modif]⇒ (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on:- stark naked;- in the buff;- naked as a jaybird.♦ "Ну, добежали [ собаки] и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила" (Шолохов 1). "They [the dogs] ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).♦ Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).♦ Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).⇒ (to leave s.o.) without money, without any means (usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o.'s money at cards, taking possession of all s.o.'s property by deceitful means etc):- without a penny to one's (s.o.'s) name.Большой русско-английский фразеологический словарь > как мать родила
-
37 на руки
• НА РУКИ[PrepP; Invar; adv]=====- X gave (handed) Y to Z directly.♦ "Как с радиоактивным золотом?" - спросила она. "Все-таки обещают. Может быть, на днях дадут, - так же собранно и сумрачно говорил он. - Но ведь это, оказывается, не на руки, это ещё будут пересылать служебным порядком" (Солженицын 10). "How are things with the radioactive gold?" she asked. "They're making promises still. Perhaps they'll give it to us in the next few days." He was speaking in his usual intense, somber manner. "But it seems they don't give it to you directly, they have to send it through official channels" (10a).- (have sth.) in (one's) hand;- (get < receive> sth. from s.o.) in person.♦ Она не заплатит ему ни копейки до тех пор, пока не получит ордер на руки (Трифонов 4). She wouldn't pay him a kopek until she had the order in her hand (4a).- X put Y in Z's charge.♦ С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (Пушкин 2). At the age of five I was entrusted to the care of the groom Savelich, appointed to be my personal attendant in recognition of his sober conduct (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руки
-
38 попадать в руки
• ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ=====♦ чьи, кого, (к) кому [VP]1. [subj: usu. concr]⇒ to happen to come into s.o.'s possession:- X ended < wound> up in Y's hands;- [in limited contexts] X came Y's way;- Y came upon X.♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. [subj: human or collect]⇒ to end up under s.o.'s control, authority:♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки
-
39 попадаться в руки
• ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ=====♦ чьи, кого, (к) кому [VP]1. [subj: usu. concr]⇒ to happen to come into s.o.'s possession:- X ended < wound> up in Y's hands;- [in limited contexts] X came Y's way;- Y came upon X.♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. [subj: human or collect]⇒ to end up under s.o.'s control, authority:♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться в руки
-
40 попасть в руки
• ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ=====♦ чьи, кого, (к) кому [VP]1. [subj: usu. concr]⇒ to happen to come into s.o.'s possession:- X ended < wound> up in Y's hands;- [in limited contexts] X came Y's way;- Y came upon X.♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. [subj: human or collect]⇒ to end up under s.o.'s control, authority:♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в руки
См. также в других словарях:
get possession of — index attain, collect (recover money), gain, hold (possess), obtain Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
get possession of sth — get/take possession of sth ► to start to use and control goods, a building, or a piece of land, whether you own them or not: »Was the bank entitled to take possession of his property and exercise its power of sale without an order of the court?… … Financial and business terms
get hold of — verb 1. get into one s hands, take physically (Freq. 1) Take a cookie! Can you take this bag, please • Syn: ↑take • See Also: ↑take in (for: ↑ … Useful english dictionary
get hold of — {v.} 1. To get possession of. * /Little children sometimes get hold of sharp knives and cut themselves./ 2. To find a person so you can speak with him. * /Mr. Thompson spent several hours trying to get hold of his lawyer./ … Dictionary of American idioms
get hold of — {v.} 1. To get possession of. * /Little children sometimes get hold of sharp knives and cut themselves./ 2. To find a person so you can speak with him. * /Mr. Thompson spent several hours trying to get hold of his lawyer./ … Dictionary of American idioms
get\ hold\ of — v 1. To get possession of. Little children sometimes get hold of sharp knives and cut themselves. 2. To find a person so you can speak with him. Mr. Thompson spent several hours trying to get hold of his lawyer … Словарь американских идиом
get hold of — 1) (smth) get possession of When you get hold of a dictionary could you please let me see it for a few minutes. 2) (smb) find a person so you can speak with him or her I tried to get hold of him last week but he was out of town … Idioms and examples
get\ one's\ hands\ on — • lay one s hands on • get one s hands on • put one s hands on v. phr. 1. To seize in order to punish or treat roughly. If I ever lay my hands on that boy he ll be sorry. Compare: lay a finger on 2. To get possession of. He was unable to lay his… … Словарь американских идиом
get back — 1. Return, come back. 2. Obtain again, get possession of again. 3. Obtain in return … New dictionary of synonyms
Get — (g[e^]t), v. t. [imp. {Got} (g[o^]t) (Obs. {Gat} (g[a^]t)); p. p. {Got} (Obsolescent {Gotten} (g[o^]t t n)); p. pr. & vb. n. {Getting}.] [OE. geten, AS. gitan, gietan (in comp.); akin to Icel. geta, Goth. bigitan to find, L. prehendere to seize,… … The Collaborative International Dictionary of English
get — 1 Get, obtain, procure, secure, acquire, gain, win are comparable and often interchangeable when they mean to come into possession of. Get is very general in its meaning and simple and familiar in its use. Thus, one may get something by fetching… … New Dictionary of Synonyms