-
101 original features
Общая лексика: первозданные черты (например, в архитектуре: A three-storey property dating from 1771,... is built in Georgian style and retains many original features.) -
102 hitter
сущ.1. спорт бьющий по мячуa big / long / hard hitter
The Georgian, aged 19, is not one of the game's big hitters.
2. бизн. полит."тяжеловес" в политике или в бизнесевлиятельное лицо3. ударник, ударяющий, бьющий4. толчокАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hitter
-
103 Drayton Hall
Колониальный особняк на берегу р. Эшли [ Ashley River], в окрестностях г. Чарлстона, шт. Северная Каролина. Представляет собой хорошо сохранившийся образец палладийской архитектуры Джорджии [Georgian Palladian architecture]. МузейEnglish-Russian dictionary of regional studies > Drayton Hall
-
104 Lakewood
1) Город на севере центральной части штата Колорадо, растущий западный жилой пригород Денвера. 144,1 тыс. жителей (2000). Производство медицинского и лабораторного оборудования. Центр высокотехнологичного производства. Крупный бизнес парк "Денверский федеральный центр" [Denver Federal Center], где расположены офисы компаний и федеральных учреждений. Стадион округа Джефферсон [Jefferson County Stadium]. Статус города с 1969.2) Город на юге штата Калифорния, северный жилой пригород Лонг-Бича [ Long Beach]. 79,3 тыс. жителей (2000). Ранее назывался Лейквуд-Виллидж [Lakewood Village]. Высокотехнологичное производство, авиакосмическая отрасль. Частично застроен в 1950-52 одинаковыми домами по "конвейерному" принципу. Один из крупнейших в штате торговых центров [ shopping mall] - "Лейквуд-Сентер-молл" [Lakewood Center Mall]. Статус города с 1954.3) Город на северо-востоке штата Огайо, на берегу озера Эри [ Erie, Lake], западный жилой пригород Кливленда [ Cleveland]. 56,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1805 как Ист-Рокпорт [East Rockport], переименован в 1889, статус города с 1911. Место проведения Шекспировского фестиваля района Великих озер [Great Lakes Shakespeare Festival].4) Город на западе центральной части штата Вашингтон, на берегу озера Стейлакум [Steilacoom Lake], жилой юго-западный пригород г. Такома [ Tacoma]. 58,2 тыс. жителей (2000). Неподалеку - авиабаза Маккорд [McChord Air Force Base], военная база Форт-Льюис [Fort Lewis Military Reservation]. Крупный торговый комплекс "Лейквуд-молл" [Lakewood Mall].тж Lakewood Center5) Город [ town] на востоке центральной части штата Нью-Джерси, на р. Метедеконк [Metedeconk River]. 36 тыс. жителей (2000). Курорт в районе сосновых лесов и небольших озер. Производство мебели, часов, электронных приборов и др. Основан в 1800, статус города с 1892. Центр хассидизма. Университет Джорджин-Корт [Georgian Court University] (1908). Бывшая усадьба Рокфеллеров [Rockefeller], дендрарий. -
105 English
• English (Georgian) style английский ( георгианский) архитектурный стиль, характерный для XVIII в. < по имени королей Георгов [Georges], правивших Англией в XVIII — начале XIX в.> -
106 Georgia
[ˊdʒɔ:rdʒɪǝ] Джорджия, штат на Юге США <назв. в честь короля Англии Георга [George II] (1683—1760)>. Сокращение: *GA. Прозвища: «имперский штат Юга» [*Empire State of the South], «страна южных янки» [Yankee Land of the South], «арахисовый штат» [Peanut State], «штат белой бедноты» [Cracker State], «штат стервятников» [Buzzard State]. Житель штата: Georgian. Столица: г. Атланта [*Atlanta I]. Девиз: «Мудрость, справедливость и умеренность» [*‘Wisdom, justice and moderation']. Песня: «Джорджия в сердце моём» [‘Georgia on my mind’]. Цветок: роза гладкая [Cherokee rose]. Дерево: виргинский дуб [live oak]. Птица: коричневый певчий дрозд [brown thrasher]. Площадь: 150000 кв. км (57,919 sq. mi.) (21- е место). Население (1992): 6,7 млн. (11- е место). Крупнейшие города: Атланта [*Atlanta I], Колумбус [Columbus], Мейкон [Macon], Саванна [Savannah]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, химическая промышленность. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукты питания, одежда, бумага и изделия из дерева, продукция химической промышленности, мрамор, изделия из стекла и керамики. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, хлопок, кукуруза, соя, табак, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 1,4 млн., свиней — 1,1 млн., птицы — 8,8 млн. Лесное хозяйство: сосна, твёрдодревесные породы. Минералы: каолин, бокситы. Рыболовство (1986): на 24,5 млн. долл. История. Первые поселения были основаны ген. Джеймсом Оглторпом [Oglethorpe, James] в 1733 для бедных и подвергающихся религиозным преследованиям англичан. Оглторп разгромил испанские войска, вторгшиеся из Флориды, у Блади- Марша [Bloody Marsh] в 1742. Во время Войны за независимость жители колонии захватили арсенал в Саванне в 1775 и отправили оружие американской армии; они вели партизанские действия против английских войск ген. Корнуоллиса [Cornwallis], дважды освобождая Огасту [Augusta], и в конце концов вынудили англичан к эвакуации из Саванны в 1782. Достопримечательности: «Маленький Белый дом» в Уорм-Спринге, где 12 апреля 1945 скончался президент Франклин Д. Рузвельт [*Roosevelt, Franklin D.]; сады Коллауэй [Callaway Gardens]; парк- заповедник Джекилл-Айленд; реставрированная деревня 1850-х гг. Уэствилл [Westville]; Алпайн- Хелен [Alpine Helen], крошечный городок в горах, превращённый в альпийскую деревню; посёлок Далонега [Dahlonega], связанный с первой в истории США золотой лихорадкой; гора Стоун- Маунтин [Stone Mountain] и «Шесть флагов над Джорджией» [Six Flags over Georgia]; парк на месте Андерсонвиллской тюрьмы и мемориальное кладбище Андерсонвилл [Andersonville Prison Park and National Cemetery]; места сражений Гражданской войны Чикамога [Chickamauga] и Чаттануга [Chattanooga]; Музей ВВС; Окефеноки [Okefenokee] в юго-восточной части штата является одним из самых больших болот в США, значительную его часть занимает национальный заповедник для пернатых, аллигаторов, медведей и оленей. Наиболее известные личности, связанные со штатом Джорджия: Аарон, Ханк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Колдуэлл, Эрскин [*Caldwell, Erskine], писатель; Картер, Джимми ( Джеймс) [*Carter, Jimmie], 39-й президент США; Кобб, Тай ( Тайрус) [*Cobb, Ty], бейсболист; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Харрис, Джоэл [*Harris, Joel Chandler], писатель; Кинг, Мартин Лютер [*King, Martin Luther], борец за гражданские права негров; Митчелл, Маргарет [*Mitchell, Margaret], писательница; Робинсон, Джеки [*Robinson, Jackie], бейсболист. Ассоциации: оплот южан во время Гражданской войны, штат подвергся опустошительному разрушению, когда армия северян под командованием ген. Шермана совершила свой марш через Джорджию [‘March Through Georgia']; наиболее развитый в экономическом отношении штат Юга США по традиции ассоциируется с белой беднотой [*‘Cracker State'], «библейским поясом» [*Bible Belt], арахисом [*Peanut State]; быстро растущую Атланту иногда называют «южным Чикаго» [*‘Chicago of the South'] -
107 Savannah
[sǝˊvænǝ] г. Саванна ( штат Джорджия) (ок. 200 тыс. жителей). Порт в устье р. Саванна, один из самых живописных городов Юга США. С Саванны начиналось становление Джорджии (1733); в 1779 была местом ожесточённого сражения в борьбе за независимость. Во время Гражданской войны имела стратегическое значение; в 1864 здесь закончился «Марш к морю» ген. Шермана [*Sherman’s march to the sea]. На фоне гармоничной архитектуры прошлого современные небоскрёбы в деловой части города выглядят чужеродными чудовищами-бегемотами. Необычность Саванны в её планировке: она строилась по заранее намеченному плану и соответствует одному из своих многочисленных прозвищ — «город площадей». Её площади-парки — это места отдыха после посещения магазинов, площадки для оркестров, выступающих с концертами, пока служащие, выйдя из своих офисов в обеденный перерыв, наскоро перекусывают. Никто толком не знает, почему здесь так много площадей. Одни говорят, что они служили местом сбора в случае нападения индейцев, другие считают, что это уменьшенные копии английских «коммонс» — общинных выгонов, а учёные обнаружили, что планировка Саванны сохраняет поразительное сходством с древним Пекином. Но главное, город много сделал и продолжает делать, чтобы сохранить и украсить их, высаживая деревья и азалии и устанавливая скамьи. На некоторых площадях установлены памятники — ген. Оглторпу [Oglethorpe], который планировал город, священнику Джону Уэсли [Wesley, John] и предпринимателю Уильяму Гордону, построившему железную дорогу в центральной Джорджии, которая соединила морской порт Саванны с центральными и горными районами, когда королём был хлопок, а королевой — сосна, из которой получали скипидар, смолу и канифоль. Хлопок перестал быть королём, а сосна осталась, только идёт теперь на бумагу и целлюлозу. Ведущая промышленность в Саванне — целлюлозно-бумажная, кроме того, есть сахарная, химическая и др. Со строительством глубоководного канала длиной в 18 миль Саванна превратилась в океанский порт. Многие едут в Саванну не по делам, а посмотреть город и перенять опыт реставрации культурных достопримечательностей. С конца 1940-х гг. вместо сноса пришедших в негодность зданий и превращения в парковые площадки освободившейся площади или строительства на их месте небоскрёбов, их стали продавать частным лицам с условием реставрации и использования по первоначальному назначению. И сейчас в Саванне есть красивые особняки, реставрированные жилые дома и здания учреждений, сохраняющие неповторимый стиль старинной архитектуры, они же являются и музеями, открытыми для всех желающих. Вот почему Саванну тж. называют «притягательным городом» [magnetic city]. Прозвища: «город площадей» [city of squares], «пешеходный город» [walking city], «город в лесу» [forest city], «притягательный город» [magnetic city]. Река: р. Саванна [Savannah River]. Районы, улицы, площади: Риверфронт-Плаза [Riverfront Plaza], Булл-стрит [Bull Street], площадь Джонсона [Johnson Square], Райт-Сквер [Wright Square], площадь Чиппева [Chippewa Square], Медисон-Сквер [Madison Square], площадь Монтерей [Monterey Square]. Музеи, памятные места: Музей старинных автомобилей Эванса [Evans Antique Cars], Музей старинной игрушки [Museum of Antique Dolls], Саваннский музей науки [Savannah Science Museum], Морской музей [Ships of the Sea Maritime Museum]. Художественные музеи, выставки: экспозиция Саваннской художественной ассоциации [Savannah Art Association]. Культурные центры, театры: Саваннский муниципальный центр [Savannah Civic Center], Саваннский театр [*Savannah Theater], «Маленький театр» [Little Theater], Саваннский симфонический оркестр [Savannah Symphony Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Армстронг-колледж [Armstrong State College], Саваннский колледж [Savannah State College]. Периодические издания: «Саванна морнинг-ньюс» [‘Savannah Morning News’], «Саванна ивнинг пресс» [‘Savannah Evening Press’], «Джорджиан газетт» [‘Georgian Gazette’]. Отели: «Де Сото-Хилтон» [‘De Soto Hilton’], «Хайят-Ридженси Саванна» [‘Hyatt Regency Savannah’]. Рестораны: «Пиратский дом» [‘Pirate’s House’], «Старый розовый дом» [‘Old Pink House’], «Пирс Тэсси» [‘Tassey’s Pier’], «Окна» [‘Windows’]. Достопримечательности: форт Пуласки [Fort Pulaski], мост Толмадж [Talmadge Bridge], Интракостал Уотеруэй [Intracoastal Waterway], острова Морской [Sea Island] и Джекил [Jekill Island]. Фестивали, праздники: День Джорджии [Georgia Day], День Св. Патрика [St. Patrick’s Day], «Ночь в старой Саванне» [‘Night in Old Savannah’] -
108 Cheyne Walk
['tʃeɪnɪ,wɔːk]Че́йни-Уо́к (небольшая фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси [ Chelsea I]; на ней сохранился ряд домов, построенных в стиле георгианской эпохи [ Georgian style])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Cheyne Walk
-
109 Georgians
['dʒɔːdʒjənz]георгиа́нцы (то же, что Georgian poets)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Georgians
-
110 GR
[,dʒiː'ɑː]коро́ль Гео́рг (буквы ставились на официальных королевских документах, почтовых ящиках, королевских каретах и т.п. во время царствования Георгов; см. Georgian 2.)от лат. Georgius RexEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > GR
-
111 -an
[-ən]суф.; = -ian, = -eanобразует прилагательные и существительные со значением принадлежности к народности, родовому клану; идеологическому течению, научной школеArabian — аравиец; аравийка; арабский
Georgian — грузин; грузинка; грузинский
Mohammedan — магометанин, мусульманин; магометанский, мусульманский
-
112 colonial
[kə'ləunɪəl] 1. прил.1) колониальныйcolonial produce — колониальные товары (товары, которые ранее привозились в Европу только из колониальных стран: чай, кофе, рис, пряности)
2) амер. колониальный (о стиле мебели, архитектуры)- colonial furnitureThe Americans use the term "Colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian". — Американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю 18 в., в то время как англичане называют его "георгианским".
3) биол. образующий колонию, колониальный ( о микроорганизмах)2. сущ.2) амер. дом в колониальном стиле -
113 GEL
-
114 lari
['lɑːrɪ]сущ.; мн. lari, laris; = Georgian lari; буквенный код GEL; цифровой код 981лари (денежная единица Грузии; 1лари = 100 тетри) -
115 Georgia
-
116 roll each other's logs
хвалить друг друга; оказывать взаимные услуги [первонач. амер.]; см. тж. roll my log and I'll roll yoursBecause he sees all sorts of other men scratching each other's backs and rolling each other's logs, he shouts in holy horror at the spectacle. (F. Swinnerton, ‘The Georgian Literary Scene’, ch. XVI) — Льюис видит, как самые разные люди живут по принципу "услуга за услугу" и хвалят тех, кто их хвалит. И такой ужас вызывает в нем это зрелище.
-
117 strike a blow for smb.
(strike a blow for smb. (или smth.))выступать в защиту кого-л. (или чего-л.)The editor's aim was to strike a blow for young and eager poets... who felt that their own art was treated as of too little account. (F. Swinnerton, ‘The Georgian Literary Scene’, ch. X) — Редактор хотел защитить молодых, ищущих поэтов... чье искусство, как им кажется, не ценится критикой высоко.
-
118 trail one's coat
держаться вызывающе, лезть в драку; быть воинственно настроеннымHe was an untiring lecturer, a jocular commentator, who trails his coat... and - as if incidentally - the author of several plays. (F. Swinnerton, ‘The Georgian Literary Scene’, ch. VIII) — Он был неутомимым лектором, веселым комментатором, держался воинственно... и, между прочим, был автором нескольких пьес.
As we listened to the stranger's allegations, we formed the opinion that he was just trailing his coat, so we refused to be drawn into argument. (EVI) — Слушая, что говорит незнакомец, мы решили, что он просто лезет на рожон, и постарались уклониться от спора.
-
119 architecture
1. n архитектура, зодчество; строительное искусствоgeneral architecture — общая архитектура, архитектура зданий
2. n архитектурный стиль3. n архитектурное сооружение, здание4. n книжн. структура, строениеСинонимический ряд:makeup (noun) composition; constitution; construction; design; formation; makeup -
120 252
1. LAT Pelecanoides georgicus ( Murphy et Harper)2. RUS георгийский нырковый буревестник m3. ENG South Georgian diving petrel4. DEU Breitschnabel-Sturmvogel m5. FRA puffinure m de Géorgie du Sud
См. также в других словарях:
Georgian — may refer to:* Georgian people, a nation or an ethnic group originating in the Caucasus * Georgian language, a South Caucasian language * citizen of Georgia (country) * Georgian alphabet * Something from or related to the U.S. state of Georgia *… … Wikipedia
georgian — GEORGIÁN, Ă, georgieni, e, s.m. şi f., adj. 1. s.m. şi f. Persoană care face parte din populaţia de bază a Georgiei sau este originară de acolo; gruzin. 2. adj. Care aparţine Georgiei sau populaţiei ei, privitor la Georgia sau la populaţia ei;… … Dicționar Român
Georgian — Geor gi*an, a. 1. Of or pertaining to Georgia, a former Soviet republic, now an independent country in the Causcuses in Asia, or to Georgia, one of the United States. [1913 Webster] 2. Of or relating to the reigns of the four Georges, kings of… … The Collaborative International Dictionary of English
Georgian — Geor gi*an, n. A native of, or dweller in, Georgia. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Georgian — (adj.) 1855, in reference to the reigns of the first four king Georges of England (1714 1830). C.1600 as pertaining to Georgia in the Caucasus; 1762 as pertaining to Georgia in North America; the noun in this sense is c.1400 (Caucasus), 1741… … Etymology dictionary
Georgian — ► ADJECTIVE 1) relating to or characteristic of the reigns of the British Kings George I IV (1714 1830). 2) relating to British neoclassical architecture of this period … English terms dictionary
Georgian — [jôr′jən] adj. 1. a) of the reigns of George I, II, III, and IV of England (1714 1830) b) designating or of the artistic style of this period 2. of or characteristic of the period of the reign of George V of England 3. of the country of Georgia… … English World dictionary
Georgian — /jawr jeuhn/, adj. 1. of or pertaining to the period of British history from the accession of George I in 1714 to the death of George IV in 1830, or the four kings named George who reigned successively during this period. 2. of or pertaining to… … Universalium
Georgian — I. noun Date: 15th century 1. a native or inhabitant of Georgia in the Caucasus 2. the language of the Georgian people II. adjective Date: 1607 of, relating to, or constituting Georgia in the Caucasus, the Georgians, or Georgian III. noun Date:… … New Collegiate Dictionary
Georgian — 1. noun a) The language of the country of Georgia. b) A person from the country of Georgia or descended from them. 2. adjective a) Of, from, or pertaining to the country of Georgia, the Georgian people or the Georgian language … Wiktionary
Georgian — Geor•gian [[t]ˈdʒɔr dʒən[/t]] adj. 1) why of or pertaining to the period of British history from the accession of George I in 1714 to the death of George IV 2) why of or pertaining to George V or his reign 3) fur archit. of or designating the… … From formal English to slang