Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

far+enough

  • 61 отнести за счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отнести за счет

  • 62 отнести на счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отнести на счет

  • 63 относить за счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > относить за счет

  • 64 относить на счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > относить на счет

  • 65 до

    The lake is up to 600 m deep.

    As many as 50 individual reaction steps might be necessary for complete synthesis.

    These losses may be as much as 1.5% of the silver present.

    We have made wire in sizes down to 0.005 in diameter.

    The heater will heat the gas to the desired temperature.

    Pieces weighing up to (or not over) three kilograms may be used for the test.

    II

    The group I tRNAs arose prior to the others (биол.).

    Prior to the seventeenth century...

    Until the Three Mile Island accident the most widely discussed type of reactor malfunction was...

    Prior to testing, all specimens were dried.

    This decreases time to rupture.

    Paste adhesives are knife-coated to uniform thickness.

    IV

    A globe valve is installed in the supply air line, upstream from (or of) the reducer, so that the air may be shut off by hand.

    * * *
    До(критический)-- In this and the sections that follow, reference is made to the subcritical, critical and supercritical ranges of Reynolds number. До -- prior to, previous to, in advance of, before, until, pending (прежде чем); to, until, as high as, up to, down to (вплоть до)
     Any changes proposed subsequent to Purchase Order placement shall not be made prior to agreement with the company.
     They should check the suitability of the load for treatment in advance of shipment.
     The test unit will be subjected to a limited post-test inspection program pending its removal from the test rig.
     Mach numbers as high as 0.7 were considered in the present study.
     Errors in concentricity can be assessed and recorded on polar graphs at magnifications of up to 10,000.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > до

  • 66 ещё остаётся выяснить

    It remains to be seen whether the range achieved so far is small enough to be described by the theory.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ещё остаётся выяснить

  • 67 и без того

    И без того (сложный)
     The pattern of fluid flow adjacent to the free end is much more complex than the already complicated flow pattern far from the end.
     The interaction would be dependent on whether the through flow was outward or inward: a further complication in an already complex flow field.
    И без того (высокий уровень)-- Its already high smoke levels with JP-4 fuels were significantly increased with lower hydrogen content fuels. и без того -- already, as it is
     The Scorpio's footwear firms the already well-controlled ride.
     Self-changing gears would increase fuel consumption which is heavy enough as it is.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и без того

  • 68 понятно, конечно, что

    Понятно, конечно, что
     It is conceivable that a thermal cycle could be repeated often enough to cause crack initiation, but this would require many severe brake applications.
     Understandably, the problem of controlling steam contamination in an industrial plant is ordinarily far more difficult than in the typical utility station.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > понятно, конечно, что

  • 69 грех

    м.

    соверши́ть грех (пе́ред) — sin (against)

    за каки́е грехи́? — what wrong have I done?

    3) в знач. сказ. разг. (+ инф.; грешно, нехорошо) it is a sin, it is sinful

    грех тра́тить сто́лько бума́ги — it is a sin to waste all that paper

    грех жа́ловаться — there's no reason [it would be unfair] to complain

    ••

    до́лго / далеко́ ли до греха́ — trouble is never far off

    есть тако́й грех — I have to admit it; I own up

    как на грех — unfortunately enough, by a stroke of bad luck

    не грех (+ инф.; неплохо бы)it wouldn't be a bad thing (+ to inf); there's no harm in (ger)

    не грех и отдохну́ть — there is no harm / sin in taking a rest

    не́чего / чего́ греха́ таи́ть вводн. сл. — it must be admitted / confessed; frankly

    от греха́ (пода́льше) — out of harm's way

    приня́ть на себя́ грех — take the blame upon oneself

    с грехо́м попола́м — just barely

    он э́то сде́лал с грехо́м попола́м — he just managed to do it

    он с грехо́м попола́м сдал экза́мены — he just managed to pass the examinations

    стра́шен как сме́ртный грех — ugly as sin

    Новый большой русско-английский словарь > грех

  • 70 лезть

    1) (на вн.; взбираться) climb (d), clamber (on); (на стену, обрыв) scale (d); (по канату, по шесту) swarm up (d)

    лезть на де́рево — climb a tree

    2) (в вн.; проникать) get (into)

    лезть в во́ду — get into the water

    он поле́з в карма́н за сигаре́тами — he felt for cigarettes in his pocket

    во́ры ле́зут в сад — thieves are sneaking into the orchard

    3) разг. (сов. нале́зть) (на вн.; надеваться) fit

    сапоги́ на него́ не ле́зут — he can't get the boots on

    4) (сов. слезть, нале́зть) (куда-л; сдвигаться) move, shift ( somewhere)

    ша́пка ле́зет ему́ на глаза́ — his hat has sunk down to his eyes

    5) разг. (сов. влезть) (в вн.; помещаться куда-л) get (into); fit (into)
    6) разг. неодобр. (сов. влезть, зале́зть) ( пробираться с силой) push / thrust one's way; ( проталкиваться) shove, jostle

    куда́ вы ле́зете, здесь нет ме́ста! — where are you trying to get, there's no room here!

    7) разг. (сов. влезть) (в вн.; вмешиваться) interfere (in)

    лезть не в своё де́ло — pry [poke one's nose] into other people's affairs, pry

    8) прост. (к дт.; надоедать, приставать) bother (d), trouble (d), bug (d)

    не лезь ко мне со свои́ми сове́тами! — don't trouble me with your advice! keep your advice to yourself!

    он всё ле́зет ко мне целова́ться — he keeps trying to kiss me

    9) разг. неодобр. (сов. проле́зть) ( добиваться какого-л положения) struggle / try to become

    она́ в арти́стки ле́зет — she is struggling to become an actress

    10) (выпадать - о волосах, шерсти) come out, fall out
    11) (о ткани - рваться, расползаться) tear apart; come to pieces

    лезть по шва́м — tear apart at the seams

    12) обыкн. детск. (к дт.; задираться) badger, bully; ( толкать) push

    он пе́рвый ко мне поле́з — he pushed me first

    ••

    лезть из ко́жи вон разг. — ≈ go all out; bend over backwards

    лезть кому́-л в ду́шу разг. — pry into smb's feelings; worm oneself into smb's confidence

    лезть на́ стену разг. — ≈ be beside one's self; go into a frenzy

    лезть на глаза́ (дт.) разг. неодобр.hang round (d), make a nuisance of oneself (to)

    лезть в дра́ку — be spoiling for a fight

    кусо́к в го́рло не ле́зет кому́-лfood gets stuck in smb's throat

    не лезь поперёд ба́тьки в пе́кло — см. батька

    не лезть за сло́вом в карма́н разг. — ≈ have a ready tongue, not to be at a loss for a word, have a way with words

    хоть в пе́тлю лезть разг. — it's enough to make one hang / kill oneself

    э́то не ле́зет ни в каки́е воро́та разг. — this is going too far, this is outrage

    Новый большой русско-английский словарь > лезть

  • 71 находиться

    I несов. - находи́ться, сов. - найти́сь
    1) ( отыскаться) be found, turn up

    поте́рянная кни́га нашла́сь — the lost book was found

    2) (быть, иметься) be there; be found

    рабо́та для всех найдётся — there will be work for everybody

    не найдётся ли у вас...? — do you happen to have...?

    не нашло́сь охо́тников е́хать так далеко́ — there were no volunteers [no one volunteered; no one was anxious] to go that far

    вряд ли найду́тся лю́ди, кото́рые... — you will hardly find any people who...

    3) (не теряться, соображать) find the right words to say; find the right thing to do

    он всегда́ найдётся — he is never at a loss

    он нашёлся, что отве́тить — he was quick to answer

    II
    1) ( располагаться) be situated; be

    где нахо́дится спра́вочное бюро́? — where is the inquiry desk / office?

    находи́ться под судо́м — be under judicial examination

    находи́ться под подозре́нием — be under suspicion

    III сов.
    ( много ходить) walk long enough; ( устать) tire oneself by walking

    Новый большой русско-английский словарь > находиться

  • 72 слишком

    нареч.

    э́то сли́шком до́рого — it is too expensive

    сли́шком ма́ло [мно́го] воды́ — too little [much] water

    сли́шком ма́ло [мно́го] люде́й — too few [many] people

    э́то сли́шком мно́го — that's too much, that's more than enough

    он сли́шком си́льно э́то лю́бит — he is too fond of this

    сли́шком больша́я до́за — overdose [-s]

    ••

    не сли́шком — not too, not very

    он не сли́шком умён — he is not too clever

    я не сли́шком хорошо́ его́ зна́ю — I don't know him very well

    э́то уж сли́шком — that's too much, that's going too far

    Новый большой русско-английский словарь > слишком

  • 73 край

    I муж.
    1) edge, border, fringe; (b)rim (сосуда); brink (пропасти и т. п.)

    на краю гибели — on the brink/verge of disaster/ruin

    на краю могилы, у края могилы — at death's door, one foot in the grave

    литься через край — overflow, brim over

    полный до краев — full to the brim, brim-full

    через край — limitless, without limit, enough and to spare

    - тонкий край
    ••

    бить через край — to burst forth, to brim over

    краем ухаhalf listen ( слушать); to overhear, happen to hear ( слышать)

    хватить через крайразг. to go a little too far, to carry things to extremes

    хлебнуть через крайразг. to have (more than) one's share of sorrow/misfortune

    - на край света
    - на краю света
    II муж.
    1) (страна, местность)
    land, country

    в наших краях — in our corner of the world, in our neck of the woods

    чужие края — foreign/strange lands

    krai, territory

    Русско-английский словарь по общей лексике > край

  • 74 маленький

    прл
    1) о размере, возрасте little, small

    ма́ленький дом — small house

    ма́ленький ма́льчик — little boy

    ма́ленькая бу́ква — small letter

    он ещё ма́ленький — he's (far) too young, he isn't old enough

    ма́ленькая неприя́тность — slight unpleasantness, little nuisance

    3) в знач сущ м little one, baby

    Русско-английский учебный словарь > маленький

  • 75 как стёклышко

    разг.
    1) ( сверкающий чистотой) clean (bright) as a new pin; neat as a bandbox; spick and span
    2) ( безупречный в моральном отношении) having a clean record (a clean sheet)

    Известно ли вам, что есть люди, которые воспринимают шутки слишком серьёзно? - Спасибо, товарищ дивизионный комиссар. Но мне чихать на этих серьёзных, простите! Моя анкета чиста, как стёклышко! - весело сказал Божичко. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Do you realize that there are some people who take a joke far too seriously?' 'Thank you, Comrade Divisional Commissar, but I don't give a damn for these serious types!' Bozhichko replied cheerfully. 'My record's clean enough.'

    3) ( совершенно трезвый) <as> sober as a judge (a parson); <as> smooth as silk

    - Главное - он здоров как бык. Не промах выпить, но утром как стёклышко... (В. Черняк, Час пробил) — 'And most important, he's healthy as an ox. He can put away a lot of liquor, and in the morning be as smooth as silk.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как стёклышко

  • 76 не жилец

    не жилец < на белом свете>
    прост.
    he is not going to live; one has not long to live; one's hours are numbered; cf. he is not long for this world; he will never make old bones

    - Царь Иван - не жилец на этом свете. Кто будет вас, стрельцов, любить? Кто заступится? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Tsar Ivan isn't long for this world. Who will look after you, streltsi, who will protect you?'

    Смерть, смеясь, нагнулась ниже: / - Полно, полно, молодец, / Я-то знаю, я-то вижу: / Ты живой, да не жилец. (А. Твардовский, Василий Тёркин) — Laughing, Death stooped lower, saying: / 'Here, young fellow, that will do. / Though you live, your hours are numbered. / I know better far than you.'

    Лейтенант склонился над Фуфаевым, приглядываясь в сумерках. Безнадёжно махнул рукой. И впрямь, что здесь скажешь? Ясно-понятно: Петька не жилец... (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The lieutenant stooped over Fufayev, peered at him in the dusk, shrugged hopelessly and silently moved away. After all - what could he say? It was clear enough. Petka wasn't going to-live.

    Русско-английский фразеологический словарь > не жилец

  • 77 не к добру

    it's a bad sign (omen); it bodes ill; no good will come of it

    Мария Годунова (к Ирине). Золовушка, смотри, как далеко / Звезда свой хвост раскинула! Как раз / Над городом полнеба охватила!.. Фёдор (дёргая Ирину за рукав). Оставь, Аринушка! Довольно; отойди; / Глядеть на это долго не годится; / Оно ведь не к добру! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Marya Godunova (to Irina): Look, sister, / See how far the comet's train / Extends! It covers half the sky above / Our city!... Fedor (pulling Irina by the sleeve): Stop, my dear Irina! Enough! Pray leave the window! 'Tis not well / To gaze too long at that portent! It bodes / No good!

    - Ох, не к добру вы затеяли эту поездку, - бурчит Акимовна, - вечером передавали по радио, что ожидается буран. Переждали бы его дома, в тепле. (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'No good will come of this journey,' said Akimovna. 'Last night the radio said a blizzard was brewing. You'd do better to sit it out here at home.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не к добру

  • 78 прости господи

    разг.
    God forgive me; may God forgive me for saying it; so help me!

    - Будет с тебя и места, - сказала она, - а жену поищи себе в лесу! Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! Вот ещё навязался на мою голову телепень, лежебока, прости господи! (А. Чехов, Ведьма) — The job's enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!' she said. 'I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!'

    - И что он, милушки, нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба была, а то так... В стану - перервать можно, как оса; глазюки - чёрные, здоровющие, стригёть ими, как сатана, прости бог. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And what could he have seen in her, my dears? If she'd only been a woman now, but a creature like her! Our girls are far better covered! Why, you could pull her apart like a wasp. And those great big black eyes, she flashes them like Satan, God forgive me.'

    - Ты бы лучше в лодке прибрался, сам обиходился, руки с песком да с мылом оттёр. Чисто чухонец, прости господи! (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'You'd do better to tidy up the boat, smarten yourself up, clean your hands with sand and soap. You look a real sight, so help me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > прости господи

  • 79 достигать

    гл. 1. to reach; 2. to attain; 3. to achieve
    Русский глагол достигать относится как к физической, так и интеллектуальной, умственной деятельности. В отличие от него английские эквиваленты обозначают эти разные сферы деятельности разными словами.
    1. to reach достигать, достигнуть, доходить, дотягиваться (глагол to reach относится, как правило, к передвижению в пространстве и во времени; также переносно): to reach old age — достигнуть старости; to reach the climax — достигнуть высшего предела; to reach an understanding — достигнуть понимания/прийти к соглашению; to reach the edge of the forest — дойти до края леса/добраться до края леса; to reach the top of the tree — достигнуть вершины дерева/добраться до вершины дерева The fields spread as far as the eye could reach. — Поля тянулись настолько, насколько хватало глаз. Nobody could reach the top of the mountain. Никто еще не смог достичь вершины этой горы. The boy was not tall enough to reach the branches of the tree. — Мальчик еще был мал ростом и не мог дотянуться до ветвей дерева. Put the book on the lower shelf so that I could easily reach it. — Поставь книгу на нижнюю полку, чтобы я мог до нее легко дотянуться. Не reached the age of ninety. — Он достиг возраста девяноста лет.
    2. to attain — достигать, достигнуть, добиваться (глагол to attain относится как к движению в пространстве и во времени, так и к другим видам человеческой деятельности): to attain the opposite bank — достичь противоположного берега; to attain one's aims/one's ends — достичь своей цели/добиться своей цели; to attain freedom — добиться свободы Some tropical trees attain great height. — Некоторые тропические деревья достигают большой высоты. Not all athletes attain this standard of physical fitness. He все гимнасты достигают стандартных норм физического развития./Не все гимнасты удовлетворяют стандартным нормам физического развития. On attaining the age of 20 she will inherit her mother's money. — Она получит право наследовать деньги матери, когда ей исполнится двадцать лет.
    3. to achieve достигать, достигнуть, добиваться (глагол to achieve относится к деловой и умственной деятельности человека): to achieve success (good results, one's aim) добиться успеха (хороших результатов, своей цели) We achieved much in our research. — Мы многого добились в наших исследованиях./Мы далеко продвинулись в наших исследованиях. This republic finally achieved independence. Эта республика наконец обрела независимость. Many managers are driven by the desire to achieve. — Многие менеджеры движимы желанием преуспеть./Многими менеджерами движет желание успеха. Не is one of the actors who achieved fame when he was very young. — Он один из актеров, который добился славы, будучи очень молодым. This painting did not achieve popularity. Эта картина не стала популярной.

    Русско-английский объяснительный словарь > достигать

  • 80 достигнуть

    гл. 1. to reach; 2. to attain; 3. to achieve
    Русский глагол достигать относится как к физической, так и интеллектуальной, умственной деятельности. В отличие от него английские эквиваленты обозначают эти разные сферы деятельности разными словами.
    1. to reach достигать, достигнуть, доходить, дотягиваться (глагол to reach относится, как правило, к передвижению в пространстве и во времени; также переносно): to reach old age — достигнуть старости; to reach the climax — достигнуть высшего предела; to reach an understanding — достигнуть понимания/прийти к соглашению; to reach the edge of the forest — дойти до края леса/добраться до края леса; to reach the top of the tree — достигнуть вершины дерева/добраться до вершины дерева The fields spread as far as the eye could reach. — Поля тянулись настолько, насколько хватало глаз. Nobody could reach the top of the mountain. Никто еще не смог достичь вершины этой горы. The boy was not tall enough to reach the branches of the tree. — Мальчик еще был мал ростом и не мог дотянуться до ветвей дерева. Put the book on the lower shelf so that I could easily reach it. — Поставь книгу на нижнюю полку, чтобы я мог до нее легко дотянуться. Не reached the age of ninety. — Он достиг возраста девяноста лет.
    2. to attain — достигать, достигнуть, добиваться (глагол to attain относится как к движению в пространстве и во времени, так и к другим видам человеческой деятельности): to attain the opposite bank — достичь противоположного берега; to attain one's aims/one's ends — достичь своей цели/добиться своей цели; to attain freedom — добиться свободы Some tropical trees attain great height. — Некоторые тропические деревья достигают большой высоты. Not all athletes attain this standard of physical fitness. He все гимнасты достигают стандартных норм физического развития./Не все гимнасты удовлетворяют стандартным нормам физического развития. On attaining the age of 20 she will inherit her mother's money. — Она получит право наследовать деньги матери, когда ей исполнится двадцать лет.
    3. to achieve достигать, достигнуть, добиваться (глагол to achieve относится к деловой и умственной деятельности человека): to achieve success (good results, one's aim) добиться успеха (хороших результатов, своей цели) We achieved much in our research. — Мы многого добились в наших исследованиях./Мы далеко продвинулись в наших исследованиях. This republic finally achieved independence. Эта республика наконец обрела независимость. Many managers are driven by the desire to achieve. — Многие менеджеры движимы желанием преуспеть./Многими менеджерами движет желание успеха. Не is one of the actors who achieved fame when he was very young. — Он один из актеров, который добился славы, будучи очень молодым. This painting did not achieve popularity. Эта картина не стала популярной.

    Русско-английский объяснительный словарь > достигнуть

См. также в других словарях:

  • go far enough — idiom (used in questions and negative sentences) to achieve all that is wanted • The new legislation is welcome but does not go far enough. • Do these measures go far enough? • ( …   Useful english dictionary

  • far — far1 W1S1 [fa: US fa:r] adv comparative farther [ˈfa:ðə US ˈfa:rðər] or further [ˈfə:ðə US ˈfə:rðər] superlative farthest [ˈfa:ðıst US ˈfa:r ] or furthest [ˈfə:ðıst US ˈfə:r ] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(distance)¦ 2¦(a lot/very much)¦ 3¦(progress)¦ 4¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Far Cry 2 — Developer(s) Ubisoft Montreal Publisher(s) Ubisoft Designer(s) …   Wikipedia

  • Far Cry — For other uses, see Far Cry (disambiguation). Far Cry Developer(s) Crytek Publisher(s) Ubisoft …   Wikipedia

  • Far right in Croatia — This series is linked to the Politics and Elections series Part of the Politics series on Neo Fascism …   Wikipedia

  • Far from the Madding Crowd — Infobox Book name = Far from the Madding Crowd image caption = Bathsheba saves Gabriel s life (Plate 1, by Helen Paterson Allingham, for the serial edition in Cornhill Magazine ). author = Thomas Hardy country = England language = English genre …   Wikipedia

  • Far East Band — Gentleman Far East Band auf dem Southside Festival Die Far East Band ist eine sechsköpfige, deutsche Band, die den Reggaemusiker Gentleman sowie andere Künstler bei ihren Auftritten begleitet. Hervorgegangen 1997 aus der Leipziger Band Messer… …   Deutsch Wikipedia

  • Far and Away — Infobox Film name = Far and Away caption = Theatrical release poster director = Ron Howard producer = Ron Howard Brian Grazer Bob Dolman writer = Ron Howard Bob Dolman starring = Tom Cruise Nicole Kidman music = John Williams cinematography =… …   Wikipedia

  • far — 1 adverb comparative farther or further superlative farthest or furthest A LONG DISTANCE 1 LONG DISTANCE a long distance: Have you driven far? | We walked much further than we had intended. | far away: My parents don t live far away. | far… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Far-Seer — infobox Book | name = Far Seer image caption = The cover of the Tor reissue of Far Seer , the first book in the Quintaglio Ascension Trilogy. Pictured is the protagonist, Sal Afsan. author = Robert J. Sawyer cover artist = Thomas Kidd country =… …   Wikipedia

  • Far Cry Instincts — Infobox VG title = Far Cry Instincts developer = Ubisoft Montreal publisher = Ubisoft designer = engine = CryEngine released = vgrelease|North America|NA|September 27, 2005 vgrelease|PAL Region|PAL|September 30, 2005 genre = First person shooter… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»