Перевод: с русского на английский

с английского на русский

for+god's+sake!

  • 61 душа перевернулась

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа перевернулась

  • 62 душа переворачивается

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа переворачивается

  • 63 сердце перевернулось

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце перевернулось

  • 64 сердце переворачивается

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце переворачивается

  • 65 мозолить глаза

    прост.
    1) (надоедать, досаждать своим постоянным присутствием) be a nuisance (an eyesore) to smb.; be a sore in smb.'s eye; be a thorn in the side; pester smb. with one's presence

    - Скажите по совести, скоро оттуда Родимчика уберут?... Родимчик этот мозолил глаза всем колонистам. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'Tell me, for God's sake - are you ever going to get rid of that Rodimchik?'... This Rodimchik was an eyesore to all the members of the colony.

    - А куда торопиться? Всё равно нам теперь дня два ждать в Тамбовске. Лучше тут лишний день пробудем, чем в деревне каждому глаза мозолить. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'Why start back, what's the hurry? We're in for a two days' wait in Tambovsk anyway. Better spend another day here than be a sore in everyone's eye in the village.'

    2) ( чем) (надоедать постоянными жалобами, упрёками и т. п.) pester (bother, bore, worry, plague) smb. with smth.; throw smth. in smb.'s teeth

    Этим капиталом все домашние мозолили ему глаза. (М. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы) — It was the stock that all his relatives threw in his teeth.

    Русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза

  • 66 да ради Бога!

    General subject: for God's sake (для выражения раздражения, досады, мольбы)

    Универсальный русско-английский словарь > да ради Бога!

  • 67 ради бога, не делайте этого!

    Универсальный русско-английский словарь > ради бога, не делайте этого!

  • 68 прийти в себя

    to regain one's composure (spirits)

    When he finally regained his composure, he replied, "My son, you cannot marry Jake. For God's sake, Jon … he's Jewish!"

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > прийти в себя

  • 69 приходить в себя

    to regain one's composure (spirits)

    When he finally regained his composure, he replied, "My son, you cannot marry Jake. For God's sake, Jon … he's Jewish!"

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > приходить в себя

  • 70 собираться с духом

    to regain one's composure (spirits)

    When he finally regained his composure, he replied, "My son, you cannot marry Jake. For God's sake, Jon … he's Jewish!"

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > собираться с духом

  • 71 собраться с духом

    to regain one's composure (spirits)

    When he finally regained his composure, he replied, "My son, you cannot marry Jake. For God's sake, Jon … he's Jewish!"

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > собраться с духом

  • 72 юродство

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > юродство

  • 73 Христос

    муж.; имя собст.

    Христа ради — for God's sake, in Christ's name

    Христос воскрес(е)!Christ has arisen! (приветствие на пасху)

    Русско-английский словарь по общей лексике > Христос

  • 74 в три ручья

    (плакать, залиться слезами и т. п.)
    разг.
    shed floods of tears; melt into tears; burst into tears

    - Что же мне делать, - скажите, ведь это неблагодарность!.. Наконец, он залился в три ручья слезами. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'For God's sake, what am I to do? Tell me that! It's ingratitude!.. He ended by fairly melting into tears.

    [Недопюскин] покраснел, зажмурился, начал отмахиваться руками и зарыдал в три ручья. (И. Тургенев, Записки охотника) — He flushed, shut his eyes, waved his arms and burst into tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > в три ручья

  • 75 называть вещи своими именами

    называть вещи своими (настоящими, собственными, их) именами, тж. называть вещи по имени
    call things by their proper names; give things their right names; cf. call a spade a spade (call a pikestaff a pikestaff)

    - Ах, маменька, ради бога не хитрите со мной! Вы видите, я на всё, на всё согласна! ну, чего ж вам ещё? Пожалуйста не бойтесь, если я называю вещи их именами. Может быть, это теперь - единственное моё утешение! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, Mamma, no pretence with me, for God's sake! You see I agree to everything - everything! What more do you want? You mustn't mind if I call things by their names. This is my only consolation now.'

    - Нам было так хорошо... теперь не будет так... вы увидите. - То есть пока мы не назвали вещей своими именами? (А. Герцен, Кто виноват?) — 'We were so happy before. It will never be the same again, you shall see.' 'Because we have at last given things their right names?'

    Дамы говорили об этом с двусмысленными улыбками, мужчины в своём кругу называли вещи с циничной откровенностью их именами. (А. Куприн, Молох) — The ladies spoke about it with ambiguous smiles and the men, talking among themselves, called a spade a spade with frank cynicism.

    Русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 76 оторвать голову

    ( кому), тж. оторвать башку ( кому)
    прост.
    bite (snap) smb.'s head off; knock one's block off; give smb. hell

    - Ради бога, Костя, ноги! - сказала она. - А то моя хозяйка оторвёт мне голову. - Улыбаясь, он старательно вытер ноги о половик. (В. Панова, Кружилиха) — 'For God's sake, wipe your feet, Kostia,' she said, 'or my landlady will give me hell.' With a smile he wiped his feet thoroughly on the mat.

    - Давай моториста с автопогрузчиком! Живо! И чтоб всё аккуратно. Если хоть один мешок порвёте, башку оторву. (В. Кожевников, Обыкновенный рейс) — I want a driver with a loader! Look lively! And be careful. If you rip a single sack, I'll knock your block off.'

    Русско-английский фразеологический словарь > оторвать голову

  • 77 подвернуться на язык

    разг.

    - Что с вами? - пристаёт она. - Говорите же ради бога... Выпалил я, что первое на язык подвернулось: - Без вас я что корабль без компаса... (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'What is the matter with you?' she kept asking me. 'For God's sake, tell me...' I blurted out the first thing that came to my tongue. 'Without you I'm like a ship without a compass...'

    Русско-английский фразеологический словарь > подвернуться на язык

  • 78 приклонить голову

    lay one's head; rest one's head

    - Степан Семёныч, для бога, научи ты меня, холопа твоего, куда голову приклонить... Хоть в монастырь иди... Хоть на большую дорогу с кистенём... (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Stepan Semyonych, for God's sake, tell me, your slave, where to lay my head! I might go to a monastery - or take to the high road, with a bludgeon...'

    Трагизм увеличивался ещё и тем обстоятельством, что Дерсу был совершенно одинок. Куда идти? Что делать? Где склонить на старости лет свою седую голову? (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — It was all the more tragic since Dersu was alone in the world. Where would he go? What should he do? Where could he rest his weary grey head?

    Русско-английский фразеологический словарь > приклонить голову

  • 79 хоть головой об стену бейся

    прост.
    cf. it's enough to make you cry (weep)!; I might as well hang myself!; I might put a rope round my neck!

    - От боли-то, господин доктор, порошки оставьте. Без них хоть об стенку головой бейся, - упрашивал больной. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'For God's sake, doctor, leave some headache powder. I might as well hang myself without it!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть головой об стену бейся

  • 80 Х-105

    ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO
    1. obsoles
    Interj) an exclamation used by beggars asking for alms
    for Christ's (God's) sake
    for the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.
    2. - просить, побираться obs
    adv
    to lead the life of a beggar, ask for charity
    X просит \Х-105 = X begs his bread
    X lives on alms.
    3. жить, делать что \Х-105 obs
    adv
    (to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness
    (do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).
    4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)
    for Christ's (God's, heaven*) sake
    for the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name.
    "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
    «...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
    Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-105

См. также в других словарях:

  • for God's sake — phrasal used typically to express surprise, disgust, or indignation * * * for God s sake 1. An expression of urgent entreaty 2. An interjection expressing eg annoyance or disgust • • • Main Entry: ↑god * * * for… …   Useful english dictionary

  • for God's sake — I am surprised or annoyed by this. For God s sake, Eleanor, what happened to your hair? It s time we started worrying about educating our children, for God s sake. At three thirty in the morning, for God s sake, my dog decided to have her puppies …   New idioms dictionary

  • (For God's Sake) Give More Power to the People — Infobox Album | Name = (For God s Sake) Give More Power to the People Type =Album Artist = The Chi Lites Released = 1971 Recorded = Genre = Soul Length = 35:53 Label = Brunswick Producer = Paul Tarnopol Reviews = *Allmusic (4.5/5)… …   Wikipedia

  • for God's sake! — interj. for crying out loud!, for heaven s sake! (expression of exasperation or anger) …   English contemporary dictionary

  • for God's sake — interjection An exclamation showing surprise, impatience, or some other emotion. For Gods sake, dont scare me like that! See Also: for goodness sake, for heavens sake, for Petes sake …   Wiktionary

  • for God's sake! — see sake I (sense 3) …   Useful english dictionary

  • for heaven's sake — 1. An expression of entreaty 2. An interjection expressing exasperation or disgust, etc • • • Main Entry: ↑heaven * * * for God’s/Christ’s/goodness’/Heaven’s/Pete’s/sake spoken …   Useful english dictionary

  • for Christ's sake — for God’s/Christ’s/goodness’/Heaven’s/Pete’s/sake spoken phrase used for emphasizing what you are saying when you are annoyed or angry ‘for God’s sake’ and ‘for Christ’s sake’ are offensive to some people Oh, for goodness’ sake, leave me alone!… …   Useful english dictionary

  • for Pete's sake — for God’s/Christ’s/goodness’/Heaven’s/Pete’s/sake spoken phrase used for emphasizing what you are saying when you are annoyed or angry ‘for God’s sake’ and ‘for Christ’s sake’ are offensive to some people Oh, for goodness’ sake, leave me alone!… …   Useful english dictionary

  • for heaven's sake — for God s sake, for goodness sake (expression of exasperation or anger) …   English contemporary dictionary

  • for Heaven's sake! — interj. for God s sake!, for Pete s sake!, in the name of God! …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»