Перевод: с русского на английский

с английского на русский

get+caught+up+in

  • 21 В закрытый рот муха не залетит

    There are times when it is better to keep silent not to get harmed or get into trouble
    Cf: A closed mouth catches no flies (Am.). A close mouth catches no flies (Br.). A fish who keeps his mouth shut will never get caught (Am.). Into a mouth shut (a shut mouth) flies fly not (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В закрытый рот муха не залетит

  • 22 подобру-поздорову

    разг.
    1) уст. (благополучно, хорошо (жить, поживать и т. п.)) quite well and happy

    - Здравствуй, Екимовна, - сказал князь Лыков: - каково поживаешь? - Подобру-поздорову, кум: поючи, да пляшучи, женишков поджидаючи. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — 'Good-day, Yekimovna,' said Prince Lykov: 'how are you?' 'Quite well and happy, gossip: still singing and dancing and looking out for suitors.'

    2) (по-хорошему, без скандала, пока не случилось чего-либо плохого (уйти, убраться и т. п.)) get off (away) with a whole skin; go while the going is good; save one's bacon; make the best of one's way off

    - А знаешь, что будет, если поймают нас? Дед Векшин в штаны крапивы напихает да ещё в правление стащит, матерей вызовет. Уберёмся подобру-поздорову, пока не поздно. (А. Мусатов, Стожары) — 'Do you know what will happen if we get caught? Grandad Vekshin will stuff nettles in our pants and then take us to the management and call our mothers. Let's get out of here while the going's good.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову

  • 23 попасть в шестеренки

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в шестеренки

  • 24 угодить в шестеренки

    Универсальный русско-английский словарь > угодить в шестеренки

  • 25 О-79

    В ОДИНОЧКУ PrepP Invar adv
    1. separately, not with others, apart from others
    alone
    by itself (himself etc) singly (in limited contexts of people only) in solitude.
    Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
    Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
    He любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner..What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone
    on one's own by o.s. single-handed(ly) (in limited contexts) go it alone make one's own way (do one's own thing etc). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding
    he could fight on alone (2a).
    «Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот все и действовали в одиночку?»... «Да, в одиночку» (Войно-вич 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
    Зa обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
    По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
    Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)____I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79

  • 26 в одиночку

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. separately, not with others, apart from others:
    - by itself (himself etc);
    - [in limited contexts;
    - of people only] in solitude.
         ♦ Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
         ♦ Одно время начальник лагеря ещё такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
         ♦ Не любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner...What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others:
    - by o.s.;
    - [in limited contexts] go it alone;
    - make one's own way <do one's own thing etc>.
         ♦ Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding; he could fight on alone (2a).
         ♦ "Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот всё и действовали в одиночку?"... "Да, в одиночку" (Войнович 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
         ♦ За обедом Марья Ивановна сказала Жене: "Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче". Женя смутилась, ответила: "Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку" (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
         ♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5) I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одиночку

  • 27 зацепляться

    св - зацепи́ться
    to get caught/hooked

    он зацепи́лся ного́й за ковёр — he caught his foot in the carpet

    Русско-английский учебный словарь > зацепляться

  • 28 дать промах

    разг.
    make a blunder; miss the mark; come to grief; get caught out

    - Думаешь, вывернулся? - сказал он. - Наблудил, покаялся, и дело в шляпе? Извините, мол, ошибся... промашку дал... Промашка-то твоя на гробах построена! (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So you think you've wheedled your way out of this mess?' he said. 'You went astray, repented and so now everything is patched up? I'm so sorry, it seems I made a mistake... I got caught out... This mistake of yours has been good for the coffin trade, that's all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать промах

  • 29 придурок

    3) Slang: bananahead
    4) American: bozo (Bozo,you have again get caught in сrap, but now to you don't get off lightly! Придурок,ты снова ввалился в это дерьмо,но теперь тебе дёшево не отделаться!)
    5) General subject: (слэнг.) mug
    6) Rude: dumbass
    7) Jargon: Jerk McGee, dipshit, dude, fossil, fuckhead (Answer me that, fuckheads! — А ну, отвечайте, придурки!), jerk-off, klutz, lamb, lame-brain, lame-brained, not all there, nougat, ook, retard, spaz (Some spaz is in the other room screaming about how he's been shafted — Один придурок в соседней комнате орет, что его накололи), Adam Henry (AH for asshole), divvy (BrE), cheeseball (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheeseball), dorк, droob, goofer, goofus, goopus, hammerhead, pillock, spuz, bada, mortadella (итал. амер.), saddo, gomer, It, jellybean, nut, nut-case, nutcase, one-eye, yo-yo yoyo
    9) Invective: prat, butthead, jerk, shithead, prick, dork
    10) Taboo: twat
    11) Yiddish: shlimazl, shmendrik

    Универсальный русско-английский словарь > придурок

  • 30 влипать

    влипнуть
    1. (в вн.) be stuck (in)

    влипнуть в историю разг. — get* into a pretty mess

    Русско-английский словарь Смирнитского > влипать

  • 31 влипать

    без доп.
    1) (во что-л.) be stuck (in)
    2) get into a mess, get caught
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > влипать

  • 32 быть втянутым в...

    Phraseological unit: get caught up in

    Универсальный русско-английский словарь > быть втянутым в...

  • 33 быть пойманным

    General subject: get caught

    Универсальный русско-английский словарь > быть пойманным

  • 34 интересоваться

    1) General subject: be interested in (чем-либо), care (чем-л. - for), concern, have interest (типычный вариант для жителя Англии, синонимичное выражение для to be interested), interest, take an interest, to be interested in (smth.) (чем-л.), wonder, be interested, concern oneself, concern oneself with, take interest, take interest (чем-л.-in), be invested in (кем-то или чем-то)
    2) Bookish: query
    3) Mathematics: attract
    4) Diplomatic term: concern oneself with smth (чем-л.), follow (чем-л.)
    5) Jargon: grab
    6) Business: care for
    7) Makarov: feel an interest in (кем-л. чем-л.), feel interest in (кем-л. чем-л.), concern oneself with (чем-л.)
    8) Phraseological unit: get caught up in

    Универсальный русско-английский словарь > интересоваться

  • 35 оказаться между двух огней

    Универсальный русско-английский словарь > оказаться между двух огней

  • 36 попасть под перекрёстный огонь

    Универсальный русско-английский словарь > попасть под перекрёстный огонь

  • 37 В-308

    ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs these forms only adv used with impfv verbs fixed WO
    sometimes, at variable intervals
    from time to time
    (every) now and then now and again every so often (every) once in a while on occasion occasionally.
    Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me-I did not know what exactly—one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).
    Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).
    Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).
    ...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...1 did get caught every once in a while (5a).
    Он (Бухарин) бегал no огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... «Было свидание (с Мандельштамом)?» (Мандельштам 1). Не (Bukharin) paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him (Mandelstam)?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-308

  • 38 Г-409

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ (ГРОМЫ-молнии, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ) (на кого) coll VP subj: human fixed WO
    ( usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely
    X мечет громы и молнии - X is ranting and raving
    X is raging and fuming.
    Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave, obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
    (author's usage)...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). ( context transl)...Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-409

  • 39 Д-128

    РАЗ ТАКОЕ ДЕЛО coll subord clause Invar usu. precedes the main clause fixed WO
    if matters are like that (as described in the preceding context)
    if that's the case
    that being the case if that's the way things are if that's how it is.
    (Говорящий - мул) Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут. Да что они, стреножены, что ли?! Раз такое дело - бегите в горы, в леса, кто вас там отыщет?! (Искандер 3). (The speaker is a mule) One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught. What are they, hobbled? If that's the way things are—run to the hills, to the woods, who'll find you there? (3a).
    Одного кинорежиссёра как-то давным-давно... записали в очередь на квартиру... Очередь двигалась ужасно медленно... Наконец, кто-то, кто поумнее, ему говорит: «Ты... будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь»... - «Ладно, - думает, - раз такое дело, один раз дам всё-таки взятку, а больше уж никогда не буду» (Войнович 1). Long ago...a certain film director signed up on a waiting list for an apartment....The waiting list was very slow in moving....Finally, someone cleverer than he told him: "You'll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person's palm." All right, he thought, if that's how it is, I'll give a bribe this time, but never again (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-128

  • 40 время от времени

    ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ; ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs
    [these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    sometimes, at variable intervals:
    - occasionally.
         ♦ Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me - I did not know what exactly - one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).
         ♦ Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).
         ♦ Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).
         ♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).
         ♦ Он [Бухарин] бегал по огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... "Было свидание [с Мандельштамом]?" (Мандельштам 1). Не [Bukharin] paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him [Mandelstam]?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время от времени

См. также в других словарях:

  • get caught up in — (get) caught up in (something) to become completely involved in something. You get caught up in the excitement of the moment and don t think a lot about what happens next …   New idioms dictionary

  • get\ caught\ up\ on — v 1. To take or pick up suddenly; grab (smth). She caught up the book from the table and ran out of the room. 2. To capture or trap (someone) in a situation; concern or interest very much. Usually used in the passive with in . The Smith family… …   Словарь американских идиом

  • get caught — found doing something, caught in the act    Did Vi get caught driving without a license? Did she get a ticket? …   English idioms

  • get caught up — do unfinished work, learn what you missed    I have to get caught up on my studies. I missed two classes …   English idioms

  • get caught up in something — (get) caught up in (something) to become completely involved in something. You get caught up in the excitement of the moment and don t think a lot about what happens next …   New idioms dictionary

  • get caught with your hand in the cookie jar — get caught/found with your hand in the ˈcookie jar idiom (informal) to be discovered when doing sth that is illegal or dishonest Main entry: ↑cookie jaridiom …   Useful english dictionary

  • get caught (up) in something — be/​get caught (up) in something phrase to become unexpectedly involved in an unpleasant or annoying situation We were caught in a heavy storm. Sorry I’m late – I got caught in traffic. She got caught up in a clash between protesters and police.… …   Useful english dictionary

  • get caught up in sth — be/get caught up in sth ► to become involved in something, often without wanting to: »The firm was caught up in the near collapse of one of the world s largest hedge funds. Main Entry: ↑catch …   Financial and business terms

  • get caught up in something — be/get ˌcaught ˈup in sth derived to become involved in sth, especially when you do not want to be • Innocent passers by got caught up in the riots. Main entry: ↑catchderived …   Useful english dictionary

  • Until We Get Caught — Infobox Album Name = Until We Get Caught ep Type = EP Artist = Hit the Lights Released = 2005 Recorded = Genre = Pop punk Length = 15:47 Label = Silent Movie Records Producer = Reviews = *AbsolutePunk.net (50%)… …   Wikipedia

  • be/get caught up in sth — ► to become involved in something, often without wanting to: »The firm was caught up in the near collapse of one of the world s largest hedge funds. Main Entry: ↑catch …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»