Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

flirt

  • 61 предмет ухаживания

    General subject: flirt

    Универсальный русско-английский словарь > предмет ухаживания

  • 62 предмет флирта

    General subject: flirt

    Универсальный русско-английский словарь > предмет флирта

  • 63 притворяться заинтересованным

    General subject: flirt

    Универсальный русско-английский словарь > притворяться заинтересованным

  • 64 пусковая защёлка

    Универсальный русско-английский словарь > пусковая защёлка

  • 65 ухаживать

    1) General subject: attend (the patient was attended by Dr X - этого больного лечил доктор Х), bear company, coddle (как за больным), court, flirt, gallant, gallivant, groom, handle (за машиной, скотом, растениями, землёй), look after, nurse (за больным), pay attentions (за кем-либо), philander, play, play about, play around, play the spark to (за кем-л.), romance (за кем-либо), spoon, squire, step up (за женщиной), sweetheart, tend (за больным, за растениями и т. п.), woo, pay addresses, pitch a woo, pitch the woo, run after, see after
    3) Colloquial: keep company, lallygag, lollygag, spark, walk out with somebody (обыкн. о прислуге), keep company (за женщиной)
    4) American: make a play for, rush
    5) Obsolete: govern
    6) Engineering: service
    10) Makarov: attend to (обслуживать, содержать), handle (напр. во скотом), nourish, service (обслуживать, содержать), care about, care for, care of, come on (за кем-л.)
    12) Taboo: make love (to somebody) (за кем-л.), make up (to somebody) (за кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > ухаживать

  • 66 фамильярничать

    Универсальный русско-английский словарь > фамильярничать

  • 67 флиртовать во время перекура

    General subject: smirt (smoke and flirt)

    Универсальный русско-английский словарь > флиртовать во время перекура

  • 68 шёлковая пряжа шапп

    Textile: flirt, flurt

    Универсальный русско-английский словарь > шёлковая пряжа шапп

  • 69 А-4

    ДЕЛАТЬ АВАНСЫ кому old-fash, coll, humor VP
    1. (subj: human or collect) to approach s.o. (repeatedly) showing that one is well-disposed toward him ( usu. in order to secure his support in sth. or to interest him in sth. - some deal, a job etc)
    X делает Y-y авансы - X makes advances toward (to) Y
    X makes overtures to Y.
    Вы говорите, что эта фирма делает вам авансы? Учтите, у них очень плохая репутация. You say that firm is making overtures to you? Bear in mind that they have a very bad reputation.
    2. (subj: human, female) to encourage a man (through coquettish behavior) to flirt with or court one
    X делает Y-y авансы = X makes a play for Y
    X makes a move on Y X casts coquettish glances Yb way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-4

  • 70 В-143

    ИМЕТЬ ВИДЫ на кого-что VP subj: human fixed WO
    to have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way ( occas. to have hope of marrying s.o.): X имеет виды на Y-a - X has his eye on Y
    X has certain ideas concerning (about) Y ( usu. in refer, to marriage, sexual pursuit) X has designs on Y.
    ...Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1)....Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a).
    ...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке... то ей приходило в голову, что её тётка и губернаторша имеют какие-то виды на неё и Ростова... (Толстой 7)....Princess Mary a never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov). First she decided not to go into the drawing room when he came to see her aunt...then it occurred to her that her aunt and the Governor's wife had certain ideas concerning herself and Rostov... (7a).
    Купавина:)...Если замечу, что он (Беркутов) имеет виды на меня, я полюбезничаю с ним, потом посмеюсь и отпущу его в Петербург ни с чем (Островский 5). (К.:)...If I find that he (Berkutov) has designs on me, I'll flirt with him, then laugh at him, and send him back to Petersburg (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-143

  • 71 Г-444

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll VP subj: human usu. impfv often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы) to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one): не надо (зачем) гусей дразнить — don't (why) make waves (trouble) don't (why) stir things up don't ruffle any ( s.o. 's) feathers don't rub s.o. the wrong way.
    «Кто форинов (authors usage = иностранцев) пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?» «Зачем гусей дразнить?» — это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить» (Пастернак 1). ( context transl) "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    From Ivan Krylov's fable "Geese" («Гуси»), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-444

  • 72 К-138

    ПОДБИВАТЬ/ПОДБИТЬ КЛИНЬЯ к кому, под кого highly coll, humor VP\ subj: human, male usu. impfv) to flirt with a woman, seek her affections
    X подбивает клинья к женщине Y - X is chasing (after) Y
    X is after Y X is making a play for Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-138

  • 73 К-488

    СТРОИТЬ КУРЫ (кому) obs, humor VP subj: human to seek s.o. 's affections, flirt with s.o.: X строит куры Y-y - X is paying court to Y X is offering his attentions to Y.
    «Как, неужели он и протопопше строил куры?» (Гоголь 3). "You don't say he's been paying court to the priest's wife?" (3d).
    «...(Ракитин) рассказал мне, что строит куры Хохлаковой...» (Достоевский 1). "...He (Rakitin) told me he was offering his attentions to Khokhlakov..." (1a).
    Partial loan translation of the French faire la court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-488

  • 74 С-114

    НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ coll PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: замечание, выступление etc) fixed WO
    (to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done: (totally (completely etc)) out of place
    apropos of nothing out of the blue without rhyme or reason totally inappropriate NP ( adv only) for no apparent reason for no reason at all irrelevantly at an utterly inappropriate moment.
    Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: «А я, дурак, думал, что она (Зинаида) кокетка!» (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she (Zinaida) was a flirt" (3a).
    Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся (о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю), писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: «Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!» (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened (that Pasternak had given his novel to an Italian publisher), the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).
    Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших (прудах) будет интересная история!» (Булгаков 9). "I am а historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a).
    ...В течение нескольких дней (Василий Иванович), ни к селу ни к городу, всё твердил: «Ну, это дело девятое!»... (Тургенев 2)....For several days on end he (Vasily Ivanovich) kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-114

  • 75 Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question
    especially
    particularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not
    ... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
    ...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
    Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
    Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
    ...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
    Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
    «Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

  • 76 курить и флиртовать

    General subject: ( smoke and flirt) smirt

    Универсальный русско-английский словарь > курить и флиртовать

  • 77 Flinker, leichter, innovativer Regionaltriebzug

    railw. FLIRT

    Универсальный русско-немецкий словарь > Flinker, leichter, innovativer Regionaltriebzug

  • 78 заигрывание

    заи́грывани|е
    <>
    ср Anbändeln nt, Flirt m
    * * *
    n
    1) gener. Geschäker, Tändelei, Liebäugelei
    2) colloq. Schäkerei, Getändel

    Универсальный русско-немецкий словарь > заигрывание

  • 79 предмет ухаживания

    n
    gener. Flirt

    Универсальный русско-немецкий словарь > предмет ухаживания

  • 80 ухаживание

    n
    1) gener. Courmachen (за женщиной), Flirt, Liebelei, Werbung
    2) sl. Gefummel
    3) obs. Buhlschatt
    4) sociol. Werben um Gunst
    5) Rhine. Mieselei

    Универсальный русско-немецкий словарь > ухаживание

См. также в других словарях:

  • flirt — [ flɶrt ] n. m. • 1866; flirtation 1817; angl. flirt, de to flirt → flirter 1 ♦ Relation amoureuse plus ou moins chaste, généralement dénuée de sentiments profonds. ⇒ 1. amourette, béguin. Avoir un flirt avec qqn. Un flirt de vacances. Son… …   Encyclopédie Universelle

  • Flirt — [flø:ɐ̯t], der; s, s: a) das Flirten: ein harmloser Flirt. b) kurze, unverbindliche Liebesbeziehung: einen Flirt mit jmdm. haben/anfangen. Syn.: ↑ Abenteuer, ↑ Affäre, ↑ Liaison (bildungsspr. veraltend), ↑ …   Universal-Lexikon

  • flirt — FLIRT, flirturi, s.n. Conversaţie uşoară, cu aluzii de dragoste, între un bărbat şi o femeie. ♦ Legătură de dragoste lipsită de profunzime, nestatornică; aventură sentimentală. ♦ Persoană cu care cineva întreţine o astfel de legătură. – Din fr.… …   Dicționar Român

  • flirt — (v.) 1550s, originally to turn up one s nose, sneer at, then to rap or flick, as with the fingers (1560s). The noun is first attested 1540s, from the verb, with the meaning stroke of wit. It s possible that the original word was imitative, along… …   Etymology dictionary

  • flirt — flirt·able; flirt·er; flirt·i·gig; flirt·ing·ly; flirt·ish; flirt; …   English syllables

  • flirt´er — flirt «flurt», verb, noun. –v.i. 1. to play at making love; make love without meaning it: »Every man likes to flirt with a pretty girl, and every pretty girl likes to be flirted with (George Eliot). 2. Figurative. to trifle; toy: »He flirted with …   Useful english dictionary

  • flirt — s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} 1. relazione sentimentale superficiale e di breve durata: avere un flirt con qcn., è stato solo un flirt Sinonimi: avventura, avventuretta. 2. estens., la persona con cui si ha una relazione di tale genere: l ho… …   Dizionario italiano

  • Flirt — Flirt, n. 1. A sudden jerk; a quick throw or cast; a darting motion; hence, a jeer. [1913 Webster] Several little flirts and vibrations. Addison. [1913 Webster] With many a flirt and flutter. E. A. Poe. [1913 Webster] 2. [Cf. LG. flirtje, G.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Flirt — Flirt, v. t. [imp. & p. p. {Flirted}; p. pr. & vb. n. {Flirting}.] [Cf. AS. fleard trifle, folly, fleardian to trifle.] 1. To throw with a jerk or quick effort; to fling suddenly; as, they flirt water in each other s faces; he flirted a glove, or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Flirt — Flirt, v. i. 1. To run and dart about; to act with giddiness, or from a desire to attract notice; especially, to play the coquette; to play at courtship; to coquet; as, they flirt with the young men. [1913 Webster] 2. To utter contemptuous… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Flirt — [fløːɐ̯t] der; s, s; 1 das Flirten <ein harmloser, unverbindlicher Flirt> 2 eine kurze, oberflächliche erotische Beziehung ≈ Liebelei <mit jemandem einen Flirt anfangen, haben> …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»