Перевод: с русского на английский

с английского на русский

get+coarse

  • 1 грубеть

    vi; св - загрубе́ть, огрубе́ть, погрубе́ть
    to coarsen, to get coarse, см перен

    её ко́жа загрубе́ла от моро́за — her skin was/got coarse from frost

    его́ ру́ки огрубе́ли от тяжёлой рабо́ты — hard work had coarsened his hands

    Русско-английский учебный словарь > грубеть

  • 2 Л-176

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll VP subj: human usu. impfv) to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task
    X тянул лямку = X slaved (toiled) (away)
    X sweated it out X performed (was engaged in) drudgery X was (remained) in harness X drudged (in limited contexts) X sweated.
    Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
    Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
    .При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
    Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a half-educated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
    Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-176

  • 3 потянуть лямку

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:
    - X тянул лямку X slaved (toiled) (away);
    - [in limited contexts] X sweated.
         ♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
         ♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
         ♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
         ♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потянуть лямку

  • 4 тянуть лямку

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:
    - X тянул лямку X slaved (toiled) (away);
    - [in limited contexts] X sweated.
         ♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
         ♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
         ♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
         ♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть лямку

  • 5 отсутствовать

    These dispersions were free from coarse aggregates.

    Antennules are lacking in the adult, and cement glands are much reduced.

    In many areas the means for crossing rivers are either nonexistent or only of a primitive nature.

    In the 1958 TV receiver, transistors are almost nowhere to be seen.

    There is freedom from porosity on vital machined surfaces.

    When a box is not provided, rests should be so placed as to...

    Data are not in hand (or are not available, or are unavailable) to estimate the extent of this effect.

    Fortunately, astronomers are not halted in a practical sense; theory may be lacking, but they can get along.

    No experimental values are available.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отсутствовать

  • 6 грубеть

    Универсальный русско-английский словарь > грубеть

  • 7 Язык мой - враг мой

    A man who talks too much often does harm to himself. See Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я)
    Var.: Язык наш - враг наш Cf: Birds are entangled by their feet, and men by their tongues (Br.). A bleating sheep loses her bit (Br.). The crying cat always gets the scratch (Am.). Don't cut off your head with your tongue (Am.). A fish wouldn't get caught if it kept its mouth shut (Am.). A fool's tongue is long enough to cut his own throat (Br.). A fool's tongue is long enough to cut his throat (Am.). Let not your tongue cut your throat (Am.). The mill that is always going grinds coarse and fine (Br.). More have repented speech than silence (Am., r.). Nothing ruins a duck but (like) his bill (Am.). An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (Am., Br.). The sheep that bleats loses a mouthful (Am.). Tongue double brings trouble (Am.). The tongue talks at the head's cost (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Язык мой - враг мой

  • 8 никуда не годится

    разг., неодобр.
    it's no good at all; it's good for nothing; it's not worth anything; it is simply abominable

    Вблизи иной вальс никуда не годится - пошлые, грубые звуки, - а в отдаленье чудо! так и шевелит в вас все романтические струны. (И. Тургенев, Ася) — A waltz that is simply abominable close by, a mere jumble of coarse, vulgar sounds, is suddenly transformed and stirs all your romantic chords when you hear it from a distance.

    В Москве доктор Шведов строго сказал Шору: "Сердце никуда не годится. Так, голубчик, вы долго не протянете. Поезжайте сейчас же в Кисловодск!" (И. Оренбург, День второй) — In Moscow, Doctor Shvedov had told Shor grimly, 'Your heart's good for nothing. Go on like this, old chap, and you'll be done for in no time. Get yourself off to Kislovodsk right now!'

    Русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится

См. также в других словарях:

  • drug|get — «DRUHG iht», noun. 1. a coarse, thick woolen fabric used for rugs. Sometimes the warp is cotton. 2. a rug or carpet made of drugget. 3. (formerly) a woolen or mixed fabric used for clothing. ╂[< French droguet, perhaps < drogue (see etym.… …   Useful english dictionary

  • Agriculture and Food Supplies — ▪ 2007 Introduction Bird flu reached Europe and Africa, and concerns over BSE continued to disrupt trade in beef. An international vault for seeds was under construction on an Arctic island. Stocks of important food fish species were reported… …   Universalium

  • Social behaviour in animals — Introduction       actions of animals living in communities. Such behaviour may include the feeding of the young, the building of shelters, or the guarding of territory. General characteristics       Social behaviour (Social behaviour in animals) …   Universalium

  • Plasterwork — refers to construction or ornamentation done with plaster, such as a layer of plaster on an interior wall or plaster decorative moldings on ceilings or walls. This is also sometimes called pargeting. The process of creating plasterwork, called… …   Wikipedia

  • SpongeBob SquarePants (season 7) — SpongeBob SquarePants Season 7 SpongeBob SquarePants, Season 7 Country of origin USA Broadcast …   Wikipedia

  • TexSys — [http://pavements.ce.utexas.edu/TexSys/ TexSys] is a web based application serving as a Texas Expert System for the selection of Hot Mix Asphalt (HMA). TexSys is the product of a Texas Department of Transportation (TxDOT) study, TxDOT Project 0… …   Wikipedia

  • Michael Green (humorist) — For other people with this name, see Michael Green (disambiguation). Michael Green (b. 2 January 1927, Leicester, England) is a British journalist and author of humorous books. He is best known for The Art of Coarse Rugby, The Art of Coarse… …   Wikipedia

  • Oat — This article is about the common cereal. For other uses, see Oat (disambiguation). Oats redirects here. It may mean either the common cereal oat discussed here, or any cultivated or wild species of the genus Avena. Oat Oat plants with in …   Wikipedia

  • Motion picture rating system — Parental Guidance redirects here. For the Singaporean TV series, see Parental Guidance (TV series). For the Judas Priest song, see Parental Guidance (song). A motion picture rating system is designated to classify films with regard to suitability …   Wikipedia

  • artiodactyl — artiodactylous, adj. /ahr tee oh dak til/, adj. 1. Zool. having an even number of toes or digits on each foot. n. 2. a hoofed, even toed mammal of the order Artiodactyla, comprising the pigs, hippopotamuses, camels, deer, giraffes, pronghorns,… …   Universalium

  • Liaison 16 — La Liaison 16 (L16) est un standard de liaison de données tactiques de l OTAN pour l échange d informations tactiques entre des unités militaires. Le contenu de sa messagerie et le protocole d émission sont définis par le STANAG[acro 1] 5516 pour …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»