-
61 нажимать на пятки
прост.run for all one is worth; show one's heels- Ну, а теперь тикай! Нажимай на пятки! (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'Now, clear out. Show your heels!'
Русско-английский фразеологический словарь > нажимать на пятки
-
62 изо всех сил (трудиться , стараться , пр.)
Set phrase: for all one is worth, for dear life, with might and mainУниверсальный русско-английский словарь > изо всех сил (трудиться , стараться , пр.)
-
63 мчаться что есть духу
Makarov: run for all one is worthУниверсальный русско-английский словарь > мчаться что есть духу
-
64 что было духу
Graphic expression: for all one is worth -
65 что есть духу
General subject: for all one is worth -
66 ревмя
нареч.ревмя́ реве́ть разг. — howl / bawl for all one is worth
-
67 в полную силу
(трудиться, работать и т. п.)do smth. for all one is worth; cf. work double tides -
68 И-1
ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ highly coll PrepP Invar adv (intensif) used with impfv verbs) (one does sth., sth. goes on) at a very high level of intensitywith all one'sfor all one (in limited contexts) to beat the bandкричать \И-1 - shout at the top of one's lungs (voice)храпеть \И-1 = snore like a chain (buzz) sawшуметь \И-1 = make enough noise to wake the deadгони (валяй, жми) -= go full tilt (steam)step on itцвести \И-1 - be in full bloomсолнце светит \И-1 - the sun is beating down.There are two common explanations of the origin of this idiom, one connecting it with Ivanovskaya Square, the place in the Kremlin where the tsar's decrees were announced for all to hear, and the other connecting it with the Bell Tower of Ivan the Great, also located within the Kremlin. The latter explanation traces the idiom to an expression used by bell ringers, «Звонить во всю колокольную фамилию» ("to ring all the bells in the bell tower"). The full complement of bells in the Bell Tower of Ivan the Great was called «ивановская». -
69 во всю ивановскую
• ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); used with impfv verbs]=====⇒ (one does sth., sth. goes on) at a very high level of intensity:- with all one's < its> might;- for all one <it> is worth;- [in limited contexts] to beat the band;- step on it;—————← There are two common explanations of the origin of this idiom, one connecting it with Ivanovskaya Square, the place in the Kremlin where the tsar's decrees were announced for all to hear, and the other connecting it with the Bell Tower of Ivan the Great, also located within the Kremlin. The latter explanation traces the idiom to an expression used by bell ringers, "Звонить во всю колокольную фамилию" ("to ring all the bells in the bell tower"). The full complement of bells in the Bell Tower of Ivan the Great was called "ивановская".Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю ивановскую
-
70 К-389
КРИКОМ (КРИЧМЙ) КРИЧАТЬ со// VP subj: human fixed WO ( var. with криком)) to shout very loudly, as loudly as one canX криком кричал = X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs)X cried (shouted, screamed) his head off X screamed his lungs out X shouted for all he was worth.К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребя-тишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a). -
71 криком кричать
• КРИКОМ < КРИЧМЯ> КРИЧАТЬ coll[VP; subj: human; fixed WO (var. with криком)]=====⇒ to shout very loudly, as loudly as one can:- X криком кричал≈ X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs);- X cried (shouted, screamed) his head off;- X shouted for all he was worth.♦ К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребятишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > криком кричать
-
72 кричмя кричать
• КРИКОМ < КРИЧМЯ> КРИЧАТЬ coll[VP; subj: human; fixed WO (var. with криком)]=====⇒ to shout very loudly, as loudly as one can:- X криком кричал≈ X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs);- X cried (shouted, screamed) his head off;- X shouted for all he was worth.♦ К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребятишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кричмя кричать
-
73 только пятки сверкают
( у кого)разг., ирон., шутл.smb. is running for all he's worth; cf. show a clean pair of heels; take to one's heels- Это сидеть-то? - вскидывался Чапаев. - Когда у Колчака только пятки сверкают? Ну, уж воюйте, брат, этак сами, а мы не привыкли... (Д. Фурманов, Чапаев) — 'You have to sit down and wait, is that it?' Chapayev interrupted. 'When Kolchak is running for all he's worth? Well, you can fight that way if you like, but I'm not used to it.'
Русско-английский фразеологический словарь > только пятки сверкают
-
74 Х-12
(И) В ХВОСТ И В ГРИВУ highly coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WOto an extreme degree, as intensely as possiblewith all one's mightwith might and main with all (everything) onefc got (one has) like nobody' businessгнать (погонять) (лошадей) \Х-12 » drive the (one's etc) horses for all they are worthdrive not sparing the (one's etc) horsesбить (лупить) кого \Х-12 - beat s.o. good and hardbeat the tar (the (living) daylights etc) out of s.o.(in refer, to a hostile army, the enemy) лупить кого - » give s.o. a good thrashing."...Он тебя эксплуатирует в хвост и в гриву» (Трифонов 1). "...He exploits you like nobody's business" (1a). -
75 в хвост и в гриву
• (И) В ХВОСТ И В ГРИВУ highly coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ to an extreme degree, as intensely as possible:- with all (everything) one's got < one has>;|| гнать (погонять) (лошадей) в хвост и в гриву ≈ drive the <one's etc> horses for all they are worth;- drive not sparing the <onefe etc> horses;- beat the tar <the (living) daylights etc> out of s.o.;|| [in refer, to a hostile army, the enemy] лупить кого в хвост и в гриву ≈ give s.o. a good thrashing.♦ "...Он тебя эксплуатирует в хвост и в гриву" (Трифонов 1). "...He exploits you like nobody's business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву
-
76 и в хвост и в гриву
• (И) В ХВОСТ И В ГРИВУ highly coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ to an extreme degree, as intensely as possible:- with all (everything) one's got < one has>;|| гнать (погонять) (лошадей) и в хвост и в гриву ≈ drive the <one's etc> horses for all they are worth;- drive not sparing the <onefe etc> horses;- beat the tar <the (living) daylights etc> out of s.o.;|| [in refer, to a hostile army, the enemy] лупить кого и в хвост и в гриву ≈ give s.o. a good thrashing.♦ "...Он тебя эксплуатирует в хвост и в гриву" (Трифонов 1). "...He exploits you like nobody's business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в хвост и в гриву
-
77 О-51
БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance(fast and) without looking back with abandon.Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillationwithout looking backwithout a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etcunreservedlywithout restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completelywithout any reservationswithout reservation unreservedly unconditionally....Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).5. imprudently, without due considerationcarelesslyrecklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a) -
78 без оглядки
• БЕЗ ОГЛЯДКИ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:- with abandon.♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:- without thinking twice.3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:- unreservedly;- (give o.s.) completely (to sth.).4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:- unreservedly;- unconditionally.♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).5. imprudently, without due consideration:- carelessly;- recklessly;- rashly;- indiscriminately.♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки
-
79 хватить лиха
прост.have had (got) one's share (fill) of trouble; have gone through a lot (a great deal); have seen plenty of awful thingsПомню, пришёл он ко мне злой. - Ну, - говорит, - ещё хлебнём мы с этой тихоней лиха! Бывает такая паршивая порода людей! Умишком не богаты, дела в целом не видят, а ухватятся за какую-нибудь мелочь и будут долбить! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — I remember him coming to me in a rage and saying: We'll get our fill of trouble from that goody-goody. You get people like that. They're thick-skulled and can't see anything in perspective, but once they latch on to some trifle they'll hammer away at it for all they're worth.
- Ну и выпросилась я в стрелковый батальон, там и хватила лиха, и смертей навидалась, и ранений, и контузило меня там здорово... (В. Кондратьев, Женька) — 'So I succeeded in talking them into sending me to a rifle battalion, when I saw plenty of awful things - I saw people wounded and dying and then got concussion myself...'
-
80 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
См. также в других словарях:
for all one is worth — With all one s might or energy • • • Main Entry: ↑worth … Useful english dictionary
for all one is worth — ► for all one is worth informal as energetically or enthusiastically as one can. Main Entry: ↑worth … English terms dictionary
for all one is worth — as hard as one can I will try for all I am worth to help you get the job at the supermarket … Idioms and examples
for all one is worth — With all of your strength; as hard as you can. * /Roger ran for all he was worth to catch the bus./ … Dictionary of American idioms
for all one is worth — With all of your strength; as hard as you can. * /Roger ran for all he was worth to catch the bus./ … Dictionary of American idioms
for\ all\ one\ is\ worth — With all of your strength; as hard as you can. Roger ran for all he was worth to catch the bus … Словарь американских идиом
for all one is worth — idi to the utmost: She ran for all she was worth[/ex] … From formal English to slang
for all one is worth — adverb Intensely, vigorously, with as much effort as one can supply. You should see him out there in the snow, shoveling for all hes worth … Wiktionary
for all one is worth — informal as energetically or enthusiastically as one can. → worth … English new terms dictionary
for all one is worth — phrasal to the fullest extent of one s value or ability … New Collegiate Dictionary
for all one's worth — wholeheartedly, with all that is in him … English contemporary dictionary