-
61 Ш-86
ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ highly coll, often humor VP subj: human more often pfv) to be left without any means, be ruined financiallyX останется без штанов - X will end up flat brokeX will end up losing his shirt X will be left penniless (without his shirt, without a pot to piss in) X won't have two nickels to rub together.Будешь играть в рулетку - без штанов останешься. If you play roulette you'll end up losing your shirt. -
62 нести финансовую ответственность
General subject: (за кого-л.) financially responsibleУниверсальный русско-английский словарь > нести финансовую ответственность
-
63 в долгу
• В ДОЛГУ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]=====- X is in debt to Y.2. в долгу у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc):- X owes Y a debt of gratitude.♦...Она [Светланочка] существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She [Svetlana] lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).♦ "Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу" (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him; I don't want to be in his debt" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгу
-
64 обдирать как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку
-
65 обирать как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обирать как липку
-
66 облупить как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облупить как липку
-
67 обобрать как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обобрать как липку
-
68 ободрать как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ободрать как липку
-
69 обчистить как липку
• ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll[VP; subj: human; most often pfv]=====⇒ to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:- X took Y to the cleaners.♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обчистить как липку
-
70 бить рублем
• БИТЬ РУБЛЕМ кого coll[VP; subj: human or collect, often infin with надо, следует, можно etc]=====⇒ to penalize s.o. financially for failing to work up to the required standard, for working poorly or making mistakes:Большой русско-английский фразеологический словарь > бить рублем
-
71 вылетать в трубу
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ coll[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human or a noun denoting an enterprise]⇒ to become insolvent, financially ruined:- X вылетел в трубу≈ X went bankrupt <broke, bust, belly up>;- [of a person only] X got wiped out.2. [subj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc]⇒ to be wasted, spent in vain:- X вылетел в трубу≈ X was squandered (burned, blown);- X was frittered (thrown) away.3. [subj: abstr]⇒ to be lost in vain, to no purpose:- X вылетел в трубу s: X went down the tubes (the drain);- [usu. of time] X was wasted (frittered away, squandered).♦ А если меня никто не поддержит? Тогда меня прихлопнут, как муху. Всё моё геройство вылетит в трубу, и никакого толку... (Аксёнов 6). But suppose no one backed me up? In that case, I would be swatted like a fly All my heroism would go down the tubes, and to no purpose... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать в трубу
-
72 вылететь в трубу
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ coll[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human or a noun denoting an enterprise]⇒ to become insolvent, financially ruined:- X вылетел в трубу≈ X went bankrupt <broke, bust, belly up>;- [of a person only] X got wiped out.2. [subj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc]⇒ to be wasted, spent in vain:- X вылетел в трубу≈ X was squandered (burned, blown);- X was frittered (thrown) away.3. [subj: abstr]⇒ to be lost in vain, to no purpose:- X вылетел в трубу s: X went down the tubes (the drain);- [usu. of time] X was wasted (frittered away, squandered).♦ А если меня никто не поддержит? Тогда меня прихлопнут, как муху. Всё моё геройство вылетит в трубу, и никакого толку... (Аксёнов 6). But suppose no one backed me up? In that case, I would be swatted like a fly All my heroism would go down the tubes, and to no purpose... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылететь в трубу
-
73 оставаться без штанов
• ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ highly coll, often humor[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to be left without any means, be ruined financially:- X will be left penniless (without his shirt, without a pot to piss in);- X won't have two nickels to rub together.♦ Будешь играть в рулетку - без штанов останешься. If you play roulette you'll end up losing your shirt.Большой русско-английский фразеологический словарь > оставаться без штанов
-
74 остаться без штанов
• ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ highly coll, often humor[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to be left without any means, be ruined financially:- X will be left penniless (without his shirt, without a pot to piss in);- X won't have two nickels to rub together.♦ Будешь играть в рулетку - без штанов останешься. If you play roulette you'll end up losing your shirt.Большой русско-английский фразеологический словарь > остаться без штанов
-
75 Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
If you keep good hours, you will benefit physically, financially and intellectually. See Ложись с курами, а вставай с петухами (Л)Cf: Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
-
76 туго
1.1. прил. кратк. см. тугой2. предик. безл. разг. (трудно, плохо):ему приходится туго — he is in difficulties, he is in difficult straits
2. нареч.с деньгами у него туго — he is hard pressed for money; he is in a tight spot financially, he is in financial straits
1. (плотно, крепко) tight(ly)туго набить мешок — pack a sack tight, cram a sack full
туго натянуть — stretch tight; мор. stretch taut
туго подвигаться вперёд — make* slow progress
-
77 стать платёжеспособным
Стать платежеспособным-- In order to become financially solvent it was necessary to reduce the size of the journal by rigidly enforcing the highest possible standards.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > стать платёжеспособным
-
78 материально
-
79 финансовый
financial* * ** * *financial; fiscal* * *financialfinanciallyfiscalfiscallypecuniary -
80 вверенный
прил. entrusted
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > вверенный
См. также в других словарях:
financially — UK US /faɪˈnænʃəli/ adverb ► in a way that is related to money or making money: »Several local businesses are supporting the project financially. »a job that is financially rewarding financially secure/sound/stable, etc. »This is a financially… … Financial and business terms
Financially — Fi*nan cial*ly, adv. In a financial manner. Burke. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
financially — adv. Financially is used with these adjectives: ↑able, ↑accountable, ↑advantageous, ↑astute, ↑dependent, ↑disadvantaged, ↑disastrous, ↑embarrassed, ↑feasible, ↑healthy, ↑impossible, ↑ … Collocations dictionary
financially — adverb Of or referring to finance or money. He helped his daughter out financially, paying her rent and utilities, until she recovered from the accident … Wiktionary
financially — /fɪ nænʃəli/ adverb regarding money ♦ a company which is financially sound a company which is profitable and has strong assets … Marketing dictionary in english
financially — /fɪ nænʃəli/ adverb regarding money ♦ a company which is financially sound a company which is profitable and has strong assets … Dictionary of banking and finance
financially — financial ► ADJECTIVE 1) relating to finance. 2) Austral./NZ informal possessing money. DERIVATIVES financially adverb … English terms dictionary
financially — adverb from a financial point of view (Freq. 5) this was financially unattractive • Derived from adjective: ↑financial … Useful english dictionary
financially prudent — index economical Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
financially sound — index solvent Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
financially sound — financially secure … English contemporary dictionary