Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

first+of+all

  • 81 в первую голову

    Универсальный русско-английский словарь > в первую голову

  • 82 до всего

    Универсальный русско-английский словарь > до всего

  • 83 первым делом (more freq . with p. v.)

    Универсальный русско-английский словарь > первым делом (more freq . with p. v.)

  • 84 И-80

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll VP subj: human often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way
    X взял Y-a на испуг = X used scare tactics (on Y)
    X scared Y into doing sth. X gave Y a scare (in limited contexts) X frightened (scared) Y off.
    "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает». - «Давай, давай... Веб на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев» (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
    «Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил» (Войнович 3). uYou see, I wasn't hghting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-80

  • 85 П-320

    ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll PrepP Invar adv
    1. продавать, покупать, торговать - (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily: (from) under the counter
    on the black market.
    Ибанцы (nonce word) обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). (The) Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
    Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly
    in secret
    under cover on the sly (in limited contexts) underhanded(ly) underhand.
    Мы видели её (статью) однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it (the article) once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
    Роман («Доктор Живаго») в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers... What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here, it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-320

  • 86 С-306

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО1 VP subj: human to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc: X взял слово - X took the floor X spoke.
    "Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент» (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).
    Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-306

  • 87 прежде

    before, first, formerly, previously
    Прежде всего необходимо... -^ It is first of all necessary to...
    Прежде чем проделать это, мы заметим, что... - Before we do so we note that...
    Прежде чем мы продолжим изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...

    Русско-английский словарь научного общения > прежде

  • 88 брать на испуг

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
    =====
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
    - X взял Y-а на испуг X used scare tactics (on Y);
    - X scared Y into doing sth.;
    - [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
         ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает". - "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
         ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на испуг

  • 89 взять на испуг

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
    =====
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
    - X взял Y-а на испуг X used scare tactics (on Y);
    - X scared Y into doing sth.;
    - [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
         ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает". - "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
         ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на испуг

  • 90 из-под полы

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. продавать, покупать, торговать из-под полы (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily:
    - on the black market.
         ♦ Ибанцы [nonce word] обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). [The] Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
         ♦ Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly:
    - [in limited contexts] underhanded(ly);
    - underhand.
         ♦ Мы видели её [статью] однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it [the article] once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
         Роман ["Доктор Живаго"] в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years; it had been officially under consideration by Soviet publishers....What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here; it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под полы

  • 91 брать слово

    I
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc:
    - X взял слово X took the floor;
    - X spoke.
         ♦ "Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент" (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).
         ♦ Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a).
    II
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to have s.o. promise or assure one of sth.:
    - X взял слово с Y-a - X made Y promise (swear).
         ♦ Он [Пастернак] поздравляет и отдает мне экземпляр пьесы, взяв слово, что я верну его ему... (Гладков 1). Не [Pasternak] congratulated me and gave me back the play, after making me promise to return it... (1a).
         ♦...Бабушка взяла с дяди Миши слово ничего не говорить родным (Рыбаков 1)....[Grandmother] made Misha swear not to tell the others a word (1a).
         ♦... Взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей... (Толстой 5). [context transl]... Having exacted from Pierre his word of honor that he would not repeat anything she told him, Marya Dmitrievna informed him that Natasha had broken her engagement with Prince Andrei without her parents' knowledge... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово

  • 92 взять слово

    I
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc:
    - X взял слово X took the floor;
    - X spoke.
         ♦ "Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент" (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).
         ♦ Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a).
    II
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to have s.o. promise or assure one of sth.:
    - X взял слово с Y-a - X made Y promise (swear).
         ♦ Он [Пастернак] поздравляет и отдает мне экземпляр пьесы, взяв слово, что я верну его ему... (Гладков 1). Не [Pasternak] congratulated me and gave me back the play, after making me promise to return it... (1a).
         ♦...Бабушка взяла с дяди Миши слово ничего не говорить родным (Рыбаков 1)....[Grandmother] made Misha swear not to tell the others a word (1a).
         ♦... Взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей... (Толстой 5). [context transl]... Having exacted from Pierre his word of honor that he would not repeat anything she told him, Marya Dmitrievna informed him that Natasha had broken her engagement with Prince Andrei without her parents' knowledge... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово

  • 93 сначала

    ............................................................
    (adv. & adj. & pl. & n.) نخست، نسختین، اولا، نخستین، اول، یکم، مقدم، مقدماتی
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > сначала

  • 94 в первую очередь

    идиом. first of all (in the first place)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в первую очередь

  • 95 в первую очередь

    in the first place, first of all

    Русско-английский словарь Wiktionary > в первую очередь

  • 96 очередь

    f. turn, line, queue;

    на очереди - next in turn;
    в первую очередь - above all, chiefly, first of all, primarily;
    в свой очередь - in turn, conversely, inversely;
    теория очередей - theory of queues, queueing theory

    Русско-английский математический словарь > очередь

  • 97 очерёдность

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > очерёдность

  • 98 прежде всего

    above all, first of all ( в первую очередь); primarily, chiefly, mainly ( в наибольшей степени)

    Русско-английский словарь по общей лексике > прежде всего

  • 99 очередь

    f.
    turn, line, queue

    в первую очередь — above all, chiefly, first of all, primarily

    в свой очередь — in turn, conversely, inversely

    теория очередей — theory of queues, queueing theory

    Русско-английский словарь по математике > очередь

  • 100 Во-первых

    General subject: First of all

    Универсальный русско-английский словарь > Во-первых

См. также в других словарях:

  • first of all — {adv. phr.} Chiefly; primarily; as the first thing. * /After we get to Chicago, we will, first of all, try to find a reliable used car./ …   Dictionary of American idioms

  • first of all — {adv. phr.} Chiefly; primarily; as the first thing. * /After we get to Chicago, we will, first of all, try to find a reliable used car./ …   Dictionary of American idioms

  • First, Break All the Rules — Infobox Book name = First, Break All the Rules image caption = Book Cover author = Marcus Buckingham Curt Coffman country = United States language = English subject = Management, Employee satisfaction, Motivating workers genre = Nonfiction… …   Wikipedia

  • first of all — adverb firstly; before anything else. Syn: first, firstly, first up …   Wiktionary

  • List of NCAA Division I men's soccer First-Team All-America teams — The Division I First Team All Americans are the best eleven U.S. college soccer players as selected by the NCAA. Contents 1 1970–1983 2 1983–present 3 Notes and references 4 External link …   Wikipedia

  • Division I First-Team All-American (soccer) — The Division I First Team All Americans are the best eleven U.S. college soccer players as selected by the NCAA.Beginning with the 1983 season, the NCAA began naming midfielders, in addition to forwards and defenders.External links*… …   Wikipedia

  • All-Star Final Vote — 2007 National League All Star Final Vote winner Chris Young warming up in the Wrigley Field bullpen with a four seam fastball Awarded for …   Wikipedia

  • All-American Publications — is one of three American comic book companies that combined to form the modern day DC Comics, one of the world s two largest comics publishers. Superheroes created for All American include the original Atom, Flash, Green Lantern, Hawkman, and… …   Wikipedia

  • First Council of Nicaea —     The First Council of Nicaea     † Catholic Encyclopedia ► The First Council of Nicaea     First Ecumenical Council of the Catholic Church, held in 325 on the occasion of the heresy of Arius (Arianism). As early as 320 or 321 St. Alexander,… …   Catholic encyclopedia

  • first off — {adv. phr.}, {informal} Before anything else; first. * /First off, I want you to mow the lawn./ …   Dictionary of American idioms

  • first off — {adv. phr.}, {informal} Before anything else; first. * /First off, I want you to mow the lawn./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»