Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

fue

  • 1 ACAIYETL

    âcaiyetl:
    Calumet, tube à fumer du tabac mêlé à des plantes aromatiques, cigare.
    Allem., Röhre für Duftkraut. Sah 1952,158:15.
    Esp., caña de tabaco. Cf. Sah HG I 19,18.
    caña de çahumerio (M).
    Carrizo o caña llena de tabaco para fumarlo. Al principio fué de caña, posteriormente de barro, jade, oro pero conserva su nombre primitivo. De aqui deriva el aztequismo 'acayete' con el mismo significado. Garibay Sah IV.
    Cf. le mexicanisme acayote: pipa de los antiguos mexicanos (avec illustr.).
    Angl., tobacco tubes. Sah10,88 où l'on trouve une énumération des différents tubes de tabac.
    " âcacuahuitl, âcaiyetl, iyetlalli huel ocôtzoyoh îhuân xôchiocôtzotl ", des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69.
    " âcaiyetl ihtic motema moneloa ocôtzotl, mochichîna ", on le fourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume. Est dit de la variété de tabac itziyetl
    Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
    R.Siméon dit acayetl ou acayyetl, roseau, plante aromatique odoriférante qu'on déposait sur les tombeaux (Clav.) ; peut-être tige de tabac.
    Form: sur iyetl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAIYETL

  • 2 ILHUICATL

    ilhuicatl:
    1.\ILHUICATL ciel.
    Launey Introd 123.
    Esp., cielo. Molina II 37v.
    Comporte 12 divisions selon les Toltèques.
    Launey II 220 = Sah10,169.
    " tlapachiuh in ilhuicatl ", le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
    " huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il a atteint et s'est tenu au beau milieu du ciel, en son coeur - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " iuhquin ilhuicatl quizotihcac ", comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
    " in quên yâuh in ilhuicatl, in quênin momalacachoa ", comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168.
    Le ciel, objet d'une devinette. Sah6,237 (ilvicatl).
    " in ilhuicatl ihtic ". Cf ilhuicatlihtic.
    On trouve le pluriel 'ilhuicameh' dans Sah 1949,113 pour désigner les Cieux chrétiens. Cf également Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra p. 45.
    2.\ILHUICATL désigne aussi la tête.
    Sah10,99.
    Sah11,115 donne deux autres significations:
    1. syn. de elcuauhyôtl - binding wall beams.
    2. syn. de calîxcuâtl - facade.
    3.\ILHUICATL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUICATL

  • 3 ILHUILO

    ilhuîlo:
    *\ILHUILO v.passif de ilhuia, être dit (à quelqu'un ou de quelqu'un).
    " auh niman ilhuîloc ", et alors il lui fut dit. W.Lehmann 1938,72.
    " ca quihtoah in Tenochcah Mexihcah iz zan ôilhuîlôqueh iz zan ôcaquiltîlôqueh ", cierto dicen los Tenochca Mexica que no mas les fué dicho, no mas les dieron a entender. Cristobal del Castillo 1966,57.
    " tlein tilhuîlôz ", ce que l'on te dira. Sah6,214 (tilhviloz).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUILO

  • 4 IXTLAHUIA

    ixtlâhuia > ixtlâhuih.
    *\IXTLAHUIA v.bitrans. têtla-., payer quelque chose à quelqu'un.
    Angl., to pay s.th. to s.o. R.Andrews Introd 102.
    " nitetlaxtlâhuia ", je paie, je récompense qqn., je lui rend ce que je dois.
    *\IXTLAHUIA v.bitrans. motla-., se satisfaire en se procurant une chose.
    " ninotlaxtlâhuia ", je me satisfais, je me contente, en me procurant une chose.
    " tlacalaquia, têtlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlâhuia ", il collecte l'impôt, il collecte le tribut, il en mange le dixième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one,
    he consumes a tenth of it - he draws recompense.
    Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32.
    " têtlacuepilia, têca motlaxtlâhuia ", she secures recompense, payment from others.
    Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
    * passif. " nitlaxtlâhuîlo ", je gagne mon salaire, ma journée.
    " mahtlâctepantli in momâmato in ahmo tlaxtlâhuîlo ", doscientas (cargas) que se fue a carga, lo cual no ha sido pagado. Pint. del Gob. fol 3-465.
    Cf. aussi " nitlaîxtlâhuia ", je passe, je traverse devant quelqu'un - atrauesar delante de otros (M).
    Form: applicatif sur ixtlâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAHUIA

  • 5 NECETOCHHUILO

    necetôchhuîlo.
    *\NECETOCHHUILO v.passif-impers. sur cetôchhuia mo-, tous sont marqués par l'année Un Lapin.
    " necetôchhuîlôc ", on a été atteint par la famine de l'année 1 lapin. W.Lehmann 1938,250.
    " inic mihtoa necêtochhuîlôc ", c'est pourquoi tout le monde est marqué par l'année 1 lapin - hence was it said that all were affected by the year One Rabbit. Sah8,2.
    " nicân îpan in in mihtoa motênêhua necetôchhuîlôc ", c'est là, pour cette année là qu'on dit, qu'on déclare on a été frappé par 1 lapin. Il s'agit de l'année 1454 - 1 tochtli. Chim3,126 - 97v (necetochhuilloc).
    Note. Garibay Llave 358 explique 'necetôchhuîlôc' par une forme 'necetôchhuiloa' et traduit: 'fue la fecha Un-conejo'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECETOCHHUILO

  • 6 TLACATL

    tlâcatl. plur. tlâcah ou tlâcaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
    1.\TLACATL homme, personne humaine.
    " inihqueh on tlâcah zan nô titehhuân ", ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
    " zan mâcêhualli, zan tlâcatl ", il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh ", tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
    " in cualli in tlâcatl oquichpiltôntli, cihuâpiltôntli ", le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
    " in amehhuântin in nicân antlâcah ", vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
    " ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh ", pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
    *\TLACATL avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
    2.\TLACATL seigneur.
    'tlâcatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
    "tlâcatlé", ô maître.
    Invocation à Tlaloc. Launey II 153.
    à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    Egalement en Launey II 134 "tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé", ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
    "ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl. in tetzâhuitl. Huitzilopochtli", nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
    "in tlâcatl, in totêucyo in tetzâhuitl Huitzilopochtli", le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    Et de même pour désigner le dieu du feu: "in tlâcatl totêucyo in tlôqueh nâhuaqueh in tlâlticpacqueh". SGA II 654.
    "in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    "in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl. i totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 293 = Sah10, 190.
    "ce tlâcatl cihuâtl îtôcâ Itzpapalôtl", une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
    " ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli ", une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
    " in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma ", la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
    " tlâcatl ", une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
    " tlâcatl " peut également désigner une noble dame comme dans Sah10,49.
    Texte espagnol, la muger noble.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " înamictzin catca in tlâcatl Don Diego de Alvarado Huanitzin ", son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
    " mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin ", ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
    "tlâ quimocaquitin tlâcatl", que le seigneur daigne nous entendre.
    S'adresse à Cortés. Sah12,16.
    "ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl". mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
    "in tlâcatl tlahtcâni motêuczoma", le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    "îtôtôuh in tlâcatl", Le seigneur des oiseaux. désigne le teôtzanatl. Sah11,59.
    'tlâcatl' peut également désigner le souverain, "îtôltêcahuân in tlâcatl". les artisans du souverain. Sah9,31.
    *\TLACATL à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
    Launey II 319.
    " îtlâcauh ye cholôz ", son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATL

  • 7 TLAHTOHCAHITOA

    tlahtohcâihtoa > tlahtohcâihtoh.
    *\TLAHTOHCAHITOA v.i., régner.
    "Mixcôâtzin ômpa tlahtohcâihtoa in Xilotepêc", Mixcoatzin règne à Xilotepec - alla fue a reinar a Xilotepec. Cron Mexicayotl 110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCAHITOA

  • 8 TLAHTOHCAPILLI

    tlahtohcâpilli.
    Prince.
    " inin ômotôcâtênêuh huêhueh tezozomoctli in îpiltzin itzcôâtzin tlahtohcâpilli Tenôchtitlan aîc ôtlahtohcat zan catca hueyi têuctli ", celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
    " in tlahtohcâpilli Cahualtzin, îâchcâuhtzin tlahtoâni Toyâôtzin ", le prince Cahualtzin, le frère aîné du souverain Toyaotzin - Prinz Cahualtzin älterer Bruder des Königs Toyaotzin. Chimalpahin 1889,135 1963,113:30. Rammow 1964,125.
    "in tlahtohcâpilli chîmalpopoca", le prince Chimalpopoca.
    J.de Durand Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 102.
    "intlâ tlahtohcâconêtl, intlâ tlahtohcapilli", s'il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCAPILLI

  • 9 TLAYOHUA

    tlayohua > tlayohua-.
    *\TLAYOHUA v.impers., être déjà nuit, faire obscur.
    " ôtlayohuac ", la nuit est tombée - darkness is fallen. Sah6,3 (otlaiooac).
    " achitôn tlayohua ", il fait presque obscur, quelque peu sombre.
    " in ahzo mêtztôna ahnôzo tlayohua ", ou bien la lune luit ou bien il fait nuit - when, perhaps, the moon shone or it was dark.
    Sah5,179.
    " in yohualtzinco zan oc tlayohua ", quand au petit matin il fait encore nuit. Sah2,96.
    " îpan mochîuh in tônatiuh cualoc, nepantlah tônatiuh: ahzo mâcuilli horas in tlayohuatimanca ", il arriva en ce temps là que le soleil soit éclipsé à midi, pendant environs cinq heures tout était obscur - and it came to pass in his time that the sun was eclipsed, at midday. For about five hours the darkness was overspread. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2.
    " pôctica tlayohua ", tout s'obscucit à cause de la fumée. Sah12,40.
    * redupl. tlahtlayohua, it became dark. Sah1,9.
    Note l'Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne taioa, la noche.
    Form: sur yohua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAYOHUA

  • 10 TLAYOHUAYAN

    tlayohuayân, locatif sur tlayohua.
    Lieu obscur, dans l'obscurité, les ténèbres.
    " tlayohuayân nicalaqui ", je me cache. je me mets dans un lieu obscur, ténébreux.
    " zan tlayohuayân ", dans l'obscurité - in the dark. Sah9,63.
    Note l'Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tayoaia, la obscuridad de la noche et le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne tayóhuaya, adj. ser tarde, ser ya de noche.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAYOHUAYAN

  • 11 TOCATENEHUA

    tôcâtênêhua > tôcâtênêuh.
    *\TOCATENEHUA v.réfl., se nommer.
    " ninotôcâtênêhua ", je m'appelle - yo me denomino. Tezozomoc 1975,7.
    " inin ômotôcâtênêuh huêhueh tezozomoctli in îpiltzin itzcôâtzin tlahtohcâpilli Tenôchtitlan aîc ôtlahtohcat zan catca hueyi têuctli ", celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. Il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
    Form: sur tênêhua, morph.incorp. tôcâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCATENEHUA

  • 12 TONALLI

    tônalli:
    1.\TONALLI ardeur, chaleur du soleil.
    Litt. 'chaleur du soleil' d'où 'force de vie' mais aussi 'jour' (du calendrier divinatoire), 'signe astrologique'. Launey II 222 n.57.
    Angl., heat of the sun; dry season. R. Andrews Introd 474.
    2.\TONALLI la saison sèche, l'été.
    Angl., dry season. R. Andrews Introd 474.
    En ce sens on utilise le locatif, tônalco.
    3.\TONALLI jour du calendrier caractérisé par son signe.
    Angl., day; day sign. R. Andrews Introd 474.
    Allem., Kalendertag, 'Zeichen' in allgemein-augurischem Sinn als Schicksalmacht des mit Ziffer und Bild (Zeichen im engerm Sinn) benannten Tages, Kalender-Zeitabschnitt, Teil, Zuteilung. SIS 1950,385.
    " iuh mihtoâya: ca in chiucnâhuitihuaya îpan tônalli niman ahmo cualcân ", car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n'étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îamox, in îtlahcuilôl: quitta in iquin cualli tonâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " quitta in tlein tônalli îpan ôtlâcat piltôntli quitta in tlein oncân tlahtoa in tlein îtlatquicâyo ", il regarde ce qu'est le signe du jour où l'enfant est né, ce qu'est celui qui gouverne alors, ce que sont ceux en relation avec lui - [he] looked at the day sign on which the baby was born, studied which were those related to it which governed there. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198.
    " intlâcamo cualli tônalli intlâ têcuântônalli îpan ôtlâcat ", s'il n'est pas né sous un bon jour mais sous un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
    4.\TONALLI destin déterminé par un signe du calendrier et d'une façon générale tout ce qui, pour une personne, est déterminé par sa naissance (privilèges, biens ou compétences qui lui appartiennent en propre).
    Esp., destino, hado de cada uno. En dial. mod. dia. Garibay Llave 268.
    Angl., birthright. R. Andrews Introd 474.
    Cette signification se présente essentiellement à la forme possédée.
    * plur., " cualtin tônaltin ", de bons jours i.e. des signes du calendrier de bon augure. Sah4,39.
    Schultze-Iena 1950,385 signale aussi la forme 'tônalmeh'.
    *\TONALLI à la forme possédée.
    1.\TONALLI le signe du calendrier sous lequel quelqu'un est né et qui détermine son destin.
    " zan no quitlahuêliâya in îtônal ", il haïssait le signe de sa naissance - er haβte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120 = Sah4,25.
    " ômpa huîtz in totônal ", de là vient notre signe. Launey II 222 = Sah10,169 - thence came our souls.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipini piltzintli, ômpa huâllauh in întônal, îmihtic calaqui, quihuâlihua in ôme têuctli ", quand un enfant est conçu, est engendré, c'est de là que vient son signe qu'il entre en lui, envoyé par Ome Teuctli. Launey II 222.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " in cualli întônal ", ceux qui sont nés sous un bon signe.
    Est dit des enfants destinés au sacrifice. Sah2,42.
    2. \TONALLI la spécialité, le privilège, le lot propre à quelqu'un ou à quelque chose.
    " in întlaquên catca, huel îtônal catca in xiuhtlalpilli ", de leur vêtements la partie essentielle était une draperie de couleur turquoise. Launey II 222.
    " in huel îxcoyân îâxcâ in huel îneîxcahuîl in huel îtônal ", ses biens propres, ses biens personnels, ce qu'il possède en propre. Sah12,49.
    " in tlein tilmahtli, tlaquemitl têtônal, mochi quicuih ", les manteaux ou les vêtements que d'autres ont en propre, ils les prennent tous. Launey II 242.
    " in têtônal, in întlaxcal cemmolicpitl oatca in ic yahualtic ", la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude ('cemmolicptitl') de circonférence. Launey II 254.
    " têtônal têcpilâtl tlahtohcââtl ", le privilège, la boisson des seigneurs, la boisson des princes -the privilège, the drink of nobles, of rulers. Est dit du cacao. Sah10,93.
    " tlatôltêcachîhualli, têtônal ", construit avec art, le privilège (des seigneurs) - fashioned with skill, one's lot. Est dit d'un temple. Sah11,270.
    " têtônal ", privilège (des seigneurs) - they are what one merits - es la suerte de la gente.
    Est dit de la variété neucxôchitl de la fleur cacalôxôchitl.
    Cod Flor XI 191r = ECN 11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
    " têtônal ", le lot de quelqu'un - racion de alguno... Molina. W.Lehmann 1938,156.
    " întônal, îmâxcâ, înneixcahuil in tlahtohqueh ", c'est le privilège, la propriété, le propre des princes - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes.
    Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
    " têtônal întônal in tlahtohqueh in huêhueintin ", c'est un privilège, le privilège des princes, de ceux qui sont âgés - it is one's lot, the lot of the rules, of the old ones.
    Est dit de la pierre précieuse, quetzalitztli. Sah11,222.
    " tlahtohcâohtli îtônal ", son privilège est d'être un chemin pour seigneur - a road which is the privilege of the rulers. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,283.
    " mihtoâyah îtônal ", ils disaient que c'était son destin - they said it was his fortune, le texte espagnol correspondant dit: 'dezian que era su suerte'. Sah9,37 et note 5.
    " îtônal ", son destin - deren Bestimmung es ist. Sah 1952,158:11.
    " quinâmaca in iyetl, îtônal tlamâtoctli ", il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88.
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    " zan huel îneixcahuîl huel îtônal ", elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5.
    " mihtoâya îtônal ", on disait que c'était ce qui lui appartenait en propre - they said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26.
    3.\TONALLI dans certains contextes " têtônal ", peut être traduit par l'âme de quelqu'un.
    Esp., anima o alma (M I 10v. - tetonal et totonal).
    " ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
    * dans certains dialectes modernes.
    'tônalli' désigne le soleil ou le 'jour' en général. Cf. Launey Introd 359.
    Note l'Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tonalli, el sol.
    Form: nom d'objet sur tôna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONALLI

  • 13 TONAYAN

    tônayân, locatif.
    Les terres chaudes, sous les tropiques, à l'Est.
    " tônayân tlâcah ", les gens des terres chaudes. Launey II 254. R.Siméon dit 'du côté du levant' et Sah11,119 traduit également 'in the east'.
    " tônayân, tlatotoniyân îchân ", son habitat ce sont les terres chaudes, les contrées chaudes - la tierra caliente, el lugar caliente es su hogar - its habitat is in the east, in hot lands.
    Il s'agit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Sah11,117.
    " in tônayân nemi ", il vit dans les terres chaudes - vive en los lugares calientes.
    Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
    " oc cencah ômpa nemi in tônayân ", elle vit tout particulièrement dans les terres chaudes. Est dit de l'abeille mimiyahuatl. Sah11,94.
    " tônayân totoncâtlâlpan mochîhua ", elle croît dans les terres chaudes, en pays totonaque - it grows in the east, in Totonac country. Sah11,119.
    " in ye îxquich tônayan mochîhua cintlaôlli ", tous les épis de maïs qui poussent dans les terres chaudes - all ears of maize produced in the tropics. Sah10,66.
    " tônayân mochîhua ", il pousse à l'Est - it grows in the east.
    Est dit du teôpochotl. Sah11,215.
    de l'atzapotl. Sah11,117.
    " tônayân îmochîuhyân ", le lieu où il pousse, ce sont les terres chaudes.
    Est dit de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.
    Note l'Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tonaian, el sol et le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne tônayân, adv. al sol.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONAYAN

  • 14 XAXAHUA

    xâxâhua > xâxâuh.
    *\XAXAHUA v.réfl., se farder entièrement, se farder outrageusement.
    " zan ic ônecuitl inic ommoxâxâuh ", c'est précisément avec du miel qu'il s'est entièrement fardé - precisamente con miel fué con lo que se pinto todo.
    Il s'agit d'Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
    " moxâhua, moxâxâhua ", elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
    *\XAXAHUA v.t. tê-., farder quelqu'un.
    " ôltica quixxâxâhuayah in cintli ", ils ont entièrement fardé les épis de maïs avec du caoutchouc liquide - mit geschmolzenem Kautschuk haben sie den Mais (die Maiskolben) betropft. Sah 1927,182 (noter la pluralisation du préfixe objet). Le texte correspondant Sah2,124 transcrit 'quixaxaoaoaia' et traduit 'each ear of dried maïs painted with liquid rubber'.
    Form: redupl. sur xâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAXAHUA

См. также в других словарях:

  • Fue — «Fue» Canción de Soda Stereo Álbum Dynamo Publicación 1992 como parte del CD …   Wikipedia Español

  • FUE — Saltar a navegación, búsqueda Las siglas FUE pueden corresponder a: Aeropuerto de Fuerteventura Federación Universitaria Escolar, organización de estudiantes de gran importancia en la época que precedió a la Guerra Civil Española. Obtenido de FUE …   Wikipedia Español

  • ¿Fue él? — de Stefan Zweig Género Novela Edición original en alemán (1940) Título original …   Wikipedia Español

  • FUE — steht als Abkürzung für: Flughafen Fuerteventura in Spanien (IATA Code) Forschung und Entwicklung, ein Ausdruck für anwendungsorientierte Forschung oder eine Zusammenfassung von Grundlagenforschung und ingenieurtechnischer Entwicklung Follicular… …   Deutsch Wikipedia

  • FuE — steht als Abkürzung für: Flughafen Fuerteventura in Spanien (IATA Code) Forschung und Entwicklung, ein Ausdruck für anwendungsorientierte Forschung oder eine Zusammenfassung von Grundlagenforschung und ingenieurtechnischer Entwicklung …   Deutsch Wikipedia

  • FuE — FuE,   Abkürzung für Forschung und Entwicklung …   Universal-Lexikon

  • Fue — fue, fuotte épicéa Doubs …   Glossaire des noms topographiques en France

  • Fue — nihongo|Fue|笛| is Japanese for flute, and refers to a class of flute native to the islands of Japan. Fue come in many varieties, but are generally high pitched and made of a bamboo called shinobue. [ Taiko Japanese Drumming. Drumdojo Magazine. Ed …   Wikipedia

  • fue — cac·a·fue·go; fue·gi·an; …   English syllables

  • Fue — Yokobue Le terme fue ou yokobue désigne de manière générale les flûtes traversières japonaises. Shinobue On y retrouve notamment les instruments suivants : ryûteki (flûte du gagaku) nohkan (flûte du nô) komabu …   Wikipédia en Français

  • Fue para los dos — «Fue para los dos» Sencillo de Edurne del álbum Ilusión Grabación 2007 Género(s) Pop Duración 03:44 Discográfica Son …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»