Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

francese

  • 101 significato

    Il nuovo dizionario italiano-russo > significato

  • 102 vero

    1. agg.
    1) (reale) настоящий, действительный, реальный; (esatto) точный, доподлинный

    è un fatto vero — это реальный (подлинный, действительный) факт

    conosci le vere ragioni del suo gesto? — ты знаешь, каковы настоящие (истинные) причины его поступка?

    sono notizie vere — это точные (верные, доподлинные) сведения

    è incredibile, ma vero! — невероятно, но факт!

    purtroppo è vero — к сожалению, это так

    è vero che cambi lavoro? — это правда (правда ли), что ты переходишь на другую работу?

    fosse vero! — хорошо, если бы это было так!

    è vero che ha saltato molte lezioni, ma ha avuto l'influenza — он действительно пропустил много уроков, но у него был грипп

    2) (effettivo) настоящий

    non sa chi siano i suoi veri genitori — он не знает, кто его настоящие родители

    pare che il vero autore del romanzo non fosse Šolochov — кажется, настоящий автор романа - не Шолохов

    3) (autentico) настоящий, подлинный; (colloq.) всамделишный

    mamma, è vero quel bambino? — мама, этот ребёночек всамделишный?

    4) (valido) истинный, подлинный, настоящий

    grazie, sei proprio un vero amico! — спасибо тебе, ты настоящий друг!

    e se fosse vero amore? — а что, если это в самом деле любовь?

    2. m.
    правда (f.), истина (f.)
    3.

    riprese dal vero — (cin.) натурные съёмки

    a dire il vero,... — правду сказать,... (откровенно говоря, по правде сказать, по правде говоря)

    a onor del vero debbo dire che non è tutto merito mio — справедливости ради должен сказать, что заслуга не только моя

    quant'è vero Iddio — ей-Богу (даю слово!, честное слово!, клянусь!, клянусь Богом!, как Бог свят!)

    quando sono uscito pioveva, tant'è vero che ho preso l'ombrello — когда я выходил из дома, шёл дождь, факт таков, что я взял зонт

    non mi pare vero che... — я своим глазам не верю, что...

    non mi par vero di esser di nuovo qui con voi! — какое счастье, что я снова с вами!

    non ci pare vero di aver quasi finito il lavoro! — даже не верится, что работа подходит к концу!

    vero che le sta bene, questo vestito? — правда, ей идёт это платье?

    tu la pensi come me, vero? — ты со мной согласен, не так ли? (правда?)

    se non è vero, è ben trovato! — даже если это и не так, лучше не придумаешь!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vero

  • 103 -B38

    поцелуй в обе щеки.

    Frasario italiano-russo > -B38

  • 104 -B855

    на закуску:

    — Oh, uccidano anche me, e la sia finita! Ma perché aspettano ancora?

    — Perché?., perché? — borbottò il francese. — Prima di tutto, perché siete il capo, ed era naturale vi serbassero per ultimo, per far buona bocca. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
    — Ох, пусть уж убьют и меня, и чем скорей, тем лучше. Что же они медлят? Почему?
    — Почему?.. почему? — пробормотал француз. — Прежде всего, потому что вы — командир, и они оставили вас на закуску.

    Frasario italiano-russo > -B855

  • 105 -C776

    mangiare la minestra (или la torta, la pappa) in capo a qd

    a) быть на голову выше кого-л.:

    E poi, in fin dei conti, tanto peggio per il Boccaccio, ch'era mezzo francese per nascita, ed era vissuto lungo tempo nella corte angioina di Napoli, se nel fatto d'esser toscano si lascia mangiar la pappa in capo dal Sacchetti, ch'era un toscano vero. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    В конце концов тем хуже для Боккаччо, который был полуфранцузом по рождению и долгое время жил в Неаполе при дворе герцогов Анжуйских; по происхождению ему далеко до Саккетти, уж тот-то был истинным тосканцем.

    b) сесть кому-л. на голову.

    Frasario italiano-russo > -C776

  • 106 -E11

    dare (или sollevare) eccezione a...

    критиковать:

    S'io mi fossi un partigiano appassionato della lingua francese, come vengo gratuitamente supposto, mi sarebbe facile l'indebolir di molto l'autorità di tutti questi testimoni, e dar anche l'eccezione a più d'uno. (M. Cesarotti, «Saggio sulla filosofia delle lingue»)

    Если бы я действительно был страстным почитателем французского языка, как это голословно заявляют некоторые, я бы без труда показал необоснованность всех этих свидетельств и даже отвел бы многие из них.

    Frasario italiano-russo > -E11

  • 107 -F1206

    уйти не попрощавшись.

    Frasario italiano-russo > -F1206

  • 108 -F1207

    очень плохо говорить по-французски.

    Frasario italiano-russo > -F1207

  • 109 -F243

    durar fatica a (+ inf.)

    делать что-л. с большим трудом; прилагать усилия:

    Monsieur le Beau: — Chi mai può esser costei? Una francese venuta per me a Venezia? Non è che non lo meriti, ma duro fatica a crederlo. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)

    Мсье ле Бо. — Кто же эта особа? Француженка, приехавшая из-за меня в Венецию? Не могу сказать, что я недостоин такой чести, но мне трудно этому поверить.

    I due fratelli non avevano durato fatica a trovare ciò che cercavano.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Оба брата без труда нашли то, что искали...

    Tornò poco dopo mezzogiorno. Adriana gli corse incontro e gli si avvinghiò alle gambe, e Guglielmo dovette durare non poca fatica per liberarsene. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он вернулся вскоре после полудня. Адриана выбежала ему навстречу и обхватила его ноги, и Гульельмо стоило немалого труда высвободиться.

    (Пример см. тж. - C1554; - P690).

    Frasario italiano-russo > -F243

  • 110 -F390

    mangiarsi il fegato (или un'ala di fegato, un'ala di cuore; тж. rodersi или smangiarsi il fegato)

    злиться, задыхаться от злобы:

    Liliana non osò più dir nulla, ma la sentì cambiare posizione parecchie volte. «Mangiati il fegato, vai», pensava Mara, lasciandosi scivolare soddisfatta nel sonno. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Лилиана ничего больше не сказала, но Мара слышала, как она несколько раз переворачивалась с боку на бок. «Можешь лопнуть от злости», — думала удовлетворенно Мара, засыпая.

    — Voi donne fate finta di niente... ma poi vi rodete il fegato. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Вы, женщины, делаете вид, что ничего не случилось, а сами желчью исходите.

    Il sergentello notava che i modi del francese facevano un grande effetto su molti dei suoi soldati e si rodeva il fegato dalla rabbia. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Сержантик заметил, что поведение француза производило большое впечатление на многих из его солдат, и это очень злило его.

    Si lasciava guardare, bella tranquilla, senza neanche figurarsi come si smangiava il fegato la commessa.... (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Она спокойно разрешала себя рассматривать и даже не подозревала, какая зависть гложет продавщицу...

    Frasario italiano-russo > -F390

  • 111 -G528

    a) жить беззаботно, жить сегодняшним днем:

    ...vivevano alla giornata, evitando di porsi quesiti troppo imbarazzanti. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...офицеры жили сегодняшним днем и старались избегать слишком сложных проблем.

    b) кое-как перебиваться, терпеть нужду:

    In quell'appartamento Maltinor ci soffocava da anni, da quando, morta la sua famiglia e perduto ogni suo avere, prese a vivere alla giornata. (A. Delfini, «Racconti»)

    В этой квартире Мальтинор прозябал уже несколько лет; с тех пор как умерли его родители, и все состояние было потеряно, он привык жить, кое-как перебиваясь.

    Vivevano alla giornata perché il governo francese difficilmente concedeva loro un permesso di soggiorno stabile.... (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Они жили, не имея уверенности в завтрашнем дне, так как французское правительство неохотно выдавало им разрешение на право постоянного жительства.

    Frasario italiano-russo > -G528

  • 112 -L957

    luogo comune (тж. luoghi comuni)

    общие места, общие фразы; избитые истины:

    Del resto il proverbio «nemo propheta in patria»... gli era sempre parso uno stupido luogo comune.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Впрочем, поговорка «Нет пророка в своем отечестве»... всегда казалась ему просто глупой банальностью.

    «L'italiano si legge come si scrive»: è un luogo comune, alimentato, non del tutto a torto, anche dal confronto con lingue straniere, come il francese e l'inglese. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    «По-итальянски как пишется, так и читается». Эта избитая истина вполне справедливо подтверждается при сравнении с другими языками, например, с французским и английским.

    — C'è — replicò Clemenza — chi lo dimostra e c'è chi non lo dimostra, il dolore.

    — Un luogo comune, ma la verità. Tuttavia, se non lo dimostri, perché pretendi che gli altri lo rispettino?. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
    — Одни люди выказывают свое горе, другие нет, — возразила Клеменца.
    — Банально, но верно. Однако, если ты его не выказываешь, почему ты претендуешь на то, чтобы другие относились к твоему горю с уважением?

    Frasario italiano-russo > -L957

  • 113 -M1047

    взять верх, одолеть:

    La zuffa durò più a lungo e con varia fortuna: pure fu giudicato averne la meglio il cavaliere francese. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Битва длилась еще дольше и с переменным успехом. Однако решили, что в этот раз победил француз.

    San Filippo guardava continuamente verso il corridoio per vedere se veniva Luciana. Sentiva che Elia avrebbe avuto la meglio. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Сан Филиппо все время выглядывал в коридор, ожидая не пройдет ли Лючана. Он чувствовал, что Элия отбивает ее у него.

    Ma erano troppo deboli, troppo stanchi per poter lottare con qualche speranza di successo contro la pervicacia del ragazzo, il quale finiva sempre per aver la meglio.... (B. Ponzi, «I pianti della Liberazione»)

    Но они были слишком слабы, слишком устали, чтобы победить изобретательность мальчика, который всегда брал верх в этой борьбе...

    Frasario italiano-russo > -M1047

  • 114 -M174

    (2) французская болезнь, сифилис.

    Frasario italiano-russo > -M174

  • 115 -M546

    avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)

    владеть; держать в своих руках, в своей власти:

    «...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».

    L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).

    Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.

    Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?

    La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)

    Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.

    — So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.

    Bob balzò in piedi...
    — Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.
    Боб подскочил на месте...
    — Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.

    Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках.

    (Пример см. тж. - C2249; - G151).

    Frasario italiano-russo > -M546

  • 116 -P1608

    a) прыгать двумя ногами:

    Un Andrea che irradia confidenza e simpatia, che all'improvviso canta burlescamente in francese e salta a piè pari uno sgabello. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Это Андреа, излучающий доверие и симпатию, исполняющий экспромтом по-французски шутливые песенки и прыгающий сразу обеими ногами через табуретку.

    b) перескакивать, пропускать (читая):

    Nei giornali salta a piè pari le cattive notizie, fatta eccezione per la rivolta di Giava, la peste a Calcutta, il tornado nella Louisiana, paesi remoti. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Читая газеты, он старается пропускать плохие новости, делая разве что исключение для дальних стран: восстание на Яве, чума в Калькутте, ураган в Луизиане.

    c) не останавливаться перед трудностями.

    Frasario italiano-russo > -P1608

  • 117 -P718

    ± дать пищу, дать усладу:

    Monsieur le Beau. — Un francese ha fiamme bastanti per amarne anche cento.

    Dottore Lombardi. — Vossignoria vada in Francia a dar pascolo alle sue fiamme. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)
    Мсье ле Бо. — У француза хватит пыла, чтобы любить целую сотню.
    Доктор Ломбарди. — Так почему бы вашему превосходительству не поехать во Францию, чтоб утолить там свою страсть?

    Frasario italiano-russo > -P718

  • 118 -S1851

    a) пройти путь, расстояние:

    Si vedeva dalle scarpe coperte di fango che aveva fatto molta strada. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Его покрытые грязью ботинки говорили о том, что он проделал немалый путь.

    b) (тж. farsi strada) прокладывать путь:

    Mingardi andò avanti, facendo strada con la candela. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    Мингарди пошел вперед, освещая дорогу свечой.

    Ma più... le piaceva risalire il bosco... fino a un punto scosceso ove scaturisce... un ruscello e si fa strada tra le radici nodose delle querce. (M. Bontempelli, «L'acqua»)

    Но больше... ей нравилось бродить по лесу... дойти до обрыва, из-под которого, пробиваясь через узловатые корни дубов, вытекал ручей.

    (Пример см. тж. - C2645).
    c) (тж. farsi strada) делать карьеру; преуспевать:

    Ma da tanti anni che lavora nei caffè una praticaccia ormai l'ha: da garzone a capocameriere di strada ne ha fatta. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    За многие годы, что ему пришлось работать в разных кафе, кое-какого опыта он набрался: как-никак он прошел путь от мальчика на побегушках до старшего официанта.

    Qui è agli inizi, ma fa strada rapida. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)

    В Милане он только начинает свою композиторскую биографик), но быстро идет в гору.

    Sofia. — Diamoci la mano, e addio! (con ironia) Lei!.. Oh, lei è un uomo, che farà molta strada!. (G. Rovetta, «La realtà»)

    Софья. — Пожмем друг другу руку и прощайте. (С иронией) Вы.., вы — человек, который далеко пойдет!

    ...non possiede titoli, mastica un po' di francese, e intanto è stato destinato alla Legazione di Vienna come primo segretario: segno che è ben visto in alto loco e farà molta strada. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    ...он не имеет титулов, едва знает по-французски, но его намечают послать в Вену первым секретарем посольства. Это значит, что он на хорошем счету у начальства и сделает карьеру.

    (Пример см. тж. - G483).

    Frasario italiano-russo > -S1851

  • 119 -S485

    поучать, наставлять:

    Io, poi, che non ero francese, e neppure molto addentro nei segreti di quella lingua, non potevo e non dovevo mettermi a scranna. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Я же, не будучи французом и не очень-то разбираясь в тонкостях этого языка, не мог и не должен был судить об этом.

    Frasario italiano-russo > -S485

  • 120 -V368

    по правде говоря, честно говоря:

    Per dire il vero i tre spagnoli, che avevan preso a difender il campo, ebber la peggio, e dovettero accorgersi che porsi tre soli di loro contro le migliori spade dell'esercito francese era un'impresa troppo maggiore delle loro forze. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    По правде говоря, трем испанцам, вызвавшимся драться на поле боя, пришлось туго; они сразу же сообразили, что биться втроем против лучших мечей Франции — им явно не под силу.

    (Пример см. тж. - G129).

    Frasario italiano-russo > -V368

См. также в других словарях:

  • francese — /fran tʃeze/ [dal fr. ant. franceis, françois, mod. français ]. ■ agg. [proveniente dalla Francia o relativo alla Francia] ▶◀ (ant.) francioso, (lett.) franco, gallico. ■ s.m. e f. [chi proviene dalla Francia] ▶◀ (ant.) francioso, (lett.) franco …   Enciclopedia Italiana

  • francese — fran·cé·se agg., s.m. e f. 1. agg. FO della Francia | agg., s.m. e f., nativo o abitante della Francia 2. s.m. TS ling. lingua neolatina parlata in Francia, Belgio, Svizzera, Canada (Quebec), in vaste aree dell Africa francofona e, come lingua di …   Dizionario italiano

  • francese — {{hw}}{{francese}}{{/hw}}A agg. ; anche s. m.  e f. Della Francia | Mal –f, sifilide | Nasino alla –f, leggermente all insù. B s. m.  solo sing. Lingua del gruppo romanzo parlata in Francia e in altri Paesi (Belgio, Canada, Svizzera ecc.) …   Enciclopedia di italiano

  • francese — pl.m. e f. francesi …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Antonio Francese — Saltar a navegación, búsqueda Antonio Francese (1899 1979) fue un militar y político uruguayo perteneciente al Partido Colorado. Fue inspector general del Ejército en 1958. Nombrado Ministro de Defensa Nacional por el presidente Óscar Gestido,… …   Wikipedia Español

  • Agustín Francese — (n en Buenos Aires, el 16 de abril de 1974), es un escritor y abogado argentino. Siendo el mayor de cinco hermanos, desde temprana edad mostró interés por la literatura, la pintura y las artes en general, dedicándose a la lectura de los autores… …   Wikipedia Español

  • Furĭa francese — (ital., spr. tschēse), »französischer Ungestüm«. Das Wort soll dem Kriegszug Karls VIII. von Frankreich (1495) nach Italien seine Entstehung verdanken. Wahrscheinlich ist es eine (spätere) Nachbildung von »furor teutonicus« (s.d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Furia francese — Furĭa francēse (ital., spr. frantsch ), franz. Ungestüm, der heftige Vorstoß der Franzosen beim ersten Angriff …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Furia francese. — См. Фурия воинственная …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • libertà, quanti crimini si commettono in tuo nome! — Francese: o libertà, que de crimes on commet en ton nomi Frase pronunciata da Madame Roland, gentildonna francese, poco prima di essere ghigliottinata durante la Rivoluzione (1793). Tra le ultime parole famose , queste si sentono ripetere… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • liberté, égalité, fraternité — Francese: libertà, uguaglianza, fratellanza. Motto della Repubblica Francese che generalmente si fa risalire alla Rivoluzione del 1789, ma che in realtà fu coniato nel 1848, con la nascita della Seconda Repubblica …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»