Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

faire+du+fla-fla

  • 21 splurge

    splurge [splɜ:dʒ] familiar
    1 noun
    (a) (spending spree) folie f, folles dépenses fpl;
    I went on or I had a splurge and bought a fur coat j'ai fait une folie, je me suis acheté un manteau de fourrure
    (b) (display) fla-fla m, tralala m;
    the book came out in a splurge of publicity la sortie du livre a été accompagnée d'un grand battage publicitaire;
    a great splurge of colour une débauche de couleur
    (spend) dépenser ; (waste) dissiper ;
    she splurged her savings on a set of encyclopedias toutes ses économies ont été englouties par l'achat d'une encyclopédie
    faire une folie ou des folies;
    to splurge out on sth se payer qch

    Un panorama unique de l'anglais et du français > splurge

  • 22 côté

    nm. ; côté (d'une figure géométrique): KOÛTÉ (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Giettaz.215, Gruffy, Notre-Dame-Be.214, Thônes.004), koûtyé (Arvillard.228). - E.: Déplacer, Économiser, Frais, Ranger, Réserver, Voisin.
    A1) côté, flanc, part ; partie (d'un champ...) ; région ; famille, branche de famille ; sens, direction: KOÛTyÉ nm. (001,003,004,083,214,215,228b, Balme-Sillingy.020, Chambéry.025, Chapelle-Blanche, Cordon.083, Gruffy, Megève.201, Saxel.002, Thonon.036 | 228a), koûtér(e) (Villards-Thônes | Albertville.021b), koûtâ (021a), kowté (Marthod.078), akoûté (001,002,003,004,020) || kota nf. (Samoëns.010), koûta (Alex.019) ; FLAN nm. (003,004,021,025b,215,228, Aillon-Vieux, Aiguebelle, Aix.017b, Billième, Compôte-Bauges.271, Doucy-Bauges.114, Flumet, Hauteville-Savoie, Montendry.219, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Table, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), flyan (001,017a,020,021,025a) ; lâ nm. (002,021,028, 036,201,215, Bogève.217, Chamonix, Montagny-Bozel.026, Peisey.187, Praz-Arly, Reyvroz), lô (036, Morzine.081), lâzhèy (St-Martin-Porte), R. l. latus ; karô (Lanslevillard), R. => Coin. - E.: Manière, Morceau, Profil.
    Fra. Dans la région d'Annecy: du koûté d'In-nsi (001).
    Fra. Dans quelle direction: d'kin flyan (001) ?
    A2) côté (d'un meuble, d'un lit, d'une caisse): akoûté < à-côté> nm. (001,003, 004,020).
    A3) côté d'une maison: épanda nf. (002). - E.: Lit.
    B1) adv. (prép.), à côté (de), auprès (de), (tout) près (de), (qq., qc.) ; aux côtés (de qq., de qc.): à koûté (de) (001,083,214, Épagny), ê kowté (de) (078), d'koûta (019), d'koûta (de) (Thonon), kota (002,217, Bellevaux, Gets) ; ê fl(y)an (de) (025,114, 271,273 | 001), à flan (de) (228) ; ê lâ (dè) (026), aô lô (dè) (081), inddèlè (dè) (028), i-ndèlâ (dé) (Tignes.141) ; aran (021,028,141,228, Ste-Foy.16), aranda (228), D. => Abcès ; à plan (Bourget-Huile) ; kounhtri (187) ; à pyâ (Lanslevillard).
    Fra. Debout à ses côtés: drai teut à flan de lui (ms. 3e p.) (228).
    B2) prép., du côté de, en direction de, vers, (destination): kontro / -e < contre> (001) ; du koûté de (001,083,214), du flyan de (001,025), du flan de (219,228).
    Fra. Il est parti côté du côté de // en direction de // contre // vers côté Lornay: al modâ // al a flâ côté du flyan d' // du koûté d' // kontro // v' côté Lourné (001).
    B3) prép., du côté de, (provenance): d'kontro < de contre>, du koûté de, du flyan de (001).
    Fra. Il venait du côté de Seyssel: é mnyive d'kontro Sêssé.
    B4) prép., de l'autre côté de, au-delà de, par delà: d'l'âtro côté fl(y)an (003 | 001) // koûté (001,003) côté dè (001) ; delé de (017), deleu (215), délai (021), délè (Jarrier).
    Fra. De l'autre côté de la rivière: délai l'éga (021).
    Fra. De l'autre côté du Char: deleu le Char (215).
    B5) prép., à côté de, en marge de: à fl(y)an de (228 | 001), à kouté de (001).
    C1) adv., de côté ; en réserve ; à l'écart: de kota ladv. (002,010), de koût(y)é (001,002,003 | 228) ; de flan (025). - E.: Biais.
    C2) de l'autre côté (de la salle, de la table...), dans l'autre salle, dans l'autre partie (de la salle) ; au-delà ; à côté, dans l'autre côté pièce // chambre, dans la pièce voisine: d(e)lé (001,002 | 017, Table), dèlè (028), délai (021), délêy (Tignes.141), dèdlé (002), dèlèlé (028) || léd(e)lé (plus éloigné et plus expressif) (001), léd(e)lè (Cordon.083 | 028) ; d'l'âtro côté fl(y)an (003 | 001) // koûté (001,003). - E.: Au-delà, Là-bas.
    Fra. Être côté dans la pièce voisine // de l'autre côté: étre côté d'l'âtro flyan // lédlé // dlé (001) C3a) de l'autre côté, au-delà, (d'un ruisseau, d'une mer...): in dèlé (028), dlé (001).
    C3) de l'autre côté à une certaine distance, de ce côté là: délai-lé (021), lé-dlé (001) ; lyoutra (Sevrier.023).
    C4) de l'autre côté très loin, à l'autre bout du champ ; là-bas où le sujet voulait aller (dans son village, chez lui,...): lé-délai (021), (to) lé-dlé (001), lêy dè lêy (141) ; lyeutra (001).
    Fra. Maintenant il est bien arrivé chez lui (là il où voulait retourner): yora al bin lyeutra / lé-dlé (001).
    C5) adv., ici, de ce côté, de ce côté-ci, dans cette partie-ci ; dans cette côté pièce // chambre ; dans la pièce où nous sommes ; en deçà: dsé (001,002), sé, dèdsé (002), de sti côté flyan // kouté (001), dessà (021), cheûtra (023) ; d'si lô-shè (081).
    Fra. Être côté de ce côté-ci // dans cette pièce côté (où se trouve le locuteur): étre côté de sti flyan // dsé (001). C5a) prép., de ce côté-ci de: d'si lô shè dè (081), dè sti flyan chè dè (081), desseu (215).
    Fra. De ce côté du Châr: desseu le Châr (215).
    C6) de mon côté, ici près de moi: dessà-sé (021).
    C7) de mon côté, en deçà (de qc. de mince, un fil...): dseu (083).
    C8) de mon côté, en deçà (de qc. de large, une route, par exemple): de dseu (083).
    C9) amr., de ce côté-ci, en çà, loin, là-bas au loin qui se rapproche: sêvà(r) (004), sêvé (001,003, Leschaux.006, Sevrier.023), sévêr (010), sêvér (Alex.019), sêvre (Bonneville.043, Taninges.027), sêrve (Thorens-Gl.051), sêrvè, sêrvé (Onex.134), sayvé(r) (026 | 021), sinvêr (Bellevaux.136). - E.: Berceau.
    C10) aim., de ce côté-là, en là, là-bas au loin qui s'éloigne: lêvà(r) (004), lêvé (001,003,006,023), lévêr (010), lêvér (019), lêvre (027,043), lêrve (051), lêrvè, lêrvé (134), layvé(r) (026 | 021), linvêr (136).
    C11) de l'autre côté, dans l'autre sens, dans l'autre direction: andlé ladv. (002).
    Fra. Tourne-toi de l'autre côté: vir t andlé (002), virtè d'l'âtro flyan (001).
    C12) (dépasser), de côté et d'autre, de part et d'autre, de chaque côté, des deux côtés, de ce côté-ci et de l'autre: (dépassâ) côté sézèdlé (002) / dé doû flyan (001).
    C13) (courir), d'un côté de l'autre, "d'un côté, d'un autre", dans un sens et dans l'autre, de côté et d'autre, de-ci de-là, deçà delà, par-ci par-là, çà et là: d'on koûté de l'âtro (002), dsé-dlé, d'on flyan d'l'âtro (001), d'on lâ è de l'âtro (021), d'on lâ dè l'âtro (026) ; sêvà lêvà (004), sêvre è lêvre (002), sinvêr linvêr (136).
    Fra. Faire sans arrêt la navette entre côté ce côté-ci et l'autre côté // cette pièce-ci et l'autre pièce: étre tozho dsé dlé (001).
    Fra. Faire sans arrêt la navette entre un lieu et un autre (assez éloigné entre eux): étre tozho sêvé lêvé (001), étre toltin sinvêr linvêr (136).
    C14) du même côté, dans le même sens: à la mima man < à la même main> (002).
    C15) tout proche, tout à côté, tout près: aran (016,021,028,141,228), (tot) à kouté (001), ê flyan (001), in flan (017).
    C16) (penché) d'un côté, (ep. d'un objet): d'on lâ (021).
    C17) de tous (les) côtés, de toutes parts: de tô lo lâ (021), de tou lou lâ (215) ; d'to lô côté flyan // koûté (001), de tô lô flan (017,025), d(e) to lou flan (228).
    C18) du coté côté d'en bas // de l'aval: du flan d'avà (219), ê-n avà (001).
    C19) du côté côté d'en haut // de l'amont: du flan d'ameû (219), ê-n amo (001).
    C20) "d'un côté..., de l'autre...": "d'on flan..., de l'ôtro..." (228), "d'on flyan..., d'l'âtro..." (001).
    C21) par côté: p'kouté (001), pè koutér (028) ; d'flyan (001) ; in lâ (028).
    D1) v., aller de côté, aller sur le côté, aller à l'écart, s'écarter du droit chemin, obliquer ; dériver, aller à la dérive: alâ de côté flan / flyan (025 / 001).
    D2) avoir tendance à côté dévier // tourner (à droite ou à gauche): trî d'flyan < tirer de côté> (001).
    D3) remiser, ranger, mettre de côté: ptâ d'koûté vt. (001), mètâ d'on lâ (217).
    D4) prendre du bon côté, accepter sans se vexer, (une plaisanterie, une bonne farce...): prindre du bon flan (228), prêdre du bon flyan (001).
    D5) mettre de côté, réserver, garder en côté attendant d'en avoir besoin // souvenir: ptâ côté à kwin // d'on lâ (026) // d'koûté (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > côté

  • 23 fin

    nf., achèvement, bout ; but ; dénouement ; solution (d'une affaire) ; mort: FIN (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Billième, Compôte- Bauges, Giettaz, Hauteville-Sa.236, Houches, Megève, Montagny-Bozel.026, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be., Praz-Arly, St-Nicolas-Cha., Table, Thônes.004, Trinité), finh (Lanslevillard, Peisey) ; bè < bout> (001). - E.: Laps, Compte.
    Fra. On en voit pas fin la fin // le bout = ça n'en finit pas: on nê vai pâ l'bè (001).
    A1) fin dans le temps, fin de la gestation, terme: térmo nm. (Saxel).
    A2) fin, conclusion, terminaison d'une affaire: DÉFINICHON < définition> nf. (001,003,004, Genève.022,).
    A3) frontière, limite, territoires fin limite // frontière, limites de territoire, (nombreux ld.): fin nfpl. (003), konfin (Clusaz, Combe-Si.).
    B1) vt., faire bonne fin, bien tourner, bien réussir, (ep. de qq.): fére bona fin (001), fâre bouna fin (Cordon.083) ; byê / byin fin russi (001 / 083).
    B2) faire mauvaise fin, mal tourner: fére môvéza fin (001), mâ vrî (001,083), mâ russi (001,083), flâ fin on // d' fin môvé koton <filer fin un // du fin mauvais coton> (001).
    C1) ladv., à la fin, pour finir, enfin, finalement: à la fin (001,026,228,236), pr abo < par à bout> (001, AMA.).
    C2) enfin, en un mot, en conclusion, finalement: in définichon (003,004,022), total (001).
    C3) sans fin, sans arrêt, incessant, ininterrompu: sê / sin fin fin ladv./ladj. (001 / 228).
    adj., mince, menu, petit, ténu, léger, frêle, (pro.): FIN, FIN-NA / fina, -E (Aillon- J., Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Chambéry.025, Cordon.083, Doucy- Bauges.114, Montagny-Bozel.026, Ste-Reine, Saxel.002, Thônes.004 / Arvillard.228, Chamonix) || fi-nh ms., fî-nh mpl., fino fs., -ê fpl. (St-martin- Porte.203) || f. fi-nna (Lanslebourg) ; PRIN, prin-na (003,026) / PRINMA (001,002,003,004,021,025, 114,228b) / prima (083,203,228a, Samoëns), -E. - E.: Aube, Bête, Bois, Complètement, Finement, Fond, Parcimonieux, Sommet.
    A1) fin, délicat, joli, (ep. du physique d'une personne) ; fin et finaud: FIN, -NA, -E (001,025, 026) || finè, -ta, -e (ep. d'un jeune homme ou d'une jeune fille) (001, BEA.) ; mijolin, -na, -e (002).
    A2) fin, délicat, perspicace, sagace, très intelligent, intuitif, diplomate, rusé, subtil, futé ; minutieux, très adroit de ses mains ; très instruit, à l'aise en société aussi bien dans le beau monde que chez les petites gens ; qui connaît les bonnes manières, mais tout en restant d'une très grande simplicité ; diplomate ; subtil: FIN, -NA, -E (001, 003, Marthod).
    A3) fin, fine, (ep. de l'oreille, de l'ouie): FIN, -NA, -E (001).
    A4) fin, extrême: FIN, -NA, -E (001,002,003,004).
    Fra. Tout (à fait) au bout: u fin bè < au fin bout> (001,002).
    Fra. Tout (à fait) au sommet: u fin fin sonzhon / sanzhon < au fin sommet> (001,003,004 / 002).
    Fra. Tout (à fait) au fond: u fin fin fon / fan < au fin fond> (001,003 / 004).
    B1) adv., fin, complètement, à fond, vraiment, pour de bon: FIN, -NA, -E (001,002).
    Sav. Étre fin prè <être fin prêt // être vraiment prêt (dans les moindres détails)> (001,002).
    Sav. Étre fin su <être fin saoul // être complètement ivre> (001, 002). - N.1: À St-Martin-Porte et ailleurs également, cet adj. peut précéder un autre adj. pour lui donner une valeur de superlatif affectif ; il s'accorde avec cet autre adj..
    C1) v., rendre plus fin: aprinmâ (Villards-Thônes), aprêmâ (083). - E.: Étendre (du fumier).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fin

  • 24 assujettir

    vt. = Attacher, Caler, Fixer, Soumettre ; assujèti gv.3 (Villards-Thônes).
    A1) assujettir, soumettre, (un peuple...): fére assujettir passâ // flâ <faire assujettir passer // filer> vt. (Albanais.001).
    A2) assujettir à l'obéissance: ptâ u pa < mettre au pas> vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > assujettir

  • 25 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 26 céder

    vi., casser, se rompre, (sous une charge trop lourde), (ep. d'une branche...): sèdâ (Albanais.001, Saxel.002, Table), kassâ (001).
    A1) plier, fléchir, (ep. d'une barre de fer...): plèyî, flyashî (001).
    A2) lâcher (ep. d'une corde qui se casse): lâshî (001), sèdâ (001).
    A3) abandonner, laisser, donner, (sa place, ses droits): aband(o)nâ, léssî, balyî, sèdâ (001).
    A4) vendre (un bien): vêdre, balyî < donner> (001).
    A5) céder, renoncer, s'avouer vaincu, reconnaître ses torts, faire une concession, (dans céder une discussion /// un différend /// une dispute /// un marchandage): kapitulâ < capituler> vi. (001,002) ; sèdâ (001,002) ; kapnâ (Combe-Si.) ; rakâ (Taninges) ; rnonsî (001) ; passâ (001, Giettaz).
    Fra. Il ne veut pas céder: é vu pa k'é say dè < il ne veut pas que ça soit dit> (001).
    A6) céder, se soumettre, obéir: moulâ < obéir> (002), passâ < passer>, flâ < filer> (001), sèdâ (001,002).
    A7) céder, renoncer, se décourager, se laisser abattre: béssî lô bré (001), rnonsî (001), s'léssî abatre (001).
    B1) expr., être sur le point de céder (à une proposition, à une supplique): pochai dabò plu s'arteni < ne pouvoir bientôt plus se retenir> (228), povai bastoû plyè s'artnyi (001)

    Dictionnaire Français-Savoyard > céder

  • 27 filet

    nm. (tissu à larges mailles, filet pour la pêche), traîneau: flâ (Annecy.003), flyâ (Albanais.001, AMA.), filè (001.PPA.,003, Chambéry.025b), felè (025a) ; lassè (Thônes.004) ; mâlyon (025), R. Maille. - E.: Farçon, Mouche.
    A1) grand filet carré à larges mailles (d'environ 15 cm) pour porter le foin ou la paille à dos d'homme (ce filet mesure environ 2 mètres de côté ; il est parfois monté sur deux arcs en bois ; il est fabriqué avec des cordelettes de chanvre ; aux quatre coins il est muni de cordelettes pour pourvoir attacher le filet en le refermant) ; contenu du filet à foin: arbelye nf. (Arvillard, Saxel.002), arbèlye (), arblyè < arbille> nf. (001, PPA.), arblyê nm. (001, COD.), R.2a ; zhèrbeulye < gerbille> nf. (Bellevaux), R. Gerbe >< R.2. A1a) contenu du filet à foin: arb(e)lyà nf. (001 | 002), R.2a. A1b) petit morceau de bois (au nombre de deux) fixé à un coin du filet à foin ou du drap pour l'herbe et passé dans une boucle du coin opposé pour attacher la charge: regò nm. (002). - E.: Attache.
    A2) filet (à provisions, à papillons...), filoche, sac fait avec des cordelettes, épuisette: mornîre nf. (004), R.2b, D. => Voilette ; filoshe (Albanais), filoche (002), flôshe (Bauges).
    A3) filet // poche de toile filet dans lequel on place les choux et le lard pour les faire cuire ensemble à l'étouffée: gwêfa nf. (002), gwifa nf. (021), R. => Bonnet (Coiffe), D. => Farcement, Farçon ; tâka nf. (Giettaz).
    A4) filet porté autour de la tête par les femmes: krépina nf. (002). - E.: Tête.
    A5) filet avec lequel on couvre la hotte ou le panier quand on porte vendre des volailles au marché: mournîre nf. (002), R.2b.
    A6) filet chasse-mouches => Mouche (émouchette).
    A7) filet en forme de balance pour la pêche aux écrevisses: kopè < coupe> nm. (003).
    B1) filet de la langue: fi de la langa < fil de la langue> nm. (002), fi d'la linga (001,003,004), felè (St-Nicolas-Ch.).
    B2) filet (de liquide): f(e)lyè nm. (002) ; pchèta nf. (001), pèchérèta (Albertville.021) - E.: Chenal, Jet.
    B3) filet (de lait): ré < rayon> nm. (002).
    B4) filet (de boeuf...): filè nm. (001, BEA.).
    --R.2a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - arblyè < « filet monté sur des arcs en bois < l. orbicula <arc, arrondi> < orbis < cercle> => Orgelet (orbè) >< Houx.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > filet

  • 28 herbe

    nf. ÉRBA (Aix, Albanais 001, Albens, Annecy 003, Beaufort, Bellecombe- Bauges, Chambéry, Chamonix, Clefs, Cordon 083b, Genève 022, Leschaux, Montagny-Bozel 026b COD, Montricher, St-Ferréol, St-Germain-Talloires, St-Jean- Maurienne, Saxel 002, Sevrier, Sixt, Thônes 004, Villards-Thônes 028), êrba (026a SHB, 083a, Arvillard, Attignat-Oncin, Ste-Reine, Tignes, Trévignin 112), irba (Compôte-Bauges, Peisey), yêrba (St-Nicolas-Chapelle) ; varda (083). - E.: Officinal, Prairie, Souche.
    A1) fines herbes, légumes à hacher: érbe nfpl. (002). - E.: Présure.
    A2) fines herbes (aromatiques): saveû nfs. (Samoëns 010) ; blète nfpl. (112) ; érbète nfpl. (022), êrbète (112) ; érbe à savò < herbes à saveur> (001) ; érbe kè balyon bon go < herbes qui donnent bon goût> (001).
    A3) fines herbes aromatiques (pour un potage) ; épices // assaisonnements herbe (pour un mets): ôgo < hauts-goûts> (001, 002, 003, 004, 022).
    A4) première herbe qui pousse après la fumure dans un champ ; endroit où l'herbe pousse drue à cause du fumier ; partie herbeuse en contre-bas de la maison où a coulé le purin: druzhe nf. (010, Morzine 081), druzena, druzèna (Giettaz) || dru nm. (Notre-Dame-Bellecombe), R. => Fumier.
    A5) herbe qui a séché sur pied et qu'on récolte au printemps pour faire la litière ; herbe de l'année précédente, non fauchée et aplatie par la neige: FLÂ nm. (002, Annemasse, Juvigny, SAX 85) ; véhî nm. (081).
    A6) herbe de qualité inférieure qui pousse dans les terrains très humides: molye < mouille> nf. (002). - E.: Humide, Laîche.
    A7) mauvaises herbe herbes // plantes herbe qui poussent dans les herbe jardins potagers /// vignes, (nom générique): mânè nm. (Albertville 021, Morzine) ; mandin nm. (Flumet), mondin (004, 021, 028, Gruffy) ; myéta nf. (003, Sevrier) ; môvéze érbe nfpl. (001, 003) ; kofo nmpl. (083). A7a) mauvaise herbe qui pousse dans les blés: shnavala nf. (083).
    A8) herbe qui pousse après la herbe coupe du regain // 2e fauchaison herbe et qui sert de pâturage: rouzà nm. (021).
    A9) herbe très dure et très fine qui sert de fourrage et qu'il est préférable de couper à la rosée: blyanshtà nf. (001), blantzèta (021 VAU) ; rostà (001).
    A10) étroite bande d'herbe qui n'a pas été fauchée à ras entre deux andains: siza < haie> nf. (002), leu < loup> nm. (001), aran < écart> nm. (001).
    A11) vieille pousse d'herbe: vyow tâlo de l'érba nm. (004).
    A12) herbe officinale => Officinal.
    A13) brins // touffe herbe d'herbe laissé sur le pré en fauchant (par maladresse): koma < crinière> (083).
    A14) bande herbeuse horizontale à flanc de paroi rocheuse: sanglo < faille> nm. (Sixt 130).
    A15) petite bande herbeuse étroite à flanc de falaise: vira nf. (130).
    A16) mauvaise herbe dont on ne peut pas se défaire (chiendent, liseron, renoncule rampant...): sharonyri nf., kofrâ (001).
    B1) v., se couvrir d'herbe (surtout ep. d'un terrain bêché mais pas encore ensemencé): s'aprâlî vp. (002), s'êprâlyî (001).
    D) herbes diverses:
    D1) herbe qui pousse dans les vignes, dont le bulbe ressemble à celui des crosnes et la tige à celle de la ciboulette: grâmo nm. (001, Moye) ; pâtê (001, Ansigny) ; alyo d'korbé (001). - E.: Chiendent.
    D2) herbe à bouquetin: => Genépi.
    D3) herbe à neuf chemises => Ail.
    D4) herbe à Robert: éparja nf. (Beaufort) ; => Géranium.
    D5) herbe aux teigneux: => Bardane.
    D6) Herbe rouge: => Géranium.

    Dictionnaire Français-Savoyard > herbe

  • 29 transmettre

    vt. fére passâ < faire passer>, balyî < donner>, transmètre, aportâ < apporter> (Albanais.001).
    Fra. Je te transmets le bonjour de Léon: d't'apeûrto // d'tè balyo byê transmettre l'bonzhò d'Lé-on (001).
    A1) refiler, transmettre ; donner, communiquer, écouler: rf(i)lâ vt., C. => flâ < filer> (001).
    Fra. Il m'a transmis sa grippe: é m'a rflâ sa gripa (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > transmettre

  • 30 Flagge

    'flagə
    f
    pavillon m, drapeau m

    Flagge zeigen (fig) — choisir son camp/monter son pavillon

    unter falscher Flagge segeln — faire semblant/feindre

    Flagge
    Flạ gge ['flagə] <-, -n>
    drapeau Maskulin; Seefahrt pavillon Maskulin; Beispiel: unter französischer Flagge fahren battre pavillon français

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Flagge

  • 31 flier

    flier ['flaɪə(r)]
    (a) Aviation (pilot) aviateur(trice) m,f;
    she's a good/bad flier (passenger) elle supporte bien/ne supporte pas l'avion;
    she's a frequent flier elle prend souvent l'avion
    the heron is an ungainly flier le héron a un vol peu élégant
    (c) familiar (start of race) départ m lancé ; (false start) faux départ m;
    to get a flier (good start) partir comme un boulet de canon
    (d) familiar (fall) vol m plané;
    to take a flier faire un vol plané
    (e) American familiar (speculative venture) entreprise f à risques ;
    to take a flier (financial risk) prendre un risque financier;
    it's a bit of a flier, don't you think? c'est un peu risqué, tu ne crois pas?
    (f) (leaflet) prospectus m

    Un panorama unique de l'anglais et du français > flier

  • 32 flight

    flight [flaɪt]
    (a) (act of flying → of bird, plane) vol m; (→ of projectile, star) course f;
    capable of flight capable de voler;
    to be in flight être en vol
    (b) (journey → of bird, spacecraft, plane, missile) vol m;
    manned flight (of spacecraft) vol m habité;
    a flight of 500 miles is nothing to a swallow les hirondelles peuvent facilement effectuer des vols de 800 kilomètres
    (c) Aviation (journey in plane → by passenger) voyage m; (→ by pilot) vol m; (plane itself) vol m;
    I don't want to miss my flight je ne veux pas rater mon avion;
    my flight is at 2.15 mon avion est à 2h15;
    how was your flight? as-tu fait bon voyage?;
    this is my first transatlantic flight (passenger) c'est la première fois que je traverse l'Atlantique en avion; (pilot) c'est mon premier vol ou ma première traversée transatlantique;
    flight BA 314 to Paris le vol BA 314 à destination de Paris;
    when is the next flight to Newcastle? à quelle heure part le prochain vol pour ou à destination de Newcastle?;
    all flights out of Gatwick tous les vols en provenance de Gatwick
    (d) (group of birds) vol m, volée f; (group of aircraft) flotte f aérienne;
    the Queen's/King's Flight = avions au service de la famille royale;
    figurative to be in the first or top flight faire partie de l'élite
    (e) (fleeing) fuite f;
    to be in full flight être en pleine retraite;
    to take flight prendre la fuite;
    in the course of her flight from justice alors qu'elle fuyait la justice;
    to put sb/the enemy to flight mettre qn/l'ennemi en fuite;
    figurative flight of capital évasion f ou fuite f des capitaux;
    Bible the Flight into Egypt la fuite en Égypte
    flight (of stairs or steps) escalier m;
    I had to walk up all ten flights j'ai dû monter les dix étages à pied;
    it's another three flights up c'est trois étages plus haut;
    I'm not carrying this wardrobe up all those flights of stairs je refuse de monter cette penderie tout là-haut;
    a short flight of steps quelques marches fpl
    a flight of the imagination une envolée de l'imagination;
    it was just a flight of fancy ce n'était qu'une idée folle
    (h) (on arrow, dart) penne f, empennage m
    ►► flight attendant (male) steward m; (female) hôtesse f de l'air;
    one of our flight attendants un des membres de l'équipage;
    Finance flight capital capitaux mpl flottants ou fébriles;
    flight clearance autorisation f de vol;
    flight control (action → of individual aircraft) conduite f; (→ from ground) contrôle m de la navigation aérienne; Military contrôle m des missions aériennes; (place) contrôle m aérien; (people) contrôleurs mpl aériens;
    flight crew équipage m (d'un avion);
    flight deck (of aircraft) poste m ou cabine f de pilotage, habitacle m; (of aircraft carrier) pont m d'envol;
    flight engineer mécanicien(enne) m,f navigant(e) (d'avion), ingénieur m de vol;
    Ornithology flight feather (of bird) penne f;
    flight formation formation f de vol;
    flight lieutenant = capitaine de l'armée de l'air britannique;
    flight log journal m de vol;
    flight mechanic mécanicien(enne) m,f navigant(e);
    flight number numéro m de vol;
    flight path trajectoire f de vol;
    flight pattern formation f de vol;
    flight personnel personnel m navigant;
    flight plan plan m de vol;
    flight recorder enregistreur m de vol;
    flight sergeant = sergent-chef de l'armée de l'air britannique;
    flight simulator simulateur m de vol;
    flight time (duration) durée f de vol; (take-off time) heure f du vol

    Un panorama unique de l'anglais et du français > flight

  • 33 flying

    flying ['flaɪɪŋ]
    1 noun
    (a) (piloting plane) pilotage m; (travelling by plane) voyage m en avion;
    I love flying (as pilot) j'adore piloter; (as traveller) j'adore prendre l'avion;
    to be afraid of flying avoir peur de prendre l'avion;
    he goes flying at the weekends le week-end, il fait de l'aviation
    (b) (of flag) déploiement m
    (a) (animal, insect) volant;
    they were hurt by flying glass ils ont été blessés par des bris de verre
    (b) (school) d'aviation; (staff) navigant
    (c) (fast) rapide;
    a flying jump or leap un saut avec élan;
    she took a flying leap over the fence elle a sauté par-dessus la barrière
    to pass with flying colours réussir brillamment
    ►► flying ambulance avion-ambulance m;
    flying boat hydravion m;
    flying bomb bombe f volante;
    Building industry flying buttress arc-boutant m;
    flying circus (exhibition) voltige f aérienne; (group) groupe m de voltige aérienne;
    flying club aéro-club m;
    Military flying column colonne f mobile, groupement m mobile;
    American Aviation flying corps corps m d'armée aérien;
    flying doctor médecin m volant;
    the Flying Dutchman (legend) le Hollandais volant;
    Ichthyology flying fish poisson m volant, exocet m;
    Aviation flying fortress forteresse f volante;
    Zoology flying fox roussette f;
    Zoology flying lemur galéopithèque m;
    flying lessons leçons fpl de pilotage (aérien);
    Zoology flying lizard dragon m volant;
    flying machine machine f volante;
    Aviation flying officer lieutenant m de l'armée de l'air;
    Industry flying picket piquet m de grève volant;
    flying saucer soucoupe f volante;
    Zoology flying snake serpent m volant;
    the Flying Squad = brigade de détectives britanniques spécialisés dans la grande criminalité;
    Zoology flying squirrel écureuil m volant;
    Sport flying start départ m lancé;
    the runner got off to a flying start le coureur est parti comme une flèche;
    figurative she got off to a flying start in the competition lors de la compétition, elle est partie comme une flèche ou elle a pris un départ foudroyant;
    the campaign got off to a flying start la campagne a démarré sur les chapeaux de roues;
    his experience gives him a flying start over the others son expérience lui donne un très net avantage sur les autres;
    flying suit combinaison f d'aviateur;
    Sport flying tackle = plongeon pour plaquer ou stopper quelqu'un;
    flying time heures fpl ou temps m de vol;
    200 hours' flying time 200 heures de vol;
    flying visit visite f éclair;
    to pay a flying visit to London faire une visite éclair à Londres
    ✾ Music 'The Flying Dutchman' Wagner 'Le Vaisseau fantôme'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > flying

  • 34 wallflower

    wallflower ['wɔ:l‚flaʊə(r)]
    (a) Botany giroflée f
    I'm tired of being a wallflower j'en ai assez de faire tapisserie

    Un panorama unique de l'anglais et du français > wallflower

См. также в других словарях:

  • fla-fla — flafla ou fla fla [ flafla ] n. m. • 1830; de fla « coup de tambour » ♦ Fam. Recherche de l effet. ⇒ chichi, chiqué, esbroufe, façon, tralala. Faire des flaflas, des fla fla. « Au bout de tous ces chichis, de ces approches diplomatiques et de ces …   Encyclopédie Universelle

  • fla-flas — n.m.pl. Manières affectées, giries : Faire des fla flas …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Fla (homonymie) — FLA Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • fla — (fla) s. m. Double coup de baguettes frappé sur le tambour en commençant faiblement de la main droite et en appuyant fortement de la main gauche. Faire un ra pour un fla. Les fla et les ra …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • FLA — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • flafla — ou fla fla [ flafla ] n. m. • 1830; de fla « coup de tambour » ♦ Fam. Recherche de l effet. ⇒ chichi, chiqué, esbroufe, façon, tralala. Faire des flaflas, des fla fla. « Au bout de tous ces chichis, de ces approches diplomatiques et de ces… …   Encyclopédie Universelle

  • flatter — (fla té) v. a. 1°   Caresser par quelque attouchement (sens étymologique et primitif). Flatter un enfant. Flatter un cheval avec la main. Le chien flatte avec la queue. •   Puis, me flattant l épaule, il me fit librement L honneur que d approuver …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • flacher — (fla ché) v. a. Terme d eaux et forêts. Faire une entaille aux arbres pour y imprimer la marque du sceau. ÉTYMOLOGIE    Flache 1 …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Saison 2007-2008 des Penguins de Pittsburgh — Informations générales Directeur général Ray Shero Entraîneur Michel Therrien André Savard Mike Yeo Gilles Meloche Capitaine Sidney Crosby Patinoire Mello …   Wikipédia en Français

  • Saison 2007-2008 des penguins de pittsburgh —  Saison 2007 2008 des Penguins de Pittsburgh  Ligue nationale de hockey Informations générales Directeur général Ray Shero Entraîneur …   Wikipédia en Français

  • flagellation — [ flaʒelasjɔ̃; flaʒɛllasjɔ̃ ] n. f. • XIVe, rare av. XVIIe; lat. ecclés. flagellatio ♦ Action de flageller. ⇒ fustigation. Supplice de la flagellation. ⇒ fouet. La flagellation de Jésus Christ. Flagellation thérapeutique : massage consistant à… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»