Перевод: с русского на английский

с английского на русский

get+in+with

  • 21 уставать

    get tired (with), be tired (of)

    Русско-английский словарь Wiktionary > уставать

  • 22 болеть цингой

    Русско-английский синонимический словарь > болеть цингой

  • 23 получить отказ

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > получить отказ

  • 24 покончить

    1) General subject: be thorough (с чем-либо), be thro (с чем-либо), be through (с чем-либо), be thru (с чем-либо), break away (с чем-л.), do, do away (с кем-л., чем-л.), do away with, finish, get done with (с чем-л., с кем-л.), get over (с кем-либо), get through, lay to rest (to get rid of; put away permanently; stop), liquidate (с чем-либо), pack a thing up (с чем-л.), put the kibosh on, put the kybosh on, smudge out of existence (с чем-л.), to be thro' with (smth.) (с чем-л.), to be through with (smth) (с чем-л.), to be through with (smth.) (с чем-л.), get over (с чем-л.), get done (с чем-л.-with), knock on the head (с чем-л.), put an end to (с чем-л.), sweep away (с чем-л.)
    2) Colloquial: get through with (с чем-л.), polish off (с чем-либо), polish off, get thro' with (с чем-л.)
    3) Religion: forsake
    5) Jargon: pull the plug, put in the pin (с чем-л.)
    6) Business: dispose of
    7) Makarov: dispose (of), dispose of (напр. с участием в акционерном капитале корпорации), knock (smth.) on the head (с чем-л.), put a period to (smth.) (с чем-л.), put an end to (smth.) (с чем-л.), set an end to (smth.) (с чем-л.), finish off, fix hash (с кем-л.), finish with (с кем-л. чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > покончить

  • 25 связаться

    1) General subject: associate, connect, contact, get in touch with (с кем-л.), get into touch with (с кем-л.), get through to (с кем-л.), interconnect, reach (с кем-либо, напр., по телефону), tie in (с кем-либо), train (с кем-л.), get into touch, get involved with (с), get onto (с кем-л.), get thro' to (с кем-л.), get to (с кем-л.), (с кем-л.) touch base with sb., get back to smb., get ahold of, (с кем-либо) get hold of (smb)
    2) American: (с кем-то) take hold of
    3) Military: get in touch ( with) (с)

    Универсальный русско-английский словарь > связаться

  • 26 отделываться

    несов. - отде́лываться, сов. - отде́латься; разг.
    1) (от; избавляться, освобождаться) get rid (of); get away (from); throw off (d); shake off (d); сов. тж. be through (with), finish (with)

    не могу́ отде́латься от впечатле́ния — I can't shake off [get away from] the impression

    2) (тв.; ограничиваться чем-л несущественным) escape (with), get away (with), get off (with)

    отде́латься о́бщими фра́зами (от) — talk one's way out (of)

    отде́лываться отгово́рками — см. отговорка

    3) (тв.; претерпеть меньше возможного) get away (with), get off (with)

    отде́латься цара́пинами — get off / away with slight cuts

    ••

    дёшево отде́латься — get off easy / cheap

    сча́стливо отде́латься — have a lucky escape; be none the worse for it

    Новый большой русско-английский словарь > отделываться

  • 27 связываться

    несов. - свя́зываться, сов. - связа́ться; (с тв.)
    1) ( обвязываться вместе) tie oneself up together (with)
    2) ( устанавливать связь) establish contact (with), contact (d); get connected (with); connect (with) разг.

    свя́зываться по телефо́ну [электро́нной по́чте] — contact (d) by telephone [e-mail]

    3) разг. ( вступать в какие-л отношения с кем-л) get involved (with), get mixed up (with)

    не свя́зывайся с ним — don't get involved with him, leave him alone

    заче́м он то́лько с ней связа́лся! — why on earth did he get mixed up with her!

    4) разг. ( ввязываться во что-л) get involved (in)

    я не хочу́ с э́тим свя́зываться — I don't want to get involved in this

    6) хим. ( вступать в химическую связь) get combined / bound / fixed
    7) страд. к связывать

    Новый большой русско-английский словарь > связываться

  • 28 ладить

    1) General subject: agree, click, cotton, deal with (с людьми и т.п.), gee (о людях), get along, hitch on together, make it up, manage, out of keeping, rub along, to be in (out of) harmony with (smb.) (не ладить, с кем-л.), to be in tune with (smb.) (быть в хороших отношениях, с кем-л.), tune, get on, get on (with), do with (с кем-л.), hit it off (с кем-л.-with), get on (with... - c...), be on good terms (with s.o.), get on with (быть в хороших отношениях), get on well
    2) Colloquial: (with, together) cotton, hit it off (with smb. - с кем-л.)
    4) American English: play softball

    Универсальный русско-английский словарь > ладить

  • 29 свести счёты

    1) General subject: be even, get even, get even with, pay off old scores, pay off old scores (с кем-л.), pay settle old scores (с кем-л.), put it across a person, settle accounts, settle old scores, square accounts, to be even, to be even with (smb.) (с кем-л.), wipe off old scores, get square with, get even with (с кем-л.), settle accounts with (с кем-л.), get even with (расквитаться, с кем-л.), get square with (с кем-л.), pay a score (с кем-л.), settle accounts with (с кем-л.), square accounts (с кем-л.), get back at

    Универсальный русско-английский словарь > свести счёты

  • 30 выйти сухим из воды

    1) General subject: emerge, fall on ( one's) legs, get by, get off with a whole skin, come clear of, get off scot-free (Peter was able to escape from any situation scot-free.В любой ситуации Пётр умел выйти сухим из воды.), escape with a whole skin, fall on one's feet, be off the hook, come out of something smelling of roses, get away clean
    2) American: get away
    5) Idiomatic expression: fall on someone's feet

    Универсальный русско-английский словарь > выйти сухим из воды

  • 31 расквитаться

    1) General subject: acquit, be even, be quits (с кем-либо), clear a scores, get upsides with (с кем-л.), lie upsides with (с кем-л.), quit scores with (с кем-л.), repay in full (с кем-л.), square, to be even, to be square with (smb.) (с кем-л.), to be upsides with (smb.) (с кем-л.), clean the slate, cry quite, square accounts, quit scores with (с кем-л.), be square with (с кем-л.), settle with (с кем-л.), get equal (with)
    3) Jargon: be upsides upsides with ( somebody), get even, get upsides upsides with (somebody), defrosted
    4) Makarov: call it square, cash in chips, clear a score, clear scores, cry quits, even on (с кем-л.), even up on (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > расквитаться

  • 32 отделываться

    1) General subject: brush aside, derobe, dismiss (от чего-либо), do away (от кого-л., чего-л.), doff, fob off (от чего-л., кого-л.), jettison (от какой-либо помехи), make a clean sweep, (обыкн. with) palm off, put away, put off (to put off with a jest - отделаться шуткой.), spifflicate, spiflicate, throw off, unload (от чего-либо невыгодного), whistle off, escape, get off, get rid of, shake off (от болезни, от назойливого человека), put off (от кого-л.), get rid of (от чего-л., кого-л.), get away with
    2) Sports: parry (от чего-л.)
    3) Business: divest
    4) Makarov: be finished, finish (with), get rid (of), come off, fling off, do away (от кого-л. чего-л.), do away with (от кого-л. чего-л.), clear off (от чего-л.), fob off (от чего-л. кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > отделываться

  • 33 Л-15

    HE В ЛАДУ (HE В ЛАДАХ) coll PrepP these forms only)
    1. \Л-15 с кем ( subj-compl with бытьд (subj: human or adv
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.: X не в ладу с Y-ом - X is at odds with Y
    X is on the outs with Y X is on bad (not on good) terms with Y there's something wrong between X and Y something is not right between X and Y X does not get along (get on) with Y (in limited contexts) X and Y just don't click.
    «Нет, он (Собакевич) с ними не в ладах», - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). "Не (Sobakevich) must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
    ...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним (с Чубом), при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him (Chub), would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
    По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
    ...Я подумал: «Или вдовец, или живет не в ладах с женой» (Шолохов 1). Either he's а widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
    С братьями по вере (пятидесятник) не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не (the Pentecostalist) does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. - с чем ( subj-compl with бытье (subj: human) one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.: X не в ладу с Y-ом - X is at odds (at variance) with Y
    X is not (very) good at Y X is not cut out for Y.
    "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой» (Войнович 3). "..It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare \Л-15 с чем ( usu. var. не в ладу
    subj-compl with бытье ( subj: abstr or concr)) sth. is in discord with some other thing
    X с Y-ом не в ладу = X is not in harmony (in tune) with Y
    X and Y are at variance X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-15

  • 34 не в ладах

    НЕ В ЛАДУ < НЕ В ЛАДАХ> coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. не в ладах с кем [subj-compl with быть (subj: human) or adv]
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.:
    - Хне в ладу с Y-ом X is at odds with Y;
    - X is on bad < not on good> terms with Y;
    - [in limited contexts] X and Y just don't click.
         ♦ "Нет, он [Собакевич] с ними не в ладах", - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). " Не [Sobakevich] must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
         ♦...Я подумал: "Или вдовец, или живёт не в ладах с женой" (Шолохов 1). Either he's a widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
         ♦ С братьями по вере [пятидесятник] не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не [the Pentecostalist] does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. не в ладах с чем [subj-compl with быть (subj: human)]
    one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.:
    - X не в ладу с Y-ом X is at odds (at variance) with Y;
    - X is not cut out for Y.
         ♦ "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой" (Войнович 3). "...It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare не в ладах с чем [usu. var. не в ладу; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    sth. is in discord with some other thing:
    - X с Y-ом не в ладу X is not in harmony (in tune) with Y;
    - X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в ладах

  • 35 не в ладу

    НЕ В ЛАДУ < НЕ В ЛАДАХ> coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. не в ладу с кем [subj-compl with быть (subj: human) or adv]
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.:
    - Хне в ладу с Y-ом X is at odds with Y;
    - X is on bad < not on good> terms with Y;
    - [in limited contexts] X and Y just don't click.
         ♦ "Нет, он [Собакевич] с ними не в ладах", - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). " Не [Sobakevich] must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
         ♦...Я подумал: "Или вдовец, или живёт не в ладах с женой" (Шолохов 1). Either he's a widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
         ♦ С братьями по вере [пятидесятник] не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не [the Pentecostalist] does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. не в ладу с чем [subj-compl with быть (subj: human)]
    one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.:
    - X не в ладу с Y-ом X is at odds (at variance) with Y;
    - X is not cut out for Y.
         ♦ "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой" (Войнович 3). "...It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare не в ладу с чем [usu. var. не в ладу; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    sth. is in discord with some other thing:
    - X с Y-ом не в ладу X is not in harmony (in tune) with Y;
    - X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в ладу

  • 36 иметь успех

    1) General subject: answer, (большой) be a hit, be successful, click, get over the footlights (о пьесе, спектакле), get the breaks, (большой) make a hit, make mark, ring the bell with (у кого-л.), score, take, take on, (большой) to be (make) a (big) hit, to be a success, carry the world before one, come home, get across the footlights, get away with, get over the footlights, strike home, succeed, touch home, meet with success, prove a success, be on the high horse
    2) Colloquial: ring the bell
    3) American: go big
    4) Military: make gains
    5) Mathematics: have a success
    6) Australian slang: be on a roll
    8) Business: be prosperous
    9) Makarov: be a success, get home, make( one's) mark, come off, curl the mo, enjoy success

    Универсальный русско-английский словарь > иметь успех

  • 37 отделаться

    1) General subject: brush aside, can (от кого-либо), come off, conquer (от привычки), derobe, dismiss, divest, get away clear, get rid of (от кого-л., чего-л.), jettison, make away with, parry, put away, put off, put off (от кого-л.), put off (под каким-л. предлогом; от кого-л.), scape, shrug off (от впечатления и т.п.), spifflicate (от кого-л., чего-л.), to be quit of, worm out, brush away, brush off, dispose, escape, get clear of, get off, get quit of, get rid of, make a good riddance, make away, shuffle off, work off, argue away (доказав несостоятельность довода), come of (небольшим наказанием), kill off (от кого-л.), get off (от наказания), divest oneself of (от чего-л.), whistle off (избавиться, от кого-л.), see back (от кого-л.), see the back of (от кого-л.), put off (от кого-л., под каким-нибудь предлогом), get away with
    2) Colloquial: brush the whole matter off (от кого-л.), spiflicate (от кого-л., чего-л.), brush off (от кого-л.)
    3) Law: clear
    4) Jargon: freeze out, tie a (the) can to (on)
    5) Makarov: get clear away, make quick work of ( smb.) (от кого-л.), make short work of (smb.) (от кого-л.), see (smb.'s) back (от кого-л.), see the back of (smb.) (от кого-л.), shift off, whistle off (от кого-л.), work off (особ. с приложением усилий), dispose of, choke off (от кого-л.), freeze out (от соперника)

    Универсальный русско-английский словарь > отделаться

  • 38 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 39 добиться толку

    НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку

  • 40 добиться толку нельзя

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя

См. также в других словарях:

  • Get Right With Me — «Get Right With Me» Canción de Depeche Mode Álbum Songs of Faith and Devotion Publicación 27 de marzo de 1993 …   Wikipedia Español

  • get over with — ˌget ˈover with [transitive] [present tense I/you/we/they get over with he/she/it gets over with present participle getting over with past te …   Useful english dictionary

  • Get Up With It — Album par Miles Davis Sortie 1974 Enregistrement 6 septembre 1970 / 7 octobre 1974 Durée 123:52 Genre(s) Jazz Producteur(s) …   Wikipédia en Français

  • Get Up with It — Album par Miles Davis Sortie 1974 Enregistrement 6 septembre 1970 / 7 octobre 1974 Durée 123:52 Genre Jazz Producteur …   Wikipédia en Français

  • get back with — ˌget ˈback with [transitive] [present tense I/you/we/they get back with he/she/it gets back with present participle getting back with past tense got back wit …   Useful english dictionary

  • get off with — ˌget ˈoff with [transitive] [present tense I/you/we/they get off with he/she/it gets off with present participle getting off with past tense …   Useful english dictionary

  • get\ involved\ with — • get involved with • be involved with (var.) Don t get involved with Max again just let it lay. Syn.: bound up with Contrast: have nothing to do with …   Словарь американских идиом

  • get even with — get even (with (someone)) to punish someone who did something to you. She wants to get even with the guy who hit her with the ball. Related vocabulary: settle a score, stick it to someone …   New idioms dictionary

  • get along with — get along (with (someone)) to have a good relationship. My kids and their cousins really get along with each other …   New idioms dictionary

  • get away with — (something) to avoid blame, punishment, or criticism for doing something bad. She cheated on the test and thought she could get away with it …   New idioms dictionary

  • get fresh with — (someone) American & Australian to talk to someone in an impolite way or behave in a way which shows you do not respect them. Don t you get fresh with me, young lady! …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»