-
61 à tout prix
loc. adv.любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, ни в коем случаеAlors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.
Hier j'ai été dure, dans l'église, mais je voulais vous fuir à tout prix. J'ai tellement peur de me trouver seule avec vous. M'avez-vous pardonnée? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Вчера в церкви я была с вами жестока, но я хотела любой ценой избежать вашего общества. Я так боюсь оставаться с вами наедине. Простите ли вы меня?
-
62 casser les bras à qn
(casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.
On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.
- Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".
2) привести в отчаяние, сразить; подкоситьLes Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.
Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn
-
63 commerce
m -
64 derrière
1. adv, prép2. mgare derrière! — см. gare devant !
-
65 destinée
f -
66 éviter
vferme ta gueule, ça évitera les courants d'air! — см. ferme ta gueule, ça fait des courants d'air!
-
67 éviter qn comme une brebis galeuse
(éviter [или fuir] qn comme une brebis galeuse)Dictionnaire français-russe des idiomes > éviter qn comme une brebis galeuse
-
68 faire de nécessité vertu
выдавать необходимость за добродетель; делать вид, что поступаешь по доброй воле, когда нет иного выходаArrivée à la maturité, sentant la jeunesse la fuir, madame de Croix-Mort faisait de nécessité vertu. (G. Ohnet, Les dames de Croix-Mort.) — Достигнув зрелости и почувствовав, что молодость осталась позади, госпожа Круа-Мор стала добродетельной поневоле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de nécessité vertu
-
69 gagner le large
(gagner [или prendre] le large)Si Naples avait résisté vingt-quatre heures seulement, la flotte française, ou était forcée de prendre le large et, par conséquent, de fuir, ou elle était perdue depuis son premier jusqu'à son dernier vaisseau. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Если бы Неаполь оказал сопротивление хотя бы в течение суток, французский флот был бы вынужден выйти в открытое море, а следовательно, бежать, или бы он потерял все свои корабли от первого до последнего.
2) разг. дать тягу, задать стрекача, пуститься наутекL'équipe de l'agresseur voulut prendre le large, mais les deux garçons de salle leur barrèrent la sortie. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Шайка нападавших пустилась наутек, но оба служителя зала им преградили дорогу к выходу.
Un peu dégingandé, mais robuste, cambré, avec des attitudes de poulain rétif ou de chamois toujours prêt à prendre le large. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Несколько нескладный, но крепкий, коренастый, с повадками норовистого жеребца или серны, всегда готовы вырваться на свободу.
-
70 garder des mesures
(garder des mesures [или la mesure, les mesures] [тж. savoir garder la juste mesure])соблюдать умеренность, сдержанностьAlceste. - Tête bleu! ce me sont de mortelles blessures De voir qu'avec le vice on garde les mesures; Et parfois il me prend des mouvements soudains De fuir dans un désert l'approche des humains. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Я видеть не могу без горького презренья Коварным проискам такого поощренья: И, право, иногда мне хочется скорей В пустыню убежать от близости людей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > garder des mesures
-
71 homme
mhomme de bien — см. homme bien
hommes du bord — см. gens du bord
Paris est le paradis des femmes, le purgatoire des hommes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
homme à poigne — см. à poigne
suivez-moi, jeune homme — см. suivez-moi jeune homme
- si t'es un homme -
72 lice
-
73 peste
f -
74 pestiféré
-
75 pouvoir
1. vaprès lui, on peut tirer l'échelle — см. après lui, il faut tirer l'échelle
des goûts et des couleurs on ne peut disputer — см. des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
- ça peut!2. m -
76 regarder
v -
77 regarder derrière soi
оглядываться; идти на попятный; искать путь к отступлению- il ne faut pas regarder derrière soiDictionnaire français-russe des idiomes > regarder derrière soi
-
78 se laisser emporter à l'aventure
≈ отдаться на произвол судьбы; плыть по воле волнIl s'assit à l'arrière et demeura immobile. À droite et à gauche, les collines semblaient fuir avec une rapidité vertigineuse. Il éprouvait une sorte de griserie à se laisser ainsi emporter à l'aventure. (A. Theuriet, Le refuge.) — Виталь сел на корму лодки и застыл в неподвижности. Справа и слева мимо него с головокружительной быстротой пробегали холмы. Он ощущал какое-то опьянение оттого, что его уносило неизвестно куда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser emporter à l'aventure
-
79 soi
-
80 tomber à zéro
значительно уменьшиться; быть сведенным на нет; быть сведенным к нулюMon prestige est tombé à zéro dans ces parages, et j'ai hâte de les fuir. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — Мой авторитет безнадежно упал в здешних палестинах, и надо поскорее удирать отсюда.
См. также в других словарях:
fuir — fuir … Dictionnaire des rimes
fuir — [ fɥir ] v. <conjug. : 17> • Xe; lat. pop. fugire, class. fugere → fuge I ♦ V. intr. 1 ♦ S éloigner en toute hâte pour échapper à qqn ou à qqch. de menaçant. ⇒ s enfuir, 1. partir (cf. Prendre la fuite, s en aller). Fuir après une défaite.… … Encyclopédie Universelle
fuir — (fuir), je fuis, nous fuyons, vous fuyez, ils fuient ; je fuyais, nous fuyions, vous fuyiez ; je fuis, nous fuîmes ; je fuirai ; je fuirais ; fuis, qu il fuie, fuyons, fuyez ; que je fuie, que nous fuyions, que vous fuyiez ; que je fuisse, que… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
fuir — Fuir, Fugere, Aufugere, Exequi fugam. Fuir et eviter, Defugere, Effugere, Refugere, Vitare, Euitare. Ils fuyent partie en trouppe, partie escartez par les champs, Profugiunt alij agmine, alij passim palantes per agros. Liu. lib. 23. Fuir le… … Thresor de la langue françoyse
fūir — *fūir, *fūr germ., Neutrum: nhd. Feuer; ne. fire (Neutrum); Rekontruktionsbasis: an., ae., afries., anfrk., as., ahd.; Hinweis: s. *fewur; Etymologie … Germanisches Wörterbuch
fuir — (de «fugir»; ant.) intr. *Huir. * * * fuir. (De fugir). intr. desus. huir … Enciclopedia Universal
fuir — (De fugir). intr. desus. huir … Diccionario de la lengua española
FUIR — v. n. ( Je fuis, tu fuis, il fuit ; nous fuyons, vous fuyez, ils fuient. Je fuyais. Je fuis. J ai fui. Je fuirai. Je fuirais. Fuis, qu il fuie. Que je fuisse. Fuyant. ) S éloigner avec vitesse, par un motif de crainte. On ne lui reprochera jamais … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
FUIR — v. intr. S’éloigner en toute vitesse, par un motif de crainte. Les ennemis fuyaient en désordre. Fuis, sors d’ici. Fuir de son pays, hors de son pays. Il signifie au figuré Différer, éluder, empêcher qu’une chose ne se termine, se dérober à une… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
fuir — I. FUIR. v. n. Courir pour se sauver d un peril. (Il n est que d une syllabe.) Quand il vit que les ennemis fuyoient. on ne luy reprochera jamais d avoir fui. Il sign. aussi, Differer. Empescher qu une chose ne se termine: Et il se dit… … Dictionnaire de l'Académie française
fuir — vt. , s enfuir, se sauver ; s esquiver : fouyi (Saxel.002), fwi, pp. m. fwi (Chambéry), fuir (Albanais.001, BEA.) ; s sôvâ <se sauver> (001, Cordon.083) ; s kavalâ <se cavaler> (001, Annecy.003). A1) fuir / s enfuir // courir // se… … Dictionnaire Français-Savoyard