Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for+dear+life

  • 41 свет

    I м.

    ско́рость света — the speed of light

    2) ( освещение) light

    дневно́й свет — daylight

    со́лнечный свет — sunlight, sunshine

    лу́нный свет — moonlight

    при свете луны́ — by moonlight

    при свете свечи́ — by the light of a candle, by candlelight

    при электри́ческом свете — by electric light

    свет и те́ни жив.lights and darks

    загора́живать свет кому́-л — stand in smb's light

    включи́ть [выключи́ть] свет — turn on [off] the light(s)

    когда́ да́ли свет — when the lights went on

    бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light

    да́льний свет фар авто — high / upper beam, distance light

    3) ( световой сигнал) light; (светофора тж.) traffic light

    переходи́ть на зелёный [кра́сный] свет (светофо́ра) — cross the street on a green [red] light

    4) высок. (источник просвещённости, радости и т.п.) light

    свет и́стины — the light of truth

    5) фольк. поэт. уст. ( обращение к кому-л)

    свет оче́й мои́х! — O the light of my eyes!

    ••

    свет в око́шке для / у кого́-л — the light of smb's life; all smb lives for; the apple of smb's eye

    света бе́лого / бо́жьего не ви́деть — 1) ( много работать) not have a moment to breathe; be snowed under with work 2) ( испытывать сильную боль) be racked by pain; go through hell

    света не взви́деть — см. взвидеть

    в свете но́вых откры́тий [тре́бований] — in the light of new discoveries [requirements]

    в и́стинном свете — in its true light

    в но́вом свете — in a new light

    в бо́лее ра́дужном свете — in a more cheerful light

    представля́ть что-л в вы́годном свете — show smth to the best advantage, present smth in a favourable light

    дать зелёный свет (дт.)give (i) the green light, give (i) the go-ahead

    ни свет ни заря́ — at the crack of dawn

    что ты встал ни свет ни заря́? — why did you get up [what got you up] at this unearthly hour?

    пролива́ть свет на (вн.) — shed / throw light (on)

    чуть свет — at daybreak, at first light

    II м.
    1) (земля, мир) world

    по всему́ свету — all over the world, the (whole) world over

    объе́хать вокру́г света — go round the world

    путеше́ствие вокру́г света — trip round the world

    вы́сший свет — society, high life

    выезжа́ть в свет — appear in society

    ••

    свет кли́ном (не) сошёлся, свет не кли́ном сошёлся — см. клин

    бо́льше всего́ на свете — more than anything or anyone else (in the world); above all [everything else]

    выпуска́ть в свет (вн.; издавать)publish (d)

    коне́ц света — см. конец

    край света, на краю́ света — см. край

    не бли́жний свет — not right next door

    никака́я си́ла на свете — no power on earth

    ничто́ [никто́; нигде́] на свете — nothing [nobody; nowhere] on earth

    Но́вый Свет (Америка)the New World

    Ста́рый Свет (Европа)the Old World

    покида́ть свет — quit the world

    появля́ться на свет — 1) ( рождаться) be born, come into the world 2) ( появляться) see the light, appear, emerge

    производи́ть на свет (вн.)1) ( рожать) bring (d) into the world 2) ( создавать) bring (d) into being, put out (d)

    руга́ть / клясть кого́-л на чём свет стои́т — call smb all the names in the book; curse smb up hill and down dale

    руга́ться на чём свет стои́т — swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue; curse up hill and down dale

    стра́ны света — the cardinal points

    тако́в свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes

    тот свет — the next / other world

    отпра́вить кого́-л на тот свет — dispatch smb to the next world

    он на том свете, его́ нет на свете — he has left / departed this life

    ча́сти света геогр.parts of the world

    Новый большой русско-английский словарь > свет

  • 42 З-130

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА (ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что (как + NP (1st var.) or AdvP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively: (guard (cherish) s.o. (sth.»like the apple of one's eye (one's dearest possession)
    (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself) (guard s.o. sth.) with one's life.
    «Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?» (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?...Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
    «Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока» (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-130

  • 43 как зеницу ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА ( ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как зеницу ока

  • 44 паче зеницы ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА( ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче зеницы ока

  • 45 пуще зеницы ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА (ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще зеницы ока

  • 46 М-107

    ПРОВАЛИТЬСЯ (МНЕ) НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll Interj these forms only fixed WO
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: I swear it!
    (I) swear to God! honest to God! may the earth swallow me up (right here) (if...) may I fall through the ground (if...)
    may lightning strike me (dead) (if...). «Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка». Вера обомлела. «Да что ты?! Врёшь!» - «Провалиться мне на этом месте» (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
    (Бургомистр:) Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). (Mayor:) You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true, may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-107

  • 47 провались я

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провались я

  • 48 провалиться мне на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на месте

  • 49 провалиться мне на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - "Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на этом месте

  • 50 провалиться на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться на месте

  • 51 провалиться на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться на этом месте

  • 52 чтоб мне провалиться на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться на месте

  • 53 чтоб мне провалиться на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться на этом месте

  • 54 душа

    жен.
    1) soul, heart, mind

    с открытой душой — with an open/sincere heart

    закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind

    западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart

    переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up

    травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable

    вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside

    брать за душу — to touch smb.'s heart

    в глубине души — at heart, in one's heart of hearts

    в душе — inwardly, at heart

    для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul

    от всей души, всей душой — with all one's heart

    2) feeling, spirit, emotion

    с душой — with spirit/feeling/zeal

    плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings

    3) перен. (вдохновитель, главное лицо)
    (the) soul, moving spirit, inspiration
    4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)
    5) перен. (человек)

    ни живой души, ни души — not a (living) soul

    на душу — per head, per capita

    ••

    душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!

    залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence

    сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes

    стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck

    у него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)

    - души не чаять
    - отдать богу душу
    - по душам

    Русско-английский словарь по общей лексике > душа

  • 55 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 56 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 57 душа

    ж.
    1. soul

    на душу ( населения) — per head, per capita

    ни живой души, ни души — not a (living) soul

    душа моя! — my dear!

    душа в душу — at one, in harmony / concord

    у него душа не на месте — he is uneasy / anxious

    души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)

    быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)

    в глубине души — at heart, in one's heart of hearts

    в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately

    вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)

    залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence

    играть, говорить с душой — play, speak* with feeling

    работать с душой — put* one's heart into one's work

    ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise

    от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly

    всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart

    с дорогой душой разг. — willingly, gladly

    отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart

    ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking

    говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.

    есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill

    стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.

    у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth

    в чём только душа держитсяhe looks as if he were about to give up the ghost

    Русско-английский словарь Смирнитского > душа

  • 58 Н-35

    ДЛЯ НАЧАЛА coll PrepP Invar adv
    as a beginning, initially
    for a start
    to start (with) for starters as a starter to begin with (in limited contexts) one starts (begins) by (doing sth.).
    «Вот ваш бюджет - три миллиона. Для начала хватит?» (Аксенов 12). "Here's your budget-three million. Will that be enough for a start?" (12a)
    ...Ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор. Для начала Алихану предложили расчленить кофейню-кондитерскую и свободно выбрать одно из двух: или кофейню, или кондитерскую (Искандер 3)....Life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy. To start with, Ali Khan was ordered to separate the coffehouse and bake shop and freely choose one of the two: either the coffehouse or the bake shop (3a)
    А я бы на твоем месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько» (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).
    «Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесет читающей публике „Ревизора" или, на самый худой конец, „Евгения Онегина"!» (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
    Маг сказал: «Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи нам для начала что-нибудь простенькое» (Булгаков 9)....The magician said, "That's enough talk from us, my dear Faggot-the audience is getting bored. Show us something simple to begin with" (9b).
    He зная, чем его развлечь, я ему для начала рассказал о шахматном турнире, выигранном его любимым гроссмейстером Спасским (Войнович 6). Not knowing how to entertain him, I began by talking about the chess tournament, which had been won by his favorite grand master, Spassky (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-35

  • 59 для начала

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    as a beginning, initially:
    - [in limited contexts] one starts (begins) by (doing sth.).
         ♦ "Вот ваш бюджет - три миллиона. Для начала хватит?" (Аксенов 12). "Here's your budget-three million. Will thatbeenough for a start?" (12a)
         ♦...Ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор. Для начала Алихану предложили расчленить кофейню-кондитерскую и свободно выбрать одно из двух: или кофейню, или кондитерскую (Искандер 3)....Life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy. To start with, Ali Khan was ordered to separate the coffehouse and bake shop and freely choose one of the two: either the coffehouse or the bake shop (3a)
         ♦ "А я бы на твоем месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).
         ♦ "Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесет читающей публике "Ревизора" или, на самый худой конец, "Евгения Онегина"!" (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
         ♦...Маг сказал: "Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи нам для начала что-нибудь простенькое" (Булгаков 9)....The magician said, "That's enough talk from us, my dear Faggot-the audience is getting bored. Show us something simple to begin with" (9b).
         ♦ Не зная, чем его развлечь, я ему для начала рассказал о шахматном турнире, выигранном его любимым гроссмейстером Спасским (Войнович 6). Not knowing how to entertain him, I began by talking about the chess tournament, which had been won by his favorite grand master, Spassky (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для начала

  • 60 BREAD

    • Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)
    • Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)
    • Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)
    • Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)
    • Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)
    • Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)
    • Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)
    • I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)
    • Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)
    • That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)
    • What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)
    • Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)
    • You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)
    • You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BREAD

См. также в других словарях:

  • for dear life — adverb as though your life was at stake he was running for dear life * * * DESPERATELY, with all one s might, with might and main, for all one is worth, as fast/hard as possible, like the devil. → life * * * adverb : so as to save or as if trying …   Useful english dictionary

  • for dear life — {adv. phr.} As though afraid of losing your life. * /He was running for dear life toward town./ * /When the horse began to run, she held on for dear life./ …   Dictionary of American idioms

  • for dear life — {adv. phr.} As though afraid of losing your life. * /He was running for dear life toward town./ * /When the horse began to run, she held on for dear life./ …   Dictionary of American idioms

  • for\ dear\ life — adv. phr. As though afraid of losing your life. He was running for dear life toward town. When the horse began to run, she held on for dear life …   Словарь американских идиом

  • for dear life — to save your life, because a life is in danger    When the bear stood up on its hind legs, we ran for dear life …   English idioms

  • for dear life — as though afraid of losing one s life The mountain climber held on to the rock for dear life as he waited for someone to rescue him …   Idioms and examples

  • for dear life — we held on to the rope for dear life Syn: desperately, with all one s might, for all one is worth, as fast/hard as possible, like the devil …   Thesaurus of popular words

  • for dear life — informal using all your strength, speed, or determination in order to avoid danger or serious trouble He clung on to the edge of the cliff for dear life …   English dictionary

  • hang on to something for dear life — hang/hold on (to (something/someone)) for dear life to hold something or someone as tightly as you can in order to avoid falling. I sat behind Gary on the bike and hung on for dear life as we sped off. A rope was passed down and she held on to it …   New idioms dictionary

  • hang on to someone for dear life — hang/hold on (to (something/someone)) for dear life to hold something or someone as tightly as you can in order to avoid falling. I sat behind Gary on the bike and hung on for dear life as we sped off. A rope was passed down and she held on to it …   New idioms dictionary

  • hang on to for dear life — hang/hold on (to (something/someone)) for dear life to hold something or someone as tightly as you can in order to avoid falling. I sat behind Gary on the bike and hung on for dear life as we sped off. A rope was passed down and she held on to it …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»