-
61 О-70
ПО ОДЁЖКЕ (ПО ПЛАТЬЮ) ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ (saying often only the first half of the saying is used) the first thing one notices when meeting s.o. is his outer appearance, but once one gets to know him it is his intelligence, personality etc that matters: - clothes count only for first impressions looks (appearances) matter only upon first meeting you are judged by appearances at first but by your mind later on (when only the first half is used) people judge you by appearances people treat you according to your clothes.(Виктория:) По одежке, значит, встречаете? (Калошин.) А ты думала? На этой работе глаз - первое дело... (Виктория:) А что - одбжка? Есть большие люди, а одеваются скромно... (Вампилов 1). (V.:) You mean you treat all guests according to their clothes? (K.:) What do you think? In this job you don't get far without sharp eyes.... (V.:) What do clothes tell you? Plenty of important people dress modestly... (1a). -
62 по одежке встречают, по уму провожают
• ПО ОДЕЖКЕ < ПО ПЛАТЬЮ> ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ the first thing one notices when meeting s.o. is his outer appearance, but once one gets to know him it is his intelligence, personality etc that matters:- [when only the first half is used] people judge you by appearances;- people treat you according to your clothes.♦ [Виктория:] По одежке, значит, встречаете? [Калошин:] А ты думала? На этой работе глаз - первое дело... [Виктория:] А что - одёжка? Есть большие люди, а одеваются скромно... (Вампилов 1). [V.:] You mean you treat all guests according to their clothes? [K.:] What do you think? In this job you don't get far without sharp eyes.... [V.:] What do clothes tell you? Plenty of important people dress modestly... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по одежке встречают, по уму провожают
-
63 по платью встречают, по уму провожают
• ПО ОДЕЖКЕ < ПО ПЛАТЬЮ> ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ the first thing one notices when meeting s.o. is his outer appearance, but once one gets to know him it is his intelligence, personality etc that matters:- [when only the first half is used] people judge you by appearances;- people treat you according to your clothes.♦ [Виктория:] По одежке, значит, встречаете? [Калошин:] А ты думала? На этой работе глаз - первое дело... [Виктория:] А что - одёжка? Есть большие люди, а одеваются скромно... (Вампилов 1). [V.:] You mean you treat all guests according to their clothes? [K.:] What do you think? In this job you don't get far without sharp eyes.... [V.:] What do clothes tell you? Plenty of important people dress modestly... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по платью встречают, по уму провожают
-
64 Б-33
НИ БЕ НИ ME (НИ КУКАРЕКУ) highly coll these forms only fixed WO1. \Б-33 (в чём) ( usu. predic with subj: human one knows, understands etc nothing (about sth.): X (в Y-e) ни бе ни ме = X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about YX doesn't know beans (squat) about Y (in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (in refer, to a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y."И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?» (Трифонов 4). "And how is it they send such (people) abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).2. (predic (with subj: human or obj) one says nothing, keeps silentX (не говорит) ни бе ни ме - X doesn't say booX doesn't let out a peep X doesn't utter a sound. -
65 Й-2
НИ (ОДНОЙ (ЕДИНОЙ» ЙОТЫ lit NP' these forms only fixed WO1. не знать, не понимать \Й-2 не уступить, не выполнить и т. п. \Й-2 (из чего) (obj) (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all: не знать (не понимать и т. п.) \Й-2 - not know (understand etc) one iota (of sth.)know (understand) not a whit (one iota) (of sth.) not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.)не уступить \Й-2 -not give an inchnot yield in the slightest not yield one iota \\ не выполнить \Й-2 - not carry out even one iota (of sth.).С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). Не realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).2. — чего нет, не осталось и т. п. (quant if of subj / gen) (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.): not one (a single) iota (of sth.)not a jot (of sth.).Я смотрела «Ярь» - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).See Й-1. к -
66 Н-15
ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...) (ОДНб) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что... NP sing only often the main clause in a complex sent usu. this WO (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name: s.o. sth. is a NP in name only s.o. sth. doesn't deserve to be called a NP (itfs) not what you could call a real NP (in limited contexts) only the name (of a NP) remains (is left).«Нынче мало ли французов этих побрали а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье», - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)«A слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил». - «И, полно! -возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь» (Пушкин 2). ( context transl) "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b). -
67 ни бе ни ме
• НИ БЕ НИ МЕ (НИ КУКАРЕКУ) highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. ни бе ни ме (в чём) [usu. predic with subj: human]⇒ one knows, understands etc nothing (about sth.):- [in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [in refer, to a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?" (Трифонов 4). "And how is it they send such [people] abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).2. [predic (with subj: human) or obj]⇒ one says nothing, keeps silent:- X doesn't utter a sound.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бе ни ме
-
68 ни бе ни ме ни кукареку
• НИ БЕ НИ МЕ( НИ КУКАРЕКУ) highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. ни бе ни ме ни кукареку (в чём) [usu. predic with subj: human]⇒ one knows, understands etc nothing (about sth.):- [in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [in refer, to a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?" (Трифонов 4). "And how is it they send such [people] abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).2. [predic (with subj: human) or obj]⇒ one says nothing, keeps silent:- X doesn't utter a sound.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бе ни ме ни кукареку
-
69 ни единой йоты
• НИ (ОДНОЙ < ЕДИНОЙ> ЙОТЫ lit[NPgen; these forms only; fixed WO]=====1. не знать, не понимать -; не уступить, не выполнить и т.п. ни единой йоты (из чего) [obj]⇒ (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all:- не знать <не понимать и т.п.> ни единой йоты ≈ not know (understand etc) one iota (of sth.);- know (understand) not a whit (one iota) (of sth.);- not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.);♦ С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии; с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). He realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).2. ни единой йоты чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]⇒ (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.):- not one (a single) iota (of sth.);- not a jot (of sth.).♦ Я смотрела "Ярь" - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).—————← See ни на одну йоту.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой йоты
-
70 ни йоты
• НИ (ОДНОЙ < ЕДИНОЙ> ЙОТЫ lit[NPgen; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all:- know (understand) not a whit (one iota) (of sth.);- not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.);♦ С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии; с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). He realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).⇒ (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.):- not one (a single) iota (of sth.);- not a jot (of sth.).♦ Я смотрела "Ярь" - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).—————← See ни на одну йоту.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни йоты
-
71 ни одной йоты
• НИ (ОДНОЙ < ЕДИНОЙ> ЙОТЫ lit[NPgen; these forms only; fixed WO]=====1. не знать, не понимать -; не уступить, не выполнить и т.п. ни одной йоты (из чего) [obj]⇒ (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all:- know (understand) not a whit (one iota) (of sth.);- not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.);♦ С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии; с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). He realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).2. ни одной йоты чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]⇒ (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.):- not one (a single) iota (of sth.);- not a jot (of sth.).♦ Я смотрела "Ярь" - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).—————← See ни на одну йоту.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной йоты
-
72 одна слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > одна слава
-
73 одно название
[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно название
-
74 одно только название
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно только название
-
75 только название
[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только название
-
76 только одна слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только одна слава
-
77 только слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только слава
-
78 ни аза не знать
(о ком-л./чем-л.) not to know a thing (about), not to know the first thing (about)Русско-английский словарь по общей лексике > ни аза не знать
-
79 самый
мест.1) the very; rightдо самого Владивостока — right to, all the way to Vladivostok
погодите самую малость! — wait just one moment, just a fraction of a second!
до самого верха — to the very top, right to the top
с самого утра — ever since the morning, since first thing
что то же самое — what amounts to the same thing, what is the same
то же самое относится к нему — the same is true of/for him
тот же самый, который/что; такой же самый, как — the same as
тот самый который — (just) the (who/which), (exactly) the (who/which)
тот самый человек, который — the very man who
в то же самое время, когда — just when
тот же самый — the same, even, ( об одном предмете) identical, selfsame
the most, -estсамое малое, самое меньшее — at (the) least, nothing short of
••в самый раз разг. — just right
на самом деле — actually, in (actual) fact
-
80 мало ли что
much; many things; anythingпервое, что надо сделать — the first thing to do
равносильно тому; что сказать — as much as to say
что угодно, лишь бы не … — anything rather than …
См. также в других словарях:
first thing — ► first thing early in the morning; before anything else. Main Entry: ↑first … English terms dictionary
first thing — adverb : before anything else : right away : immediately I ll get that letter off first thing promised to call first thing in the morning * * * first thing Before doing anything else • • • Main Entry: ↑first * * * … Useful english dictionary
first thing — (the) first thing (in the morning) before doing anything else. The first thing tomorrow, you ll have to cancel our reservations. White had a habit of playing his trumpet first thing in the morning, which really irritated his neighbors … New idioms dictionary
first thing — 1. adverb Early in the morning. Ill meet you first thing at the station. 2. noun The basic idea of how to do something. I would help you, but I dont know the first thing about gardening … Wiktionary
first thing (in the morning) — phrase at the very beginning of the day I rang them first thing this morning. Thesaurus: happening in the morning or daytimesynonym times in the morning or daytimehyponym Main entry: first … Useful english dictionary
first thing in the morning — (the) first thing (in the morning) before doing anything else. The first thing tomorrow, you ll have to cancel our reservations. White had a habit of playing his trumpet first thing in the morning, which really irritated his neighbors … New idioms dictionary
first thing off the bat — {adv. phr.} Immediately; at once. * /He called home from Paris first thing off the bat as he stepped off the plane./ … Dictionary of American idioms
first thing off the bat — {adv. phr.} Immediately; at once. * /He called home from Paris first thing off the bat as he stepped off the plane./ … Dictionary of American idioms
first\ thing\ off\ the\ bat — adv. phr. Immediately; at once. He called home from Paris first thing off the bat as he stepped off the plane … Словарь американских идиом
first thing — Synonyms and related words: ab initio, ab ovo, aborigine, at first, at the start, before everything, chiefly, first, first and foremost, firstly, from the beginning, in the beginning, initially, mainly, originally, primarily, primo, principally … Moby Thesaurus
first thing — initial matter, first item on the agenda … English contemporary dictionary