-
41 faire une tête
разг.2) быть в бешенстве, быть крайне раздраженнымMartial (apercevant Roger...). Tu es donc là aussi, toi, le lycéen? Ton papa, le bijoutier, en ferait une tête de te voir ici! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Марсиаль (при виде Роже...). - А, ты тоже тут, лицеист? Твой папаша, ювелир, пришел бы в бешенство, увидев тебя здесь.
3) (тж. faire une drôle de tête) скорчить недовольную гримасу, сделать разочарованную минуLe facteur des recommandés [...] fit une drôle de tête car je n'avais pas un sou de pourboire à lui donner. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — У почтальона, принесшего заказную почту, был недовольный, разочарованный вид, так как у меня не нашлось ни одного су, чтобы дать ему на чай.
4) ( faire une (drôle de) tête) сильно удивиться•- faire une tête d'enterrement
- faire une tête de six pieds de long -
42 faire état de ...
1) придавать значение; учитывать, считаться с...; уважать, ценитьDon Louis.... Je ferais plus d'état du fils d'un crocheteur qui serait honnête homme que du fils d'un monarque qui vivrait comme vous. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон Луис.... Я с большим уважением отношусь к сыну носильщика, когда он честный человек, чем к сыну государя, который живет так, как вы живете.
2) рассчитывать на..., располагать чем-либо, кем-либоJamais le disciple de Garcia - pendant son temps d'études surtout - n'a voulu faire état de ses recherches personnelles, jamais non plus il n'a souhaité être un enfant prodige. (E. Christen, Pablo Casals.) — За все время учения этот ученик Гарсиа никогда не полагался на собственные изыскания и не стремился прослыть вундеркиндом.
Allons, Bernard, venez me voir souvent, et faites état de moi comme d'un ami. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Послушайте, Бернар, приходите ко мне почаще и располагайте мной как другом.
3) уст. действовать, выступать в качестве кого-либоIl ne faut plus que les hérétiques fassent état de chefs de parti. (J.-L. Guez de Balzac, Le Prince.) — Нельзя больше допустить, чтобы еретики стояли во главе партий.
4) уст. предполагать, собиратьсяDestin se coucha de bonne heure pour ne pas faire attendre Verville, qui faisait état de partir de grand matin. (P. Scarron, Roman comique.) — Дестен лег рано, чтобы не заставлять ждать Вервиля, который собирался уехать рано утром.
5) ссылаться, упоминать, цитировать -
43 faire le dur
прост.напускать на себя строгость; требовать- C'est peut-être pour faire chanter la mère, dit Madame Rosa. Bon, on va voir. Les maquereaux, c'est pas qui me fera peur. Je peux rien prouver. J'ai des faux-papiers en règle. Fais-le voir. S'il fait le dur, tu vas chercher Monsieur N'Da. (É. Ajar, La vie devant soi.) — - Быть может, он явился, чтобы шантажировать мать ребенка, - сказала мадам Роза. - Посмотрим. Всяких этих котов я не боюсь. Он не сможет ничего доказать. Фальшивые бумаги у меня в порядке. Пусть войдет. Если он разойдется, ты позовешь господина Н'Да.
-
44 faire l'autruche
разг.(faire (comme) l'autruche [тж. cacher la tête comme l'autruche])прятать голову в песок, прятаться от жизниSturmer haussa les épaules. - Fais pas l'autruche, t'as passé l'âge. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Штюрмер пожал плечами: - Не обманывай самого себя, ты ведь уже не ребенок.
Ce fut une des périodes les plus vaseuses de ma vie. Je ne voulais pas admettre que la guerre fût imminente, ni seulement possible. Mais j'avais beau faire l'autruche, les menaces qui grandissaient autour de moi m'écrasaient. (S. de Beau-voir, La force de l'âge.) — Это был самый сумбурный период в моей жизни. Я не допускала и мысли, что война неизбежна и даже, что она возможна. Но я напрасно прятала голову в песок. Угроза вокруг нарастала, и это угнетало меня.
Les pauvres gens, qui se sentent menacés, font comme l'autruche: ils se cachent la tête derrière une pierre, et ils s'imaginent que le malheur ne les voit pas. (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette.) — Бедные люди, чувствуя приближение опасности, поступают подобно страусу, прячущему голову в песок, надеясь, что беда пронесется мимо.
Tu caches la tête comme l'autruche, mais ce stratagème niais n'empêche ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort de venir sur nous. (H.-F. Amiel, Journal intime.) — Ты, как страус, прячешь голову в песок, но этой уловкой не отвратить ни болезни, ни старость, ни смерть, ожидающую нас всех.
-
45 faire marcher
1) пустить в ход; запустить, наладитьAinsi elle a pu faire marcher la maison, donner une bonne nourrice à la petite Éline. (A. Daudet, (GL).) — Так она сумела наладить дом, найти хорошую кормилицу для Элины.
2) принудить делать что-либо; заставить повиноваться; заставить побегать; шантажировать- Ce coup-là, tu dois être content? Toi qui voulais voir le Zèphe maire de Claquebue. Il n'a plus besoin de toi pour me faire marcher, il me tient mieux avec ta lettre qu'avec tes boniments. (M. Aymé, La Jument verte.) — - Но ты должен быть доволен этой историей. Ты же хотел, чтобы Зеф стал мэром Клакбю. Теперь ты ему больше не нужен, чтобы шантажировать меня, твое письмо даст ему больше против меня, чем вся твоя болтовня.
3) разг. обмануть, надуть кого-либоTu oublies que je leur ai montré la Sainte-Chapelle, dit Gabriel fièrement. - Nigaud, dit Fédor Balanovitch... C'est le tribunal de commerce que tu leur as fait visiter. - Tu me fais marcher, dit Gabriel incrédule. T'en es sûr? (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Не забудь, что я им показал Сент-Шапель, - сказал Габриэль с гордостью. - Дурачина, - ответил Федор Баланович... - Ты же их сводил в торговый суд. - А ты не врешь? - заметил Габриель недоверчиво. - Ты уверен?
4) воен. жарг. призвать на службу -
46 faire raison à qn
1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэльEnfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.
Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.
... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.
-
47 faire du contre
- Comment va-t-il? -... Il s'est renfermé depuis. Il ne parle plus. Je viens de le voir. Il fait du contre. "Faire du contre" est une expression plus psychologique que médicale qui dépeint pourtant nettement l'attitude d'un être en défense, en lutte. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Как он себя чувствует? -... Он заперся. Молчит. Я только что его видел. Он сопротивляется. "Сопротивляется" это скорее психологический, чем медицинский термин, но он точно определяет состояние существа, борющегося и защищающегося.
-
48 faire foi
1) свидетельствовать, доказыватьQuant aux femmes honnêtes, la race en est perdue; elles sont toutes au Père-Lachaise ou ailleurs: les épitaphes en font foi. (Th. Gautier, Les Jeune-France.) — Что касается порядочных женщин, то это вымершая порода: они все на Пер-Лашез или на других кладбищах, о чем свидетельствуют надгробные эпитафии.
2) быть подлинным; быть аутентичным; иметь силу3) (de) ручаться за...Alceste. - Je vais voir si son cœur a de l'amour pour moi; Et c'est ce moment-ci qui doit m'en faire foi. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Сейчас узнаю я, - любим я или нет, Порукой в том - ее ответ.
-
49 faire la guerre à l'œil
Sur le tout il faut faire la guerre à l'œil, et voir auparavant quelle suite aura cet édit. (Retz.) — Надо быть начеку и прежде всего проследить, какие последствия вызовет этот эдикт.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la guerre à l'œil
-
50 faire la paire
разг.1) улизнуть, смыться, смотать удочки; дать тягуQuoi vous dites? Coucher ici?.. C'est ici le poste de police... Et même. J'vas vous dire qu'i dit, il faudrait voir à ce que vous fassiez la paire d'ici en moins de deux. (H. Barbusse, Le Feu.) — Что вы там говорите? Спать здесь?.. Здесь полицейский пост... И знаете ли, что я вам скажу, он говорит, надо бы вам сматываться отсюда, да поскорее.
Les deux tournées, l'une offerte par Paulo, l'autre par Willy, bues, les deux rupins se sont fait la paire. (A. Simonin, Hotu soit qui mal y pense.) — Когда обе рюмочки - одна, предложенная Пауло, а другая Вилли - были выпиты, оба франта смотали удочки.
2) исчезать ( о предметах)Quand les ratiches se font la paire, montrez vos chicots, vous n'engendrez certes pas la joie. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Когда зубы у вас уже выпали, смотреть на ваш беззубый рот не так уж весело.
-
51 faire la planque
арго(faire [или tenir] la planque [тж. être en planque])вести наблюдение, следить за кем-либоSouteneur qui fait la planque pour voir si sa femme travaille bien et sourit avec assez de grâce aux clients, devient d'une jalousie féroce dès que sa marmite fait semblant de se donner à un autre souteneur. (Goron, L'Amour à Paris.) — Сутенер смотрит в оба, работает ли на совесть его девка и старается ли как следует обслужить клиентов, но приходит в бешенство от ревности, если его доходная особа переметнется к другому коту.
-
52 faire le fortiche
прост.хитрить, изворачиваться; бахвалиться, фанфаронить, ставить из себя, много о себе пониматьAujourd'hui j'ai compris. À bien prendre les choses, à quoi ça sert de faire le fortiche, de jouer les terreurs? Si j'avais sonné la Nenette quand elle vous a donné, j'en aurais pris pour cinq à dix ans [...] (J. Galtier-Boissière, La Bonne Vie.) — Теперь я понял. Здраво рассуждая, какой прок лезть на рожон и действовать запугиванием? Если бы я прикончил Ненетту за то, что она выдала вас, мне бы пришлось отсиживать пять, а то и десять лет [...]
Ils font les fortiches parce qu'ils sont sur leur île mais attends voir un peu que les Fridolins traversent la Manche. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Они хорохорятся, потому что сидят на своем острове, но погоди, посмотрим, что они запоют, когда немчура переправится через Ла-Манш.
-
53 faire tache
1) (тж. faire tache et trou) нарушать гармонию, портить ансамбль, быть неуместным, выделяться пятномLa manière de voir vive, nette, pittoresque de Mathilde gâtait son langage, comme on voit. Souvent un mot d'elle faisait tache aux yeux de ses amis si polis. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Живое, острое, яркое восприятие жизни у Матильды портило, как мы видим, ее манеру выражаться. Нередко у нее срывалось слово, которое шокировало ее благовоспитанных друзей.
2) бросить тень на кого-либо; оставить пятно на репутации; скомпрометировать; опозоритьLa signora de Campireali prouva sans peine à sa malheureuse fille qu'au lieu d'un mariage clandestin, qui fait toujours tache dans la vie d'une femme, elle obtiendrait un mariage publique et parfaitement honorable... (Stendhal, Chroniques italiennes.) — Синьора де Кампиреали без труда доказала своей несчастной дочери, что вместо того чтобы венчаться тайно, что оставляет пятно на всей жизни женщины, она может добиться открытого и почетного брака...
-
54 faire tant de façons
Elle qui n'avait été habituée à voir les hommes faire tant de façons avec elle, dit en souriant: - Non, pas du tout, ça ne me gêne pas. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Одетта, не привыкшая к столь церемонному обращению с ней мужчин, улыбаясь, сказала Сванну: - Нет, нисколько, мне это не мешает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tant de façons
-
55 faire défaut
1) недоставать, не хватать; отсутствоватьLe ravitaillement d'ordinaire régulier, avait fait défaut, alors la privation arrivait à l'état aigu. (H. Barbusse, Le Feu.) — Обычно регулярное снабжение на этот раз прекратилось, и мы были лишены самого необходимого.
Monet, à la fin de novembre, invite Geffroy, Mirbeau, Rodin et Clemenceau à Giverny. - J'espère que Cézanne sera encore ici et qu'il sera des nôtres, écrit-il à Geffroy, mais il est si singulier, si craintif de voir de nouveaux visages, que j'ai peur qu'il ne nous fasse défaut. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — В конце ноября 1894 года Клод Моне пригласил к себе в Живерни Жеффруа, Мирбо, Родена, Клемансо. - Я надеюсь, - пишет он Жеффруа, - что если Сезанн еще в этих краях, то он присоединится к нам, но он такой странный и так боится новых лиц, что я опасаюсь, что он не приедет.
2) не сдержать обещания, подвести3) исчезать, отказать, ослабевать (о памяти, голосе, силах, здоровье и т.п.)La pauvre malheureuse se débattit contre la mort..., la poitrine haletante, et retombant sur le lit, le souffle lui faisant défaut un instant pour reprendre encore par un pénible effort. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Несчастная билась со смертью... Она задыхалась, откинувшись на подушки. Дыхание у нее то исчезало совсем, то вновь прорывалось с ужасным усилием.
4) (тж. encourir défaut) юр. не явиться в судSeul intact, et médiocrement fier de l'être, monsieur de Romans se consola peu après, en obtenant un divorce aux torts et griefs de sa femme, qui, dédaigneuse, fit défaut. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Единственный из дуэлянтов, оставшийся невредимым и не очень гордый этим обстоятельством, господин де Роман, вскоре утешился, получив развод, причем виновной стороной была признана его жена, которая не соблаговолила даже явиться в суд.
-
56 faire des béguins
разг.флиртовать, крутить любовьJean-Pierre. - Dis donc, maman, tu fais des béguins, alors. Qu'est-ce que je vais te bassiner avec ton flirt, tu vas voir ça! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Ого, мама, значит, ты закрутила любовь! Ну и посмеюсь же я над твоим флиртом, ты еще увидишь!
-
57 faire du rentre-dedans
аргоэнергично обхаживать, подчинить себе кого-либо; флиртовать, приударять за...Pour mon malheur, comme tu vas voir, je rencontre un homme du milieu qui me savait aux as. Il me fait du rentre-dedans. Avec ça plaisant, bien élevé, et puis il avait de la conversation. Ce n'était pas n'importe qui. On se met en ménage... (J. Galtier-Boissière, La bonne vie.) — К несчастью, как ты сейчас увидишь, я встречаю человека, связанного с преступным миром, который знал, что у меня водятся денежки. Он начинает меня обхаживать. А сам такой приятный, хорошо воспитанный и поговорить умеет. Представительный мужчина. Мы стали жить вместе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du rentre-dedans
-
58 faire grâce à qn de qch
1) избавить от..., проститьLe lecteur trouve cette conversation longue: pourtant nous lui faisons grâce de plus de la moitié. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Читателю этот разговор покажется длинным, однако мы избавили его по крайней мере от половины.
Yvonne. - Tu ne connais pas les femmes. Michel. - Je commence à les connaître. Yvonne. - Je te fais grâce de tes grossièretés. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. - Ты не знаешь женщин. Мишель. - Я начинаю их понимать. Ивонна. - Я не сержусь на тебя за твою грубость.
2) пожертвовать, не поскупиться чем-либо, расщедриться на что-либоBardot. - Madame, on vous a régulièrement envoyé votre enfant aux dates fixées par le juge. Régine. - Oui. Mais, les certificats de vos médecins lui interdisant de quitter ce pays, je suis condamnée à y venir pour la voir de midi à six heures. Mais on ne me fait pas grâce d'une minute. (E. Brieux, Suzette.) — Бардо. - Мадам, к вам приводили вашего ребенка регулярно в установленное судьей время. Режина. - Да, но поскольку ваши врачи запретили увозить ее отсюда, я вынуждена приезжать сюда, чтобы видеться с ней от 12 до 6 часов. И мне не дают ни одной лишней минуты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de qch
-
59 faire la nique à ...
разг.смеяться над..., презирать, плевать на...... Mais si je vais voir des Picasso, ils me font la nique et me regardent de leur haut en disant: tiens, attrape, pauvre petit Italien, pan dans la figure, et maintenant à toi, montre un peu!.. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) —... Но когда я иду смотреть картины Пикассо, они издеваются надо мной, они смотрят на меня сверху вниз, говоря: "На тебе, получай, бедный итальяшка, раз! по уху, а теперь покажи-ка, на что способен ты!"
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la nique à ...
-
60 faire la nuit en plein jour
напустить туману, наводить тень на ясный день... les soldats de la garde de Paris publient le singulier arrêt qui suit: "Quoique nous ne soyons pas des savants on ne nous fera pas accroire qu'il fait nuit en plein midi et que les vessies sont des lanternes; on ne nous fera plus croire que nos concitoyens sont nos ennemis". (G. Lennox, Danton.) —... солдаты парижской гвардии выпустили следующее любопытное постановление: "Хотя мы люди неученые, но никому не удастся вбить нам в голову что день - это ночь, что мыльные пузыри - это фонари и что наши братья - это наши враги".
Mais, comme l'hypocrisie et l'intérêt cachent et obscurcissent tout et font la nuit en plein jour, il faut malheureusement des coups de tonnerre pareils pour voir clair. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но так как лицемерие и корыстолюбие прячут и заслоняют все, и белое превращают в черное, нужны, к сожалению, удары грома, подобные этому, чтобы можно было хорошо видеть.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la nuit en plein jour
См. также в других словарях:
Faire voir — ● Faire voir montrer, permettre de constater … Encyclopédie Universelle
Faire voir du pays à quelqu'un — ● Faire voir du pays à quelqu un lui donner de l exercice, ou lui susciter des difficultés, des soucis … Encyclopédie Universelle
Faire voir la lune en plein midi — ● Faire voir la lune en plein midi abuser de la crédulité de quelqu un … Encyclopédie Universelle
faire voir la feuille à l’envers — Baiser une femme dans les bois, parce qu’étant sur le dos et levant les yeux au ciel elle ne peut apercevoir que le dessous des feuilles d’arbre. Bientôt, par un doux badinage, Il la jette sur le gazon. Ne fais pas, dit il, la… … Dictionnaire Érotique moderne
faire voir la lune — Montrer son cul. Parlez moi d’une planète Qu’on examine à l’œil nu. Chaque soir, me dit ma brune, Si tu veux être discret, Je te ferai voir la lune A dada sur mon bidet. A. JACQUEMART … Dictionnaire Érotique moderne
Va te faire voir Freddy! — Va te faire voir Freddy ! Va te faire foutre Freddy ! Titre original Freddy Got Fingered Réalisation Tom Green Acteurs principaux Tom Green Rip Torn Marisa Coughlan Eddie Kaye Thomas Harland Williams Anthony Michael Hall Julie Hagerty Darren … Wikipédia en Français
Va te faire voir Freddy ! — Va te faire foutre Freddy ! Titre original Freddy Got Fingered Réalisation Tom Green Acteurs principaux Tom Green Rip Torn Marisa Coughlan Eddie Kaye Thomas Harland Williams Anthony Michael Hall Julie Hagerty Darren Moore Scé … Wikipédia en Français
Va te faire voir freddy ! — Va te faire foutre Freddy ! Titre original Freddy Got Fingered Réalisation Tom Green Acteurs principaux Tom Green Rip Torn Marisa Coughlan Eddie Kaye Thomas Harland Williams Anthony Michael Hall Julie Hagerty Darren Moore Scé … Wikipédia en Français
En voir, en faire voir — ● En voir, en faire voir subir, faire subir à quelqu un des épreuves, des avanies de toutes sortes … Encyclopédie Universelle
En faire voir de dures à quelqu'un, en voir de dures — ● En faire voir de dures à quelqu un, en voir de dures infliger, supporter des épreuves pénibles … Encyclopédie Universelle
Aller se faire voir — ● Aller se faire voir aller au diable … Encyclopédie Universelle