Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for+a+while

  • 101 посветить

    сов.
    1) ( некоторое время) shine (for a while)
    2) (кому́-л; направлять свет) hold the light (for smb); ( осветить дорогу) light the way (for smb), light smb ( to a place)

    Новый большой русско-английский словарь > посветить

  • 102 постоять

    I сов.
    1) (некоторое время и т.п.) stand (for a while, etc)
    2) см. постой
    II сов.
    (за вн.; защитить) stand up (for)

    постоя́ть за себя́ — stand up for oneself

    постоя́ть за Ро́дину — defend one's country

    Новый большой русско-английский словарь > постоять

  • 103 сменять

    I несов. - сменя́ть, сов. - смени́ть; (вн.)
    1) ( заменять одного другим) change (d), supersede (d); ( работника) replace (d); воен. relieve [-'liːv] (d)

    смени́ть лошаде́й — change horses

    смени́ть карау́л — relieve the guard

    сменя́ть мото́р(ы) — change the engine(s)

    смени́ть ши́ны на автомоби́ле — change the tyres on a car

    2) ( замещать - о человеке) replace (d), step in (for)

    вы не сме́ните меня́ на вре́мя? — could you step in for me for a while?

    3) (приходить на смену кому-л, чему-л) replace (d), supersede (d)

    ве́чер смени́л жа́ркий день — the scorching day gave way to evening

    ••

    смени́ть гнев на ми́лость — ≈ temper justice with mercy

    II сов. (вн.; променять) разг.

    Новый большой русско-английский словарь > сменять

  • 104 некоторый

    мест

    до не́которой сте́пени — to some extent, to a certain extent, to a degree

    не́которым о́бразом — somehow, in a way

    не́которое вре́мя — for some time, (for) a while

    с не́которых пор — for some time

    2) в знач сущ мн some, some/certain people

    не́которым э́то нра́вится — some (people) like it

    не́которые из — some of

    Русско-английский учебный словарь > некоторый

  • 105 покатать

    Русско-английский синонимический словарь > покатать

  • 106 запираемое на навесной замок устройство блокирования защитных шторок

    1. shutter padlock

     

    запираемое на навесной замок устройство блокирования защитных шторок
    -

    Параллельные тексты EN-RU

     

    Shutter padlock

    It is the locking device to lock the primary and secondary shutter in closed state for safety while the breaker is drawn out for maintenance.

    When the breaker is drawn in, the shutter is automatically opened.

    There is a hole for padlock to lock the shutter.

    [LS Industrial Systems]

    Запираемое на навесной замок устройство блокирования защитных шторок

    Данное блокировочное устройство, закрывает верхнюю и нижнюю шторки когда автоматический выключатель полностью извлечен из корзины для технического обслуживания, что обеспечивает безопасность персонала.

    При вкатывании выключателя шторки автоматически открываются.

    В блокировочном устройстве предусмотрено отверстие для навесного замка, без снятия которого исключается возможность открытия шторок.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > запираемое на навесной замок устройство блокирования защитных шторок

  • 107 транспортные услуги

    1. transport services

     

    транспортные услуги
    Обеспечение надежного и безопасного транспортного обслуживания членов Олимпийской/Паралимпийской Семьи и прежде всего спортсменов. В задачи данной службы также входит предоставление надежного общественного транспорта для доставки зрителей к соревновательным объектам и другим объектам Игр, не ограничивая при этом общественные перевозки жителей города-организатора. Данная служба ориентирована на максимально эффективное управление движением транспорта и минимизацию влияния дорожных происшествий на работу всей транспортной системы в период Игр. ОКОИ может учредить функциональное подразделение, занимающееся всеми аспектами транспортных услуг.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    transport services
    Coordination and management of the delivery of safe, secure and reliable transport services for the Olympic/Paralympic Family, giving priority to the athletes. This area is also responsible for ensuring provision of reliable public transportation to competition venues and any other ames venues for spectators, while enabling the host community to function during the Games. Transport aims to provide effectiveмmanagement of the traffic and transport network to minimize theмimpact of incidents on the delivery of all transport servicesмduring the Games. The OCOG may establish a functional areaмdealing with Transport aspects.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > транспортные услуги

  • 108 присматривать за кем-то/чем-то (вместо/для кого-то)

    General subject: keep an eye on smb./smth. (for smb.) (Will you keep an eye on him for me while I'm gone ? Вы за ним не присмотрите, пока я в отъезде?)

    Универсальный русско-английский словарь > присматривать за кем-то/чем-то (вместо/для кого-то)

  • 109 В-178

    КАК ВОДИТСЯ Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as is generally or always the case
    as usual
    as is customary as is one's (the) custom (in limited contexts) as people do.
    Плечевой хотел сообщить летчику ещё ряд сведений из жизни окрестных селений, но тут набежал народ. Первыми подоспели, как водится, пацаны (Войнович 2). Burly was about to provide the pilot with further information on the life of the neighboring settlements when people started running up. As usual, the kids were the first ones on the scene (2a).
    ...Как водится, приехали родственники молодых мужей и развезли их по своим сёлам (Искандер 5)....As is customary, the husbands' relatives arrived and took them home to their villages (5a).
    Как-то ещё в Москве я оказался в одной интеллигентной компании. Сидя на кухне, пили чай и, как водится, обсуждали все или почти все местные и мировые проблемы и события (Войнович 1). One day in Moscow I found myself with a group of intellectuals. They sat in the kitchen, drank tea, and, as is their custom, discussed all, or nearly all, local and world problems and events (1a).
    Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски... почесали языками да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin...shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-178

  • 110 В-317

    ОДНО ВРЕМЯ NP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    there was a time when
    at one tir
    for a (some) time for a while once.
    «Акселерация? Это что-то связанное с преждевременным созреванием? Слыхал. Об этом одно время шумели...» (Стругацкие 1). "Acceleration? That's something connected with premature maturation, isn't it? I've heard about it. At one time there was a lot of talk on the topic" (1a).
    ...Моя двухкомнатная квартира стоила семь тысяч рублей. Я ее купил, потому что одно время получал довольно приличные гонорары (Войнович 1)....My two-room apartment cost seven thousand rubles. I was able to buy it because I received rather large royalties at one point (1a).
    Обезображиватьтакого красавца, как (верблюд) Каранар, - прокалывать ему ноздри... (у Едигея) рука не поднималась... Подумывал одно время кастрировать и тоже не посмел... (Айтматов 2)....То spoil such a handsome beast as (the camel) Karanar-to pierce his nostrils... Yedigei could not bring himself to do that....Once he considered castrating him, but he did not do that either.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-317

  • 111 М-213

    МОЖЕТ БЫТЬ (sent adv (parenth))
    1. Also: МОЖЕТ СТАТЬСЯ obs ( fixed WO
    possibly
    perhaps
    maybe (it) could (may) be (that) (he (sheetc)) may (might) (perhaps) it is possible (that) (he (she etc)) might just.
    Утешение же, а может быть, это и не утешением было, а чем-то другим - каким-то источником новых сил, — она стала находить в квартире Нюрка... (Залыгин 1). She began to find some comfort in Niurok's little flat...or perhaps it wasn't comfort at all, but something else, a kind of source of new strength (1a).
    В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1 a).
    Те (очевидцы), что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят... Что касается меня, то я собрал в кучу всё, что слышал по данному поводу, и прибавил кое-что от себя, прибавил, может быть, даже больше, чем слышал (Войнович 2). Those (eyewitnesses) that are (left) tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all....As for me, I've heaped up everything I heard on the subject and added a little something of my own as well, could be I even added more than I heard (2a).
    «За тобой я, может быть, пойду, а один не сдвинусь с места» (Гончаров 1). "I may, perhaps, follow you, but alone I shall not stir from this spot" (1b).
    В другое время и при других обстоятельствах подобные слухи, может быть, не обратили бы на себя никакого внимания... (Гоголь 3). At another time and under different circumstances such rumors might not have attracted attention (3c). At another time, under different circumstances, it is possible that these rumors wouldn't have had such an impact (3e).
    «Так если бы вы... Лягавому предложили вот то самое, что мне говорили, то он, может статься...» — «Гениальная мысль!» - восторженно перебил Митя (Достоевский 1). "So if you were to...make Lyagavy the same offer you made me, he might just..." "A brilliant idea!" Mitya interrupted ecstatically (1a).
    2. used in sentences expressing urging, prompting etc ( occas. in order to soften the categorical nature of the prompting)
    perhaps
    maybe why not (do sth.) why don't you (we etc) (do sth.).
    Лёнька спросил: «Может быть, немного посидим?» -«Это ночью», — ответил Садчиков. «Ноги отваливаются» (Семёнов 1). Lyonka said: "Perhaps we can sit down for a while?" "Tonight," replied Sadchikov. "My legs are dropping off" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-213

  • 112 присматривать за кем-то/чем-то

    General subject: (вместо/для кого-то) keep an eye on smb./smth. (for smb.) (Will you keep an eye on him for me while I'm gone? Вы за ним не присмотрите, пока я в отъезде?)

    Универсальный русско-английский словарь > присматривать за кем-то/чем-то

  • 113 как водится

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as is generally or always the case:
    - as is one's < the> custom;
    - [in limited contexts] as people do.
         ♦ Плечевой хотел сообщить лётчику ещё ряд сведений из жизни окрестных селений, но тут набежал народ. Первыми подоспели, как водится, пацаны (Войнович 2). Burly was about to provide the pilot with further information on the life of the neighboring settlements when people started running up. As usual, the kids were the first ones on the scene (2a).
         ♦...Как водится, приехали родственники молодых мужей и развезли их по своим сёлам (Искандер 5)....As is customary, the husbands' relatives arrived and took them home to their villages (5a).
         ♦ Как-то ещё в Москве я оказался в одной интеллигентной компании. Сидя на кухне, пили чай и, как водится, обсуждали все или почти все местные и мировые проблемы и события (Войнович 1). One day in Moscow I found myself with a group of intellectuals. They sat in the kitchen, drank tea, and, as is their custom, discussed all, or nearly all, local and world problems and events (1a).
         ♦ Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски... почесали языками да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin...shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как водится

  • 114 одно время

    [NP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    there was a time when:
    - at one tir < point>;
    - once.
         ♦ "Акселерация? Это что-то связанное с преждевременным созреванием? Слыхал. ОО этом одно время шумели..." (Стругацкие 1). "Acceleration? That's something connected with premature maturation, isn't it? I've heard about it. At one time there was a lot of talk on the topic" (1a).
         ♦...Моя двухкомнатная квартира стоила семь тысяч рублей. Я ее купил, потому что одно время получал довольно приличные гонорары (Войнович 1)....Му two-room apartment cost seven thousand rubles. I was able to buy it because I received rather large royalties at one point (1a).
         ♦...Обезображиватьтакого красавца, как [веролюд] Каранар, - прокалывать ему ноздри... [у Едигея] рука не поднималась... Подумывал одно время кастрировать и тоже не посмел... (Айтматов 2).... То spoil such a handsome beast as [the camel] Karanar-to pierce his nostrils... Yedigei could not bring himself to do that....Once he considered castrating him, but he did not do that either.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно время

  • 115 может быть

    [sent adv (parenth)]
    =====
    1. Also: МОЖЕТ СТАТЬСЯ obs [fixed WO]
    possibly:
    - (he < sheetc>) may (might) (perhaps);
    - (he <she etc>) might just.
         ♦ Утешение же, а может быть, это и не утешением было, а чем-то другим - каким-то источником новых сил, - она стала находить в квартире Нюрка... (Залыгин 1). She began to find some comfort in Niurok's little flat...or perhaps it wasn't comfort at all, but something else, a kind of source of new strength (1a).
         ♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
         Те [очевидцы], что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят... Что касается меня, то я собрал в кучу всё, что слышал по данному поводу, и прибавил кое-что от себя, прибавил, может быть, даже больше, чем слышал (Войнович 2). Those [eyewitnesses] that are [left] tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all....As for me, I've heaped up everything I heard on the subject and added a little something of my own as well, could be I even added more than I heard (2a).
         ♦ "За тобой я, может быть, пойду, а один не сдвинусь с места" (Гончаров 1). "I may, perhaps, follow you, but alone I shall not stir from this spot" (1b).
         ♦ В другое время и при других обстоятельствах подобные слухи, может быть, не обратили бы на себя никакого внимания... (Гоголь 3). At another time and under different circumstances such rumors might not have attracted attention (3c). At another time, under different circumstances, it is possible that these rumors wouldn't have had such an impact (3e).
         ♦ "Так если бы вы... Лягавому предложили вот то самое, что мне говорили, то он, может статься..." - "Гениальная мысль!" - восторженно перебил Митя (Достоевский 1). "So if you were to...make Lyagavy the same offer you made me, he might just..." "A brilliant idea!" Mitya interrupted ecstatically (1a).
    2. used in sentences expressing urging, prompting etc (occas. in order to soften the categorical nature of the prompting):
    - why not (do sth.);
    - why don't you (we etc) (do sth.).
         ♦ Лёнька спросил: "Может быть, немного посидим?" - "Это ночью", - ответил Садчиков. "Ноги отваливаются" (Семёнов 1). Lyonka said: "Perhaps we can sit down for a while?" "Tonight," replied Sadchikov. "My legs are dropping off" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > может быть

  • 116 может статься

    [sent adv (parenth)]
    =====
    1. Also: МОЖЕТ СТАТЬСЯ obs [fixed WO]
    possibly:
    - (he < sheetc>) may (might) (perhaps);
    - (he <she etc>) might just.
         ♦ Утешение же, а может быть, это и не утешением было, а чем-то другим - каким-то источником новых сил, - она стала находить в квартире Нюрка... (Залыгин 1). She began to find some comfort in Niurok's little flat...or perhaps it wasn't comfort at all, but something else, a kind of source of new strength (1a).
         ♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
         Те [очевидцы], что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят... Что касается меня, то я собрал в кучу всё, что слышал по данному поводу, и прибавил кое-что от себя, прибавил, может быть, даже больше, чем слышал (Войнович 2). Those [eyewitnesses] that are [left] tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all....As for me, I've heaped up everything I heard on the subject and added a little something of my own as well, could be I even added more than I heard (2a).
         ♦ "За тобой я, может быть, пойду, а один не сдвинусь с места" (Гончаров 1). "I may, perhaps, follow you, but alone I shall not stir from this spot" (1b).
         ♦ В другое время и при других обстоятельствах подобные слухи, может быть, не обратили бы на себя никакого внимания... (Гоголь 3). At another time and under different circumstances such rumors might not have attracted attention (3c). At another time, under different circumstances, it is possible that these rumors wouldn't have had such an impact (3e).
         ♦ "Так если бы вы... Лягавому предложили вот то самое, что мне говорили, то он, может статься..." - "Гениальная мысль!" - восторженно перебил Митя (Достоевский 1). "So if you were to...make Lyagavy the same offer you made me, he might just..." "A brilliant idea!" Mitya interrupted ecstatically (1a).
    2. used in sentences expressing urging, prompting etc (occas. in order to soften the categorical nature of the prompting):
    - why not (do sth.);
    - why don't you (we etc) (do sth.).
         ♦ Лёнька спросил: "Может быть, немного посидим?" - "Это ночью", - ответил Садчиков. "Ноги отваливаются" (Семёнов 1). Lyonka said: "Perhaps we can sit down for a while?" "Tonight," replied Sadchikov. "My legs are dropping off" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > может статься

  • 117 обождать

    сов. разг.
    wait (for a while); (вн.) wait (for)

    Русско-английский словарь Смирнитского > обождать

  • 118 побеседовать

    сов.тв. о пр.)
    have a talk (with about); (с указанием продолжительности тж.) talk (with about)

    побеседовать немного с кем-л. о чём-л. — have a (little) talk with smb. about smth., talk a little, или for a while, with smb. about smth.

    побеседовать час — have an hour's talk, talk for an hour

    Русско-английский словарь Смирнитского > побеседовать

  • 119 поговорить

    1. сов. см. говорить 2 2. сов.тв. о пр.)
    ( некоторое время) have a talk (with about); (с указанием продолжительности тж.) talk (with about)

    поговорить немного — have a talk, talk a little, или for a while

    поговорить два часа — have a two hours' talk, talk for two hours

    Русско-английский словарь Смирнитского > поговорить

  • 120 погулять

    сов.
    1. have / take* a walk; (с указанием времени тж.) walk

    погулять немного — have / take* a short walk; walk a little, или for a while

    погулять два часа — have / take* a two hours' walk, walk for two hours

    2. ( повеселиться) have a good time, have fun, make* merry

    Русско-английский словарь Смирнитского > погулять

См. также в других словарях:

  • For a While — Infobox Single Name = For a While featuring Andy Lovegrove Artist = Stellar* from Album = Something Like Strangers Released = July 10, 2006 Format = Digital Download Recorded = Genre = Pop rock Length = 3:00 Label = Epic Writer = Producers =… …   Wikipedia

  • Hold Me for a While — Single infobox Name = Hold Me for a While Artist = Rednex from Album = Farm Out Released = 2000 Format = CD single Maxi single Digital download Recorded = 1998 Genre = Country music Electronica Length = 3:38 Label = Zomba Records Writer = Axel… …   Wikipedia

  • Music for a while — is a musical composition by the English Baroque composer Henry Purcell, the second of four movements from his incidental music composed in 1692 (Z 583) to John Dryden s and Nathaniel Lee s play Oedipus.[1] An ascending ground bass in E minor… …   Wikipedia

  • for the time being — also {literary}[for the nonce] {adv. phr.} For now; for a while; temporarily. * /I haven t any note paper, but this envelope will do for the time being./ * /She hasn t found an apartment yet; she s staying with her aunt for the time being./ …   Dictionary of American idioms

  • for the time being — also {literary}[for the nonce] {adv. phr.} For now; for a while; temporarily. * /I haven t any note paper, but this envelope will do for the time being./ * /She hasn t found an apartment yet; she s staying with her aunt for the time being./ …   Dictionary of American idioms

  • For loop — In computer science a for loop is a programming language statement which allows code to be repeatedly executed. A for loop is classified as an iteration statement.Unlike many other kinds of loops, such as the while loop, the for loop is often… …   Wikipedia

  • While (instruction) — Structure de contrôle En programmation impérative, une structure de contrôle est une commande qui contrôle l ordre dans lequel les différentes instructions d un algorithme ou d un programme informatique sont exécutées. On appelle aussi cet… …   Wikipédia en Français

  • while — I. noun Etymology: Middle English, from Old English hwīl; akin to Old High German hwīla time, Latin quies rest, quiet Date: before 12th century 1. a period of time especially when short and marked by the occurrence of an action or a condition ;… …   New Collegiate Dictionary

  • For Love of the Game (film) — Infobox Film name = For Love of the Game caption = Theatrical release poster director = Sam Raimi producer = writer = Michael Shaara (novel) Dana Stevens (screenplay) starring = Kevin Costner Kelly Preston John C. Reilly Jena Malone Brian Cox… …   Wikipedia

  • For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn …   Wikipedia

  • While My Guitar Gently Weeps — Song by The Beatles from the album The Beatles Released 22 November 1968 (1968 11 22) Recorded 5 September 1968 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»