Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

fare+(il)+chi+va+là

  • 21 -M2098

    a) произвести хорошее, приятное впечатление;
    b) (тж. fare (troppa) mostra di sé) красоваться, форсить:

    — Per tutte le streghe dell'inferno!.. Non so chi mi tenga di mandarvi all'altro mondo a tenere compagnia a quel cane di Corsaro Rosso che fa così bella mostra sulla Plaza de Granada. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Клянусь всеми ведьмами ада!.. Не знаю, что удерживает меня от того, чтоб не отослать вас на тот свет за компанию с этим Красным Корсаром, что красуется сейчас на Плаца де Гранада.

    Ne trasse vantaggio quello astuto antiquario fiorentino il quale... ne vendette una pretesa copia antica al Direttore della clinica oculistica di Dresda, ove tuttora fa bella mostra di sé. (E. S. di Brazzà, «Da Leonardo a Marconi»)

    Этим воспользовался один хитрый флорентийский антиквар и продал... одну из якобы античных копий директору глазной клиники в Дрездене. Там она до сих пор и красуется.

    Frasario italiano-russo > -M2098

  • 22 -S121

    потанцевать:

    Chi possedeva allora quel vasto sotterraneo... s'era ostinato per lunghi anni a sfruttarlo in qualità d'ambiente familiare, dove le madri potessero condurre la domenica le ragazze per fare quattro salti sotto la loro diretta sorveglianza. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Прежний владелец подвальчика долгие годы собирал здесь семейных людей. Матери приводили сюда своих дочерей, которые могли потанцевать здесь в воскресенье под их бдительным оком.

    Frasario italiano-russo > -S121

  • 23 -S122

    a) зайти, заскочить куда-л.:

    Maria mi ha poi pregato di fare un salto al bar più vicino. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Потом Мария попросила меня сбегать в ближайший бар.

    Basta, son stanco: vado a casa, faccio un ultimo salto dal Duardin a dare un'occhiata a chi c'è poi mi ritiro. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Хватит, я устал. Иду домой, заскакиваю по пути к Дуардину, чтобы взглянуть, кто там у него, а потом ухожу,

    b) нарушить очередь, обойти кого-л., зайти вперед.

    Frasario italiano-russo > -S122

  • 24 -S1372

    расплачиваться за (чужие грехи, поступки, ошибки и т. п.):

    Ovviamente a fare le spese di questa ennesima speculazione, sono soprattutto i consumatori («L'Unità», 17 gennaio 1963).

    Совершенно очевидно, что расплачиваться за эту, одну из многих, спекуляцию придется покупателям.

    Noi occidentali mangiamo troppo e, di conseguenza, ingrassiamo troppo. Chi ne fa le spese è il cuore («Domenica del Corriere», 15 ottobre 1968).

    Мы, люди Запада, слишком много едим и поэтому чрезмерно полнеем. А расплачивается за это сердце.

    Frasario italiano-russo > -S1372

  • 25 -T264

    (2) делать погоду, иметь большое влияние:

    La assicuro che. di arte ce ne intendiamo di più io e lei; eppure quegli è colui che fa il buono e il cattivo tempo, lancia le celebrità nel pubblico, innalza ed abbatte secondo che gli talenta. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Уверяю вас, что в искусстве мы с вами разбираемся лучше, но тем не менее именно он делает погоду: представляет публике новых знаменитостей, возносит одних и низвергает других, как ему заблагорассудится.

    Si sa che chi ha in mano il greggio, è in grado di fare il bello e il cattivo tempo in fatto di prezzi («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Известно, что у кого в руках нефть, тот и диктует на нее цены.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -T264

  • 26 -T681

    a) нанести удар:

    Il torto era stato suo a scaldarsi e a eccitarsi: è codesto il momento in cui chi è interessato s'approfitta per far il tiro. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Он сам был виноват в том, что погорячился и вышел из себя: в такой момент легче всего осуществить свое намерение и нанести удар.

    b) (тж. combinare un tiro или tiro birbone; fare или giocare un tiro или tiro birbone, un brutto tiro, un mal tiro) сыграть злую шутку:

    L'abitudine in lei di mentire, l'orgoglio di passare da ragazza per bene, le avevano giocato un brutto tiro. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Привычка лгать и хвастать, выдавая себя за порядочную девушку, сыграла с ней злую шутку.

    — Roberto non mi avrebbe fatto un tiro di quella fatta! — seguitò don Liborio. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Роберто никогда не сыграл бы со мной подобной шутки! — продолжал дон Либорио.

    Carlone era sempre capace... di combinare un tiro a spese dei notabili. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Карлоне был способен в любой момент... сыграть злую шутку с кем-нибудь из почтенных людей.

    Il Soldani-Bò con tutta la dovizia delle avventure corse nella disordinata sua vita non era riuscito a salvarsi dal tiro che la natura gioca all'uomo di cinquant'anni. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Сольдани-Бо, несмотря на множество похождений в своей беспорядочной жизни, не смог оградить себя от коварства природы, которая не прочь сыграть злую шутку с пятидесятилетним мужчиной.

    — All'armi!.. — gridarono i due marinai, accortisi, ma troppo tardi, del tiro birbone giuocato dai filibustieri. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — К оружию! — закричали оба моряка, слишком поздно заметив, что за скверную шутку сыграли с ними флибустьеры,

    (Пример см. тж. - C2971).

    Frasario italiano-russo > -T681

  • 27 -S1258

    подставить плечо; поддержать, помочь кому-л.:

    «Ben ponderato tutto, il nostro più temibile avversario chi è? Il Capolino? No, ma chi gli fa spalla: già suo cognato, potentissimo». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Давайте взвесим все, кто наш опаснейший враг? Каполино? Вовсе нет, а тот, кто его поддерживает, его тесть, влиятельнейший человек.

    (Пример см. тж. - C898).

    Frasario italiano-russo > -S1258

  • 28 -S214

    ± вывести из себя даже святого:

    — Fai stancare perfino i santi, — continuava la moglie. — Mangi e bevi e non ti curi di chi campa e di chi muore... Perché non vai a lavorare?. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    — Ты и святого из себя выведешь, — продолжала жена, — жрешь и пьешь, и нет тебе никакого дела ни до живых, ни до мертвых. Почему ты не работаешь?

    Frasario italiano-russo > -S214

  • 29 -B1070

    fare (или prendersi) a botte; тж. menar botte

    «Non si preoccupi, lo magari faccio a botte con qualche marito geloso, ma con le mogli sono un gentiluomo». (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    — Не беспокойтесь. Иной раз я, пожалуй, не прочь проучить как следует ревнивого мужа, но с женами я веду себя как джентльмен.

    Una faccia bionda ma dura, con il sorriso di chi vuole essere simpatico ma sa che deve lottare e menar botte nella vita. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Это было лицо блондинки, но лицо жесткое. Ее улыбка говорила о том, что она хочет быть симпатичной для окружающих, но должна бороться за существование и давать сдачи.

    ...voi due, tu e Tessitore, per la Nella, quasi quasi vi prendevate a botte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...вы оба, ты и Тесситоре, чуть не дрались из-за Неллы.

    (Пример см. тж. - P490).

    Frasario italiano-russo > -B1070

  • 30 -B426

    fare il (bello) bellino (или le belle belline, il bellino bellino)

    подольститься, подмазаться к кому-л.:

    Balestra era forte, sbrigativo, non faceva il bellino e non era affatto spione. (D.Rea, «Ritratto di maggio»)

    Балестра был сильным, быстрым, не был подлизой и не ябедничал.

    Corallina. — Chi ha da importare a me che il mio padrone si lascia ingannare da una donna finta? Ch'ella gli faccia di belline sul viso, e lo maledica dietro le spalle. (C.Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Какое мне дело до того, что мой хозяин позволяет притворщице-жене себя обманывать? Что она говорит ему в лицо льстивые слова, а за спиной его проклинает.

    «Tu, mia cara, fai male malissimo a fargli le belle e belline. Tu dovresti trattarlo come si merita. (G.Parise, «Il fidanzamento»)

    — Ты, дорогая, ведешь себя неправильно, хуже некуда обхаживая его. Нужно поступать с ним, как он этого заслуживает.

    Frasario italiano-russo > -B426

  • 31 -B533

    chi fa bene quel che ha da fare, non è mai tardi.

    ± хоть не скоро, только б споро.

    Frasario italiano-russo > -B533

  • 32 -C2541

    ± рассчитать без хозяина, не учитывать главного [часть выражения: chi fa i conti senza oste gli convien farli due volte]:

    — Ah sì, eh? Ma, bellezze mie, voi fate i conti senza l'oste! Alzar la voce con mia moglie perché tanto il capoccia non c'è?. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Так вот оно что? Но, дорогие мои, вы слишком много себе позволяете. Кричать на жену, когда мужа нет дома!

    Frasario italiano-russo > -C2541

  • 33 -D465

    chi non ha da fare, Dio gliene manda

    prov. ± была бы шея — хомут найдется.

    Frasario italiano-russo > -D465

  • 34 -F470

    прикидываться простаком, валять дурака:

    — Confessare? E che cosa devo confessare?

    — Non faccia il fesso. La dimostrazione di ieri chi l'ha preparata?. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)
    — Сознаться? В чем я должен сознаться?
    — Не валяй дурака. А кто подстроил вчерашнюю демонстрацию?

    Frasario italiano-russo > -F470

  • 35 -G816

    прикидываться простачком:

    Non mi fate lo gnorri, don Alfonso!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Не прикидывайся дурачком, дон Альфонсо!

    — E chi è questo Pinocchio? — domandò il burattino facendo lo gnorri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — А кто он этот Пиноккио? — спросил Пиноккио, сделав вид, что такого не знает.

    (Пример см. тж. - P1799).

    Frasario italiano-russo > -G816

  • 36 -L26

    ± поднять тревогу; поднять шум:

    Frasario italiano-russo > -L26

  • 37 -M1194

    chi vuol fare il mercante della lana, non bisogna guardare a ogni peluzzo

    prov. ± не надо быть слишком придирчивым.

    Frasario italiano-russo > -M1194

  • 38 -M861

    быть и Марфой и Марией; браться за много дел сразу, разбрасываться:

    — Ho pensato forse più alla roba di casa che alla mia; non ho avuto chi mi desse una mano: ho dovuto far da Marta e Maddalena; se qualche cosa anderà a male, non so cosa mi dire: ho fatto anche più del mio dovere. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я, может быть, о хозяйском добре думала больше, чем о своем, и хотя бы одна душа мне помогла, когда мне пришлось хвататься за все сразу. Если что случится, я уж тут ни при чем. Я сделала больше, чем мне положено.

    Frasario italiano-russo > -M861

  • 39 -P749

    сделать ложный шаг, оступиться, совершить ошибку:

    ...restammo addirittura muti come pesci, guardandoci in sottecchi l'un coll'altro, come per vedere chi muoveva per primo il passo falso. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...мы стояли, оба немые как рыбы, поглядывая друг на друга исподтишка, как бы выжидая, кто первый сделает ложный шаг.

    Senz'accorgersi fa un altro passo falso. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Сама того не замечая, она делает очередной неверный шаг.

    (Пример см. тж. - U183).

    Frasario italiano-russo > -P749

  • 40 -R235

    chi è reo, e buono è tenuto, può fare il male e non esser creduto

    prov. ± крупному вору не верят, что он вор.

    Frasario italiano-russo > -R235

См. также в других словарях:

  • fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi …   Enciclopedia di italiano

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… …   Enciclopedia Italiana

  • fare come il cane d'Esopo — Cioè come il cane della favola di Esopo (185), ripresa da Fedro (Favole, I, 4), che, per strappare un pezzo di carne a un altro cane (ma si trattava soltanto della sua immagine riflessa nell acqua), spalancò la bocca e così perse il pezzo di… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • Fare come l’aragna chi lavora per impicarsi. — См. Веревку вить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ho Chi Minh City — Thành phố Hồ Chí Minh   Centrally governed city   Top: Ho Chi Minh City skyline; Ho Chi Minh City …   Wikipedia

  • Non so più cosa fare — «Non so più cosa fare» …   Википедия

  • fa- — conf. fare, relativo al fare: fabbisogno; che serve a fare | che, chi fa: falegname, fatutto {{line}} {{/line}} ETIMO: da fare …   Dizionario italiano

  • artefice — /ar tefitʃe/ s.m. [lat. artĭfex fĭcis, comp. di ars artis arte e tema di facĕre fare ]. 1. [chi esercita un arte manuale che richieda esperienza e ingegno] ▶◀ artista, maestro. ◀▶ apprendista. 2. (estens.) [chi ha realizzato un opera, ha messo in …   Enciclopedia Italiana

  • carnefice — /kar nefitʃe/ s.m. [lat. carnĭfex fĭcis, comp. di caro carnis carne e tema di facĕre fare ]. 1. [chi esegue sentenze di morte] ▶◀ boia, giustiziere. 2. (anche f.) (fig.) [chi infligge tormenti] ▶◀ aguzzino, boia, oppressore, persecutore,… …   Enciclopedia Italiana

  • domani — (pop. dimani, ant. domane) [lat. tardo de mane, propr. di mattina ]. ■ avv. 1. [il giorno che segue a quello di oggi] ◀▶ ieri. ● Espressioni: domani l altro ▶◀ dopodomani, (lett.) posdomani; domani mattina ▶◀ domattina. 2 …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»