-
21 экспериментальные парамагнитные восприимчивости частиц с открытыми оболочками стандартно скоррелированы на меньшие диа
Универсальный русско-английский словарь > экспериментальные парамагнитные восприимчивости частиц с открытыми оболочками стандартно скоррелированы на меньшие диа
-
22 мощное средство для
•Thus ESR spectroscopy provides a powerful tool for the study of chemical species with unpaired electrons.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мощное средство для
-
23 неизвестного происхождения
Неизвестного происхождения-- It is concluded that an organic species of unknown origin is responsible for the promotion of dropwise condensation on gold surfaces.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неизвестного происхождения
-
24 легкость
(нетрудность) ease, easinessSuch biasing has no doubt occurred due to the ease with which bird sexual traits, such as colour, can be quantified for many species .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > легкость
-
25 вызывать сомнение относительно
•The existence of double-stranded replicative forms was doubted for a time (биол.).
•This casts some doubt upon the usefulness of...
•When atomic species identification is in doubt,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызывать сомнение относительно
-
26 вызывать сомнение относительно
•The existence of double-stranded replicative forms was doubted for a time (биол.).
•This casts some doubt upon the usefulness of...
•When atomic species identification is in doubt,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызывать сомнение относительно
-
27 местообитание
habitat, siteSix heathland sites were used in the present study. These included samples of all types of habitats occupied by wheatears (каменки, Aves), ranging from bare sand, through extremely short-cropped turf, to longer grass, sand sedge (Carex sp.) and heather (Calluna vulgaris) .There is a marked preference for nesting in abandoned caves, if available, and the highest breeding density are reached in areas with abundant caves. These caves offer constant moderate temperatures in aqenvironment characterized by thermal extremes .The boulder-fields are the preferred habitat of this bird species, which occurs only rarely above the Cave Sandstone belt .Birds are found from near sea-level to 1 500 m elevation, locally to 2 200 m. They are quite flexible in their habitat requirements. .Therefore, these birds avoid barren areas and, conversely, are locally quite common in cultivated valleys of the Elburz Range .конкуренция межвидовая из-за местообитание - interspecific competition for habitatперекрывание местообитание - у разных видовsymbiotopy, partial symbiotopyмежвидовые различия в местообитание - interspecific differences in habitat selectionместообитаний разрушение - habitat loss, habitat destructionHabitat loss does not immediately threaten an individual life, but its cessation does not allow a species until habitat is replaced. Speсies decline may occur with no habitat loss .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > местообитание
-
28 Конвенция о международной торговле исчезающими видами животных
Business: CITES (The Convention for International Trade with Endangered Species), Convention for International Trade with Endangered Species (CITES), (CITES) The Convention for International Trade with Endangered SpeciesУниверсальный русско-английский словарь > Конвенция о международной торговле исчезающими видами животных
-
29 включать
(в себя) v contain, includeThe majority of full clutches of the Northern Wheatear in Kazakhstan contained 5 eggs .These entirely open areas latter include firstly, semi-deserts and deserts, and secondly, diverse stony landscapes stretching from the foot of mountains to their alpine zones .The vocal repertoires of the majority of well-studied wheatear species include six main, most frequently used call-types .Among wheatears there are species that either do not imitate sounds of other bird species at all or do so extremely rarely. The first category includes, for instance, the Desert and Red-tailed wheatears; the second, the Northern and. Finschs wheatars .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > включать
-
30 охрана природы
conservation, nature conservation, nature protection, conservation of nature, wildlife preservation, perpetuation, maintaining, maintenance, managementPreservation of the leopard area will ensure the perpetuation of many animals and plants .In addition to maintaining enough habitat to support viable population, habitat quality must be maintained. .It is impossible to secure (охранять) enough area for species with large home ranges .методы охрана природы - conservation methods, direct conservationмеры для охрана природы - practical conservation measures, protection measuresусилия по охрана природы - conservation efforts (required for species management)охрана природы и рациональное использование подземных вод - groundwater conservationРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > охрана природы
-
31 песня
(птиц, амфибий, китов, гиббонов) song (см. также пениепесня дефинитивная - definitive song, secondary songпесня дискретная - см. также песня прерывистаяпесня прерывистая, с систематической сменой напевов - discontinuous, based on eventual variety principleпесня слитная, по принципу непрерывной вариативности - unbroken, continuous, based on immediate variety principleврождённый шаблон как основа для обучения видоспецифической песня - templateимитации в песня - imitative song, mocking, mimickingMales of these species mimic with quite remarkable precision sounds whose acoustic parameters lie, as it first seems, far outside the limits of acoustic competence of a small passerine bird .исполнять песня - sing, give song, perform song (song performance), produce song, utter songисходные элементы песня - notes, syllablesиспользование общих элементов разными самцами даного вида - song elements sharingSome song types were shared, with minor variations, between individuals .организация временная - temporal organization, syntactic rulesAn increase in male sexual motivation can also be reflected in the utterance by him of a subsong that is structurally rather similar to the aggressive song accompanying most tense encounters between rivals .присада, с которой регулярно произносится песня - permanent song-post (of male)A male usually gives series of short advertising-songs from one of his habitual song-posts. When the singing bird becomes agitated for one reason or another, the pauses between such songs are gradually reduced, so that the previously discrete sounds are amalgamated into a practically unbroken extended advertising-song .репертуар исходных элементов (нот, фраз)Each male has a considerable repertoire of song phrases, eleven being noted from one individual during March .Birds switched from one phrase to another within the same spell of singing an they alsovaried individual phrases .фрагмент прерывистой песня - между двумя периодами молчания - bout of singingРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > песня
-
32 объединяться
гл.1. to combine; 2. to unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to stand together; 6. to come together; 7. to align oneself with; 8. to pull together; 9. to stick together; 10. to group togetherРусский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена. -
33 о
1. об, обо предл. (пр.)1. ( относительно) of; about (об. с оттенком большей обстоятельности); (при обозначении темы, в заглавиях научных трудов и т. п.) on; (при обозначении героя или содержания литературного произведения и т. п.) ofнапоминать кому-л. о чём-л. — remind smb. of smth.
воспоминание об этом — the remembrance of it
заботиться о ком-л., о чём-л. — take* care of smb., of smth.
думать, разговаривать, читать, слышать о ком-л., о чём-л. — think*, talk, read*, hear* of / about smb., of / about smth.
беспокоиться о чём-л. — be anxious about smth., worry about smth.
книга о живописи — a book on painting
лекция о диалектическом материализме — a lecture on dialectical materialism
«О происхождении видов» — On the Origin of Species
помнить, вспоминать о ком-л., о чём-л. — remember smb., smth.
(со)жалеть о чём-л. — regret smth.
сожаление о чём-л. — regret for smth.
горевать о ком-л., о чём-л. — grieve for / over smb., for / over smth.
2. ( при обозначении числа однородных частей) with; чаще передаётся через суффикс -ed, причём числительное присоединяется посредством дефиса (-)стол о трёх ножках — a table with three legs, a three-legged table
2. об, обо предл. (вн.; при обозначении соприкосновения, столкновения и т. п.)♢
палка о двух концах — a two-edged / double-edged weapon; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. о I образует тесные сочетанияagainst; ( то же — в направлении сверху) on; upon (часто без удар.)опираться о стену — lean* against the wall
удариться ногой о камень — hit* one's foot* against a stone
опираться (руками) о стол — lean* on / upon the table
♢
бок о бок — side by side3. межд.идти рука об руку (с тв.) — go* hand in hand (with)
oh; (как частица при обращении) Oо, отец! — oh, father!
-
34 вакансия на статус производителя за пределами территории группы
f attain breeding status (territorial vacancy) via dispersingGiven the low turnover of local ppulation of this species, juveniles can be retained indefinitely in their parents territory, as the option to disperse and search for a territorial vacancy is unlikely to succeed. Thus, for juveniles, the ecological and demographic environment poses a quite restricted dispersal option .Social limitation may be related to an individuals ability to form alliances to compete successfully with other groups for breeding position .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > вакансия на статус производителя за пределами территории группы
-
35 Ч-47
ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТ all coll VP subj. /gen pres or past fixed WOs.o. has (or in some place there is) a great variety and/or a great abundance of things: у X-a (в месте Y) чего только нет = X (place Y) has (just about) everything under the sunyou name it, X (place Y) has (got) it you name it, №s there (here) X wants for (lacks) nothing....Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b)....Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a). -
36 чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего только нет
-
37 чего-чего нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего нет
-
38 чего-чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего только нет
-
39 вид
(= форма, тип, сорт) form, aspect, kind, species, view, shape, mode, appearance, class; prospect, outlook• Будем разыскивать решение вида (= решение в форме)... - Let us seek a solution of the form...• В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...• В основном, существуют два вида... - Basically, there are two forms of...• Выведем вид... - We deduce the form of...• Для многих целей уравнение (10) полезно именно в том виде, как оно приведено. - For many purposes, equation (10) is useful as it stands.• Из вида данных кривых ясно, что... - It is clear from inspection of these curves that...• Каждый из этих видов, в свою очередь, подразделяется на... - Each of these types is further subdivided into...• Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.• Поэтому мы можем переписать это (= данное выражение) в следующем виде:... - Thus we can rewrite this as...• Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...• Следовательно, полное решение имеет вид... - The complete solution is therefore...• Уравнение (1) может быть также записано в следующем виде... - Equation (1) can also be written in the form...• Чтобы преобразовать уравнение (1) к стандартному виду, мы определим... - То convert Eq. (1) to a standard form, we define...• Это может быть проделано путем преобразования уравнения (1) к следующему виду... - This may be accomplished by rearranging Eq. (1) in the form...• Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...• Этот вид анализа существенен, когда... - This sort of consideration is significant when... -
40 предоставлять
(обеспечивать) provideIn the forest-steppe, burrows of the abundant Long-tailed Souslik provide numerous sites for these birds nesting. .Some observations provide evidence that in periods of violent temperature falls in early spring, individuals of some typical desert species manage to survive for hours or even days almost without any foo .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > предоставлять
См. также в других словарях:
The Institutes for the Achievement of Human Potential — is a non profit organization providing teaching programs and literature which it promotes as improving the health and neurological development of normal children and of children who have sustained a brain injury. Although the institute s programs … Wikipedia
The Female of the Species (play) — Infobox Play name = The Female of the Species image size = caption = writer = Joanna Murray Smith characters = Margot Mason Molly Rivers Tess Thornton Bryan Thornton Frank Theo Reynolds setting = The Present premiere = 30 August 2006 place =… … Wikipedia
The Guide for the Perplexed — This article is about the 12th century book by Maimonides. For the 1977 book by E.F. Schumacher, see A Guide for the Perplexed. For the 2001 novel by Gilad Atzmon, see A Guide to the Perplexed. The title page of The Guide for the Perplexed The… … Wikipedia
International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas — The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) is an intergovernmental organisation responsible for the management and conservation of tunas and tuna like species in the Atlantic Ocean and adjacent seas. The… … Wikipedia
Procession of the Species — The Procession of the Species Celebration is an annual, community arts based Earth Day celebration in Olympia, Washington. It is the largest annual Earth Day celebration in the Puget Sound area and Cascadia bioregion. HistoryStarted in 1995 by a… … Wikipedia
Society for the Prevention of Cruelty to Animals, Monterey County, California — The SPCA of Monterey County is a non profit organization that has served the Monterey County area for over one hundred years. Since its establishment in 1905 the organization has provided shelter for abandoned, stray and orphaned animals, medical … Wikipedia
International Council for the Exploration of the Sea — For the ICES civil engineering software package see COGO. The International Council for the Exploration of the Sea (ICES) (Conseil International de l Exploration de la Mer (CIEM) in French) is the world’s oldest intergovernmental science… … Wikipedia
International Convention for the Regulation of Whaling — The International Convention for the Regulation of Whaling is an international agreement (see environmental agreement) signed in 1946 in order to provide for the proper conservation of whale stocks and thus make possible the orderly development… … Wikipedia
List of names for the Wild Turkey — The names for the Wild Turkey, the North American species, in other languages also frequently reflect its exotic origins, seen from an Old World viewpoint, and confusion about where it actually comes from. See Turkey for the etymology of the… … Wikipedia
National Council for the Conservation of Plants and Gardens — The National Council for the Conservation of Plants and Gardens (NCCPG), also known as Plant Heritage, is a botanical conservation organisation in the United Kingdom and a registered charity.[1] It was founded in 1978 to combine the talents of… … Wikipedia
Convention for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources — The Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, also Commission on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, and CCAMLR, is part of the Antarctic Treaty System. The Convention was opened for signature on 1… … Wikipedia