Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fuming

  • 81 фьюмингование штейна

    Универсальный русско-английский словарь > фьюмингование штейна

  • 82 чистая дымящая азотная кислота

    Универсальный русско-английский словарь > чистая дымящая азотная кислота

  • 83 шлаковозгонная печь

    Универсальный русско-английский словарь > шлаковозгонная печь

  • 84 вельцевание

    вельцева́ние с. ( процесс переработки полиметаллических отходов)
    Waelz process (fuming in a rotary kiln)
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > вельцевание

  • 85 шлаковозгонная печь

    Русско-английский политехнический словарь > шлаковозгонная печь

  • 86 Г-409

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ (ГРОМЫ-молнии, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ) (на кого) coll VP subj: human fixed WO
    ( usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely
    X мечет громы и молнии - X is ranting and raving
    X is raging and fuming.
    Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave, obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
    (author's usage)...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). ( context transl)...Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-409

  • 87 Р-355

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc
    in a (fit of) temper
    in (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)
    X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)
    не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc).
    ...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
    За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-355

  • 88 Р-359

    ПОД СЕРДИТУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc
    in (a fit of) anger
    when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc)
    X попался Y-y \Р-359 = X ran into Y when Y was angry (steamed etc)
    не попадайся Y-y \Р-359 = steer clear of Y when Y is angry (steamed etc)
    (Дудукин:) Его любили, с ним обращались хорошо, хотя не без того чтобы под сердитую руку не попрекнуть его незаконным происхождением (Островский 3). (D.:) They loved him and were good to him, although when angry they were apt to taunt him with his illegitimate birth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-359

  • 89 С-101

    ВНЕ СЕБЙ (от чего) PrepP Invar usu. subj-compl with бытье (subj: human) one is in an extremely excited or irritated state: вне себя (от злости (гнева и т. п.)) = beside o.s. (with anger (rage etc)) furious fit to be tied seething with anger (fury) fuming purple with rage
    вне себя от радости (счастья) = beside o.s. with joy
    wild with joy jumping up and down for joy
    вне себя от испуга (страха) - scared stiff (out of one's wits).
    Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
    Я — вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
    Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). Не joined the convention, seething with fury (2a).
    Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-л very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-101

  • 90 С-442

    как собака highly coll как + NP Invar adv (intensif)) (in refer, to a person) extremely, to a very high degree
    X устал - = X is dog-tired (dog weary, dead tired)
    X голоден (проголодался) \С-442 = X is hungry as a wolf (a bear)
    X is so hungry he could eat a horse
    X замёрз \С-442 - X is frozen through
    X is chilled to the bone (to the marrow)
    X зол - = X is mad as hell (as the dickens, as the devil)
    X Is absolutely livid X is fuming (furious).
    Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: «...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?» (Грекова 1). I came home (from work) dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).
    Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....Не was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).
    Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-442

  • 91 Ч-73

    КАК ЧЁРТ (ЧЕРТИ) злой, усталый и т. п. coll (как + NP nom only modif or adv (intensif)) (of a person) extremely (angry, tired etc): as hell
    X злой как чёрт - X is fuming (mad)
    X is mad as a hornet X is in a filthy temper
    X устал как чёрт = X is dead on his feet
    X is dead beat.
    Ещё за дверью я услышал, что они о чём-то спорят, а когда вошёл, увидел, что Мишка зол как чёрт и у Нины красные пятна на лице (Аржак 2). I had heard them arguing about something while I was still outside and when I went in I saw that Mishka looked as angry as hell and that Nina had red blotches on her cheeks (2a).
    Ждёшь, злой как чёрт, - когда же пустят в моечную... (Марченко 1). Then you wait there, in a filthy temper, for them to let you into the washroom (1a).
    Сразу будете отдыхать или сначала поужинаете?» - «Нет, нет, спать, сразу спать, устал как чёрт» (Максимов 1). "D'you want to rest straight away, or will you have supper first?" "No, no. I want to sleep, I want to sleep now, I'm dead beat" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-73

  • 92 угар с отходящими газами

    Metallurgy: (металла) fuming

    Универсальный русско-английский словарь > угар с отходящими газами

  • 93 метать гром и молнию

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать гром и молнию

  • 94 метать громы

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать громы

  • 95 метать громы и молнии

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать громы и молнии

  • 96 метать громы-молнии

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать громы-молнии

  • 97 под горячую руку

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
         ♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 98 под сердитую руку

    ПОД СЕРДИТУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦ [Дудукин:] Его любили, с ним обращались хорошо, хотя не без того чтобы под сердитую руку не попрекнуть его незаконным происхождением (Островский 3). [D.:] They loved him and were good to him, although when angry they were apt to taunt him with his illegitimate birth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сердитую руку

  • 99 вне себя

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one is in an extremely excited or irritated state:
    - вне себя (от злости <гнева и т. п.>) beside o.s. (with anger <rage etc>);
    - seething with anger < fury>;
    || вне себя от испуга < страха> scared stiff < out of one's wits>.
         ♦ Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
         ♦ Я - вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
         ♦ Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). He joined the convention, seething with fury (2a).
         ♦ Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-a very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вне себя

  • 100 как собака

    КАК СОБАКА highly coll
    [ как + NP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    (in refer, to a person) extremely, to a very high degree:
    - X устал как собака X is dog-tired (dog weary, dead tired);
    || X зол как собака X is mad as hell (as the dickens, as the devil);
    - X is fuming (furious).
         ♦ Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: "...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?" (Грекова 1). I came home [from work] dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).
         ♦ Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....He was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).
         ♦ Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как собака

См. также в других словарях:

  • Fuming — Fum ing, a. Producing fumes, or vapors. [1913 Webster] {Cadet s fuming liquid} (Chem.), alkarsin. {Fuming liquor of Libavius} (Old Chem.), stannic chloride; the chloride of tin, {SnCl4}, forming a colorless, mobile liquid which fumes in the air.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Fuming — Fume Fume, v. i. [imp. & p. p. {Fumed}; p. pr. & vb. n. {Fuming}.] [Cf. F. fumer, L. fumare to smoke. See {Fume}, n.] 1. To smoke; to throw off fumes, as in combustion or chemical action; to rise up, as vapor. [1913 Webster] Where the golden… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Fuming — Original name in latin Fuming Name in other language Fuming, Fuming Jiedao, fu ming, fu ming jie dao State code CN Continent/City Asia/Shanghai longitude 29.87316 latitude 121.60186 altitude 4 Population 0 Date 2012 01 19 …   Cities with a population over 1000 database

  • fuming — fume ► NOUN ▪ a gas or vapour that smells strongly or is dangerous to inhale. ► VERB 1) emit fumes. 2) expose (something, especially wood) to ammonia fumes in order to produce dark tints. 3) feel great anger. DERIVATIVES fuming adjective fumy …   English terms dictionary

  • Fuming liquor of Libavius — Fuming Fum ing, a. Producing fumes, or vapors. [1913 Webster] {Cadet s fuming liquid} (Chem.), alkarsin. {Fuming liquor of Libavius} (Old Chem.), stannic chloride; the chloride of tin, {SnCl4}, forming a colorless, mobile liquid which fumes in… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Fuming sulphuric acid — Fuming Fum ing, a. Producing fumes, or vapors. [1913 Webster] {Cadet s fuming liquid} (Chem.), alkarsin. {Fuming liquor of Libavius} (Old Chem.), stannic chloride; the chloride of tin, {SnCl4}, forming a colorless, mobile liquid which fumes in… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fuming sulphuric acid — see ↑oleum under ↑oleate • • • Main Entry: ↑fume …   Useful english dictionary

  • Fuming Sun — Sun Fuming Sun Fuming, né le 14 avril 1974, est une ancienne judokate chinoise qui s illustrait dans la catégorie des poids lourd (+78 kg). Comme la plupart des sportifs chinois, la judokate chinoise ne participait essentiellement qu aux grands… …   Wikipédia en Français

  • fuming liquor of Libavius — Stannic Stan nic ( n[i^]k), a. [L. stannum tin: cf. F. stannique.] (Chem.) Of or pertaining to tin; derived from or containing tin; specifically, designating those compounds in which the element has a higher valence as contrasted with {stannous}… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fuming nitric acid — noun : concentrated nitric acid containing dissolved nitrogen oxides prepared as either a colorless to pale yellow or a red to brown corrosive poisonous liquid and used especially as a nitrating agent and as a powerful oxidizing agent (as in… …   Useful english dictionary

  • Fuming sulphuric acid — Sulphuric Sul*phu ric, a. [Cf. F. sulfurique.] 1. Of or pertaining to sulphur; as, a sulphuric smell. [1913 Webster] 2. (Chem.) Derived from, or containing, sulphur; specifically, designating those compounds in which the element has a higher… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»