Перевод: с французского на русский

с русского на французский

faire+comme+si

  • 41 faire amitié avec qn

    (faire amitié [или se lier d'amitié] avec qn)
    сдружиться, подружиться

    Il écoutait les conversations des passants, interrogeait les militaires, déjeunait avec le bourreau, faisait amitié avec un bagnard et confessait les femmes comme il faut. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак подслушивал разговоры прохожих, расспрашивал военных, обедал с палачом, водил дружбу с каторжником и исповедовал светских женщин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire amitié avec qn

  • 42 faire éclat

    1) шуметь, поднять шум

    Tartuffe. Et le mal n'est jamais que dans l'éclat qu'on fait: Le scandale du monde est ce qui fait l'offense Et ce n'est pas pécher que pécher en silence. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - А зло бывает там, где мы о нем шумим. Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает, Но кто грешит в тиши, греха не совершает.

    2) устроить скандал, прийти в ярость, выходить из себя

    Comme Dullin réglait aussi les mises en place, les jeux de scène, les éclairages, et qu'il étudiait son propre rôle, il lui arrivait de ne plus savoir où donner de la tête. Alors, il faisait un éclat. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Так как Дюллен не только занимался режиссурой, мизансценами и освещением, но и разучивал свою роль, у него иногда голова шла кругом, и тогда он выходил из себя.

    Retz encore abbé s'avisa de vouloir réussir dans les sermons et y fit l'éclat. (Ch. A. Sainte-Beuve, (GL).) — Кардинал Ретц, будучи еще аббатом, решил преуспеть в проповедях и добился успеха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire éclat

  • 43 faire peu de cas de ...

    (faire peu de cas de... [тж. ne pas faire cas de...])
    пренебрегать, ни во что не ставить

    Mais je la trouvais bête, et ne faisais aucun cas de ses remontrances. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Но я считала ее глупой и не придавала никакого значения ее нотациям.

    En effet, le peu de cas que les Camusot faisaient de leur cousin Pons, sa démonétisation au sein de la famille, agissait sur les domestiques, qui, sans manquer d'égards envers lui, le considéraient comme une variété du pauvre. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Действительно, в семье Камюзо совсем не считались с кузеном Понсом, можно сказать, в грош его не ставили, и это отлично понимали слуги, которые, правда, не дерзили открыто, но смотрели на него, как на нищего.

    À la suite de l'attentat de Damiens, une lettre anonyme interceptée par le Cabinet noir avait accusé l'archevêque de Paris de complicité... Pour mieux montrer le peu de cas qu'il en faisait, Louis XV avait communiqué lui-même la lettre à Christophe de Beaumond. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — После покушения Дамьена в анонимном письме, перехваченном тайным кабинетом, содержалось обвинение архиепископа парижского в соучастии. Чтобы доказать, что он не придает никакого значения этому обвинению, Людовик XV показал письмо Кристофу де Бомонд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire peu de cas de ...

  • 44 faire sa bouche en cul de poule

    (faire [или resserrer] sa bouche en cul de poule [тж. faire le cul de poule])
    разг.
    1) сложить губы бантиком, жеманно улыбаться

    Une superbe fille noire pénètre dans le hall. Polie, elle a même refermé derrière elle la porte d'entrée. Elle s'arrête juste sous le lustre à moitié aveugle. L'hirsute de la cabine téléphonique lui envoie un geste d'admiration et resserre sa vilaine bouche en cul de poule, comme s'il sifflait d'émerveillement. (Ch. Arnothy, Un type merveilleux.) — Восхитительная молодая негритянка входит в холл. Она держится учтиво, даже входную дверь за собой закрыла. Она останавливается под люстрой, ослепленная светом. Лохмач, наблюдающий за телефонной кабинкой, жестом выражает ей свое восхищение и складывает свои мерзкие губы, словно собирается засвистеть от восторга.

    2) надуть, поджать губы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa bouche en cul de poule

  • 45 faire semblant

    (faire semblant (de...))
    притворяться, делать вид, что...

    Poil de Carotte. - Mais dites toujours comme Madame Lepic, soyez toujours avec elle, contre moi. Annette. - Ce serait joli! Poil de Carotte. - Au moins faites semblant, dans notre intérêt. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Вы должны всегда поддакивать госпоже Лепик, быть с нею заодно, против меня. Аннетта. - Хорошенькое дело! Рыжик. - По крайней мере притворяйтесь, это же в наших интересах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire semblant

  • 46 faire son affaire de ...

    (faire son affaire de... [тж. en faire son affaire])
    заняться чем-либо, взять на себя что-либо

    - Ne le manquons pas aujourd'hui. L'arquebusier qu'il avait à sa droite baissa la tête comme pour dire qu'il en faisait son affaire. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Сегодня он от нас не уйдет. - Стрелок, стоявший справа от него, опустил голову, как бы говоря, что за ним дело не станет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son affaire de ...

  • 47 faire travailler sa matière grise

    (faire travailler [или fonctionner] sa matière grise)
    ломать голову над чем-либо, размышлять

    - J'ai pensé... - Quoi? - Ah! Monsieur, si vous saviez comme c'est lourd de penser. De la façon dont je vous vois venir, vous ne devez pas souffrir de ce tourment, mais moi, monsieur, je vous le répète, je ne cesse jamais de faire fonctionner ma matière grise, même quand je vais au sanitaire. Vous ne pouvez pas imaginer. C'est un monde! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Я думаю... - О чем? - Ах, сударь, вы не представляете себе, какая это мука - думать. По всем вашим повадкам вижу, что вы не испытываете этих мук, но я, сударь мой, повторяю, я никогда не перестаю шевелить моими мозгами, даже когда сижу в туалете. Вы не можете себе представить! Просто ум за разум заходит!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire travailler sa matière grise

  • 48 faire un cuir

    (faire un cuir [или des cuirs])
    1) делать неправильные слияния слов во французском языке; говорить неграмотно по-французски

    Ces leçons, desquelles Lucien sortait avec l'œil en feu, furent tournées en ridicule par ses camarades. Un homme de vingt ans se soumettre à étudier comme un enfant, et encore avec un vieux soldat, qui ne pouvait parler sans faire des cuirs. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Эти уроки, после которых у Люсьена горели глаза от восторга, стали предметом насмешек его однополчан. Двадцатилетний офицер садится за парту, подобно ребенку, мало того, поступает в учение к старому солдату, который не может связать двух слов без ошибок.

    2) разг. ляпнуть, сказать глупость

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un cuir

  • 49 faire un mauvais coup

    (faire un mauvais [или un sale] coup)
    совершить подлость; нанести предательский удар, нанести удар в спину; сыграть злую шутку; подложить свинью

    Gérard pensait qu'on allait faire un mauvais coup, un coup d'État, comme on dit, pour nous forcer de voter l'argent, et puis nous renvoyer chez nous. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Жерар считал, что двор подготовляет нам удар в спину, подготовляет так называемый государственный переворот. Как только Генеральные штаты проголосуют кредиты, нас распустят по домам.

    Le monde est plein d'honnêtes gens. On les reconnaît à ce qu'ils font les mauvais coups avec plus de maladresse. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — На свете много честных людей. Их можно узнать по тому, что они делают подлости не так умело, как другие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un mauvais coup

  • 50 faire vibrer la corde

    (faire vibrer [или toucher] la corde (sensible) [тж. toucher une / la corde délicate])
    задеть чувствительную струну, больное место

    ... J'avais touché la corde sensible, car Suzon daigna sourire. - Chacun a son beau temps, mademoiselle. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) —... Видимо, я задела ее слабую струнку, так как Сюзон удостоила меня улыбки. - Что ж, у каждого бывает свое золотое времечко, мадемуазель.

    Un vers, souvent banal, souvent mauvais, faisait vibrer la petite corde, comme elle disait... (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Строка из стихотворения, часто банального и даже плохого, задевала чувствительную струну, как она говорила, в ее душе...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire vibrer la corde

  • 51 comme s'il y avait le feu

    [...] redonnez de la sole Normande à Monsieur, vous voyez bien que la sienne est froide. Nous ne sommes pas si pressés, vous servez comme s'il y avait le feu, attendez donc un peu pour donner salade. (M. Proust, Un Amour de Swann.) — [...] подложите этому господину нормандской камбалы, вы видите, она у него остыла. Мы никуда не спешим, а вы гоните как на пожар. Подождите подавать салат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme s'il y avait le feu

  • 52 faire de l'exercice

    (faire [или prendre] de l'exercice)
    много ходить, совершать прогулку, делать моцион

    Comme il fallait prendre de l'exercice, la marquise allait à cheval et Voltaire chassait le chevreuil - en calèche. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Так как было необходимо дышать свежим воздухом, маркиза дю Шателе ездила верхом, а Вольтер охотился на косуль - сидя в коляске.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de l'exercice

  • 53 faire des ha

    (faire [или pousser] des ha [или des ho et des ha, des hi et des ho, des hi et des ha])

    Le roi fit un grand ha! comme un homme oppressé et qui tout d'un coup respire. (Saint-Simon, Mémoires.) — У короля вырвалось громкое "ах!", как у чем-то угнетенного человека, вдруг издавшего вздох облегчения.

    Toutes les fois qu'il lui échappait quelque chose de plaisant, il le ponctuait à la fin d'un ha... poussé du fond des poumons, mais unique et d'un effet singulier. (G. de Nerval, Contes et Facéties, La Main enchantée.) — Всякий раз, когда он лишался какого-нибудь удовольствия, его реакция всегда заканчивалась громким "ох!", исторгнутым из самой глубины легких, но единственным и несколько странным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des ha

  • 54 faire des vœux

    (faire [или former] des vœux (pour qn))
    1) высказывать пожелание, желать добра от всей души

    Il se leva, baisa de nouveau la main qu'elle lui tendait, et, comme il allait sortir: - Je fais des vœux pour votre bonheur, dit-elle. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он встал, снова поцеловал протянутую ему руку, и в тот момент, когда он собирался уходить, она сказала: - Я от души желаю вам счастья.

    2) возыметь желание; воспылать желанием

    Si j'ose former des vœux extrêmes, ce n'est plus qu'en votre absence, mes désirs, n'osant aller jusqu'à vous, s'adressent à votre image... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Если я дерзаю предаваться безудержным желаниям, то лишь в ваше отсутствие, когда моя страсть, не смея коснуться вас, устремляется к вашему образу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des vœux

  • 55 faire le quart

    (faire le [или son] quart [тж. être de quart])
    1) (тж. уст. être au quart) быть на вахте, на дежурстве, отбывать вахту

    Une nuit, pendant qu'il était de quart, le vieux s'endort, sommeille cinq minutes, pas une de plus... et le lendemain la chaloupe des ponts et chaussées amène un gardien de rechange avec la notification de l'immédiate mise à pied du pauvre vieux. (A. Daudet, L'Immortel.) — Однажды ночью, во время дежурства, старик вдруг задремал и проспал минут пять, не больше... а наутро лодка из дорожного ведомства привезла ему сменщика и уведомление о немедленном увольнении.

    Puis, à la hauteur du Châtelet, pendant vingt minutes au moins, ils se promenèrent sur le trottoir, comme deux marins faisant leur quart. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Они дошли до Шатле, где по крайней мере минут двадцать ходили взад и вперед по тротуару, точно два матроса на вахте.

    2) (тж. battre le/son quart) прост. заниматься проституцией; ходить по улице в ожидании клиентов

    C'était un samedi soir, j'étais sorti pour chercher Léa, une blonde qui bat le quart. (J.-P. Sartre, Le Mur.) — Это было в субботу вечером. Я вышел. Мне хотелось найти Леа, блондиночку с панели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le quart

  • 56 faire le sucré

    (faire le (la) [или son (sa)] sucré(e))
    жеманничать, проявлять слащавую любезность, учтивость

    Ils font leurs sucrés, comme ça devant le monde, n'empêche que je les ai déjà vus qui piquaient les alliances en douce, aux macabs. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Это они на людях такие галантные, а я видел, как они потихоньку стаскивали кольца с рук убитых.

    Bien sûr, ils faisaient leurs sucrés, à cause des cadeaux. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Само собой, дети хотели казаться паиньками из-за подарков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le sucré

  • 57 faire qn quinaud

    (faire [или rendre] qn quinaud)
    пристыдить, посрамить

    Tout à coup... Léonard Astier... jette des bras comme des armes brisées, disant d'un air convaincu: - Ah! Monseigneur, vous m'avez fait quinaud... Le charme est rompu, la table sur ses pieds, on se lève dans un léger brouhaha d'admiration... (A. Daudet, L'Immortel.) — Вдруг... Леонар Астье... вскинув руки, словно бросая оружие, убежденно воскликнул: - Ах, монсеньер, вы меня просто посрамили!.. Чары были разрушены, столик перестал шататься, и все встали с шепотом восхищения...

    Cette femme-là scierait un cheveu en trois dans sa longueur, et elle ferait quinauds tous les docteurs angéliques et séraphiques. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Эта женщина - педант в юбке, она любого доктора богословия за пояс заткнет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire qn quinaud

  • 58 faire ses gammes

    (faire ses [или des] gammes)
    1) играть гаммы, упражняться на фортепиано

    ... elle faisait vaillamment ses gammes et ses chapeaux, causant beaucoup, aimant rire, et chantant souvent, pour rien. (R. Rolland, Les Amies.) —... не унывая, она упражнялась на фортепьяно, сама мастерила себе шляпки, любила поговорить, посмеяться и часто пела для собственного удовольствия.

    2) упражняться, тренироваться

    J'admire la mémoire du mathématicien, et même, je l'envie; mais c'est que je n'ai point fait mes gammes comme il a fait. (Alain, Propos.) — Я в восторге от памяти математика и даже завидую ему, но штука в том, что я не тренировал свою память так, как он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses gammes

  • 59 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 60 faire

    %=1 vt.
    1. де́лать/с=;

    que faire? — что де́лать?;

    il ne fait rien — он ничего́ не де́лает; faire du bien — де́лать добро́; faire ses devoirs (un mouvement) — сде́лать уро́ки (движе́ние); il n'a rien à faire ici — ему́ здесь не́чего де́лать

    ║ соверша́ть/соверши́ть;

    faire une promenade (un voyage, un exploit) — соверши́ть прогу́лку (путе́шествие, по́двиг)

    ║ создава́ть/созда́ть;

    faire une réputation à qn. — созда́ть кому́-л. репута́цию

    se traduit par un verbe spécialisé;
    avec un nom abstrait peut se traduire par un verbe seul;

    faire un problème — реша́ть/реши́ть зада́чу;

    faire un mur — стро́ить/по= сте́ну; faire un nid — вить/с= гнездо́; faire un discours — произноси́ть/ произнести́ речь; faire une erreur — сде́лать оши́бку, ошиби́ться; faire du bruit — поднима́ть/подня́ть шум; шуме́ть ipf.; faire la guerre — воева́ть ipf.

    ║ (causer) причини́ть/ причини́ть;

    faire des ennuis — причиня́ть неприя́тности

    (accomplir) выполня́ть/вы́полнить; исполня́ть/испо́лнить;

    faire son devoir — вы́полнить свой долг

    (produire) производи́ть/про и́звести;

    cette usine fait des tracteurs — э́тот заво́д произво́дит <де́лает тра́кторы

    (écrire) писа́ть/на=; сочиня́ть/сочини́ть;

    faire une ode (une chanson) — написа́ть о́ду (пе́сню)

    ║ ( peindre) писа́ть; рисова́ть/на=;

    faire un portrait — написа́ть портре́т;

    faire une caricature — нарисова́ть карикату́ру

    (coudre) шить/с=;

    faire un costume — сшить костю́м

    (préparer des aliments) гото́вить/при=;
    v. cuire (mettre en ordre) убира́ть/убра́ть; чи́стить/по=, вы= tntens (en nettoyant); мыть/по=, вы= intens. (en lavant);

    faire sa chambre — убра́ть (↓прибра́ть pf.) ко́мнату <в ко́мнате>;

    faire son lit — убра́ть <стели́ть/по=> посте́ль; faire les vitres — мыть стёкла; faire les chaussures — чи́стить о́бувь; faire ses malles — укла́дывать ipf. чемода́ны

    (fouiller) ша́рить/об=;

    il a fait tous les tiroirs — он обша́рил все я́щики

    il lui a fait un enfant — он сде́лал ей ребёнка pop.;

    la chatte a fait des petits — ко́шка окоти́лась

    2. (produire hors de soi) дава́ть ◄даю́, -ёт►, выделя́ть/ вы́делить;

    ces tomates font beaucoup de jus en cuisant — при ва́рке э́ти помидо́ры выделя́ют мно́го со́ка

    3. (obtenir) получа́ть/получи́ть ◄-'ит►;

    il a fait un petit bénéfice — он получи́л небольшу́ю при́быль

    (argent) зараба́тывать/зарабо́тать;

    il a fait beaucoup d'argent — он зарабо́тал мно́го де́нег

    (se ravitailler) запаса́ться/запасти́сь (+);

    faire de l'eau (du charbon) — запасти́сь водо́й (у́глем)

    4. (s'occuper de qch., pratiquer qch.) занима́ться/заня́ться* (+); рабо́тать/по= (над +);

    une équipe qui fait la nuit — сме́на, кото́рая рабо́тает по ноча́м; се pilote fait la ligne Paris — Moscou — э́тот пило́т рабо́тает <лета́ет> на ли́нии Пари́ж — Москва́

    (avoir en vente) торгова́ть ipf.;

    dans ce magasin on ne fait que les vêtements de sport — в э́том магази́не торгу́ют то́лько спорти́вной оде́ждой

    ║ faire du sport (de la politique) — занима́ться спо́ртом (поли́тикой)

    ║ ( jouer):

    faire du tennis — игра́ть ipf. в те́ннис

    (se promener) ката́ться/по=, прокати́ться pf.;

    faire du ski — ката́ться на лы́жах

    5. (étudier) изуча́ть/изучи́ть ◄-'ит►; учи́ться/вы= (+ D);

    faire du russe — учи́ться ру́сскому язы́ку, изуча́ть ру́сский язы́к;

    faire son droit — учи́ться на юриди́ческом факульте́те; faire sa médecine — изуча́ть медици́ну; il a fait son doctorat à Strasbourg — он написа́л свою́ до́кторскую диссерта́цию в Стра́сбурге

    6. (parcourir, visiter) обходи́ть ◄-'дит-►/обойти́* (à pied); объезжа́ть/объе́хать ◄-'ду, -'ет► (en voiture); проходи́ть/пройти́*, прое́хать pf. (une distance);

    il — а fait quelques mètres — он прошёл неско́лько ме́тров;

    nous avons fait 200 kilomètres — мы прое́хали две́сти киломе́тров; faire les magasins — обойти́ (↑обе́гать pf.) все магази́ны ║ pendant mes vacances, j'ai fait l'Italie — во вре́мя кани́кул я ∫ побыва́л в Ита́лии (↑объе́хал Ита́лию)

    7. (égaler, constituer) составля́ть/соста́вить; быть* (peut s'employer au futur);

    100 centimètres font un mètre — сто сантиме́тров составля́ют [оди́н] метр;

    2 et 3 font 5 — два и три [бу́дет] пять; combien font 2 et 3? — ско́лько бу́дет два и три?; «де́рево» fait «— дере́вья» au pluriel ∑ — мно́жественное число́ от «де́рево» бу́дет «дере́вья»

    (prix) сто́ить ipf. (coûter); проси́ть ipf.; запра́шивать/запроси́ть (faire un prix);

    combien cela fait? — ско́лько э́то сто́ит <бу́дет сто́ить>?;

    il m'a fait ce poulet à 40 francs — он запроси́л < взял> с меня́ со́рок фра́нков за э́того цыплёнка

    (peser) ве́сить ipf.;

    ma valise fait 20 kilos — мой чемода́н ве́сит два́дцать килогра́ммов

    (mesure) expressions différentes:

    cette table fait un mètre de longueur — э́тот стол длино́й в [оди́н] метр

    (temps) вот уже́;

    cela fait 2 mois que je ne l'ai pas vu — вот уже́ два ме́сяца, как я его́ не ви́дел

    faire une grippe — боле́ть/за= гри́ппом;

    il fait de la température (de la tension) — у него́ температу́ра (давле́ние)

    9. (dire) сказа́ть ◄-жу, -'ет► pf.;

    oui, fit-il — да, сказа́л он

    10. (former, éduquer) формирова́ть/с= ; воспи́тывать/ воспита́ть ;

    faire de bons ingénieurs — формирова́ть <гото́вить/при=> хоро́ших инжене́ров

    11. (de) превраща́ть/преврати́ть ◄-щу► что-л. во что-л.; де́лать что-л. из чего́-л., кого́-л. из кого́-л.;

    faire de nécessité vertu — де́лать из ну́жды доброде́тель;

    il a fait de son aîné un avocat — он сде́лал ∫ из своего́ ста́ршего сы́на адвока́та <своего́ ста́ршего сы́на адвока́том>

    12. (de) ( mettre quelque part) дева́ть/деть ◄-'ну►;

    je me demande ce que j'ai fait de ce document — я не зна́ю, куда́ я дел э́тот докуме́нт

    13. (avec un attribut) де́лать; назнача́ть/назна́чить;

    on l'a fait ministre — его́ назна́чили мини́стром

    (paraître) вы́глядеть ipf. seult.;

    faire jeune — вы́глядеть молоды́м <мо́лодо>

    ║ ( feindre) притворя́ться/притвори́ться;

    faire le sourd — притворя́ться глухи́м

    (se conduire) стро́ить ipf. из себя́;

    faire le grand seigneur — стро́ить из себя́ ва́жного ба́рина;

    faire le dégoûté — привере́дничать ipf.; faire l'imbécile — валя́ть/с= дурака́

    (exercer un métier) быть, рабо́тать ipf. (+);

    faire le maçon — рабо́тать ка́менщиком;

    cet étudiant fera un bon médecin — э́тот студе́нт бу́дет хоро́шим врачо́м

    (jouer un rôle) игра́ть/сыгра́ть
    (remplir une fonction) выполня́ть ipf. роль; служи́ть ipf. (+)

    14. faire + inf v. tableau «Verbes causatifs»

    15. (en fonction de substitut) s'omet ou se traduit par la répétition du verbe qu'il remplace;

    je ne saurais chanter aussi bien que vous [le] faites — я не смог бы спеть так хорошо́, как вы;

    — Irons-nous au théâtre? — On peut le faire — пойдём в теа́тр? — Пойдём

    16. (impersonnel) быть*;

    il faisait froid — бы́ло хо́лодно;

    il fait chaud — жа́рко; il fera bon se promener par un temps pareil — хорошо́ бу́дет прогуля́ться в таку́ю пого́ду

    17.:
    1) (agir) поступа́ть/поступи́ть хорошо́ (пло́хо);

    vous avez bien fait de prendre sa défense — вы пра́вильно сде́лали, что вступи́лись за него́;

    nous ferions mieux d'accepter sa proposition — лу́чше бы мы при́няли его́ предложе́ние

    2) (faire tel effet) хорошо́ (пло́хо) вы́глядеть ipf.; производи́ть/произвести́ хоро́шее (плохо́е) впечатле́ние;

    cela commence à bien faire ∑ — э́того уже́ доста́точно, э́то начина́ет надоеда́ть

    ça ne fait rien — э́то нева́жно; ничего́ (en réponse);

    cela ne me fait rien — мне э́то всё равно́; on ne peut rien y faire; [il n'y a plus] rien à faire — ничего́ не поде́лаешь

    que faire? — как быть?;

    qu' est-ce que ça peut faire ? — ну и что?; qu'est-ce que ça peut bien lui faire? — ему́-то что за де́ло до э́того?; qu'est-ce qu'on peut bien y faire? — что поде́лаешь?; faites comme chez vous — бу́дьте как [у себя́] до́ма; la faire à qn. — провести́ pf. кого́-л.; ne faire qu'un: ils ne font qu'un — они́ составля́ют еди́ное це́лое; en faire autant, faire de même — де́лать то же; поступа́ть/поступи́ть (agir) — так же; il a fait tant et si bien que... — он сде́лал так, что...; он гак постара́лся, что...; il faut le faire! — вот здо́рово!, на́до же!;

    faire que...:

    cela fait que... — поэ́тому я до́лжен + inf;

    1) se traduit avec то́лько;

    je n'ai fait que lire la première page — я прочёл то́лько пе́рвую страни́цу

    2) то́лько и де́лать, что; то и де́ло;

    il ne fait que se plaindre — он всё вре́мя <то и де́ло> пла́чет;

    ne faire que de то́лько что;

    il ne fait que d'arriver OH — то́лько что прие́хал

    vpr.
    - se faire

    Dictionnaire français-russe de type actif > faire

См. также в других словарях:

  • Faire comme chez soi — ● Faire comme chez soi être à l aise chez quelqu un d autre comme on le serait chez soi …   Encyclopédie Universelle

  • C’est faire comme le pourceau de St. Antoine. — (se fourrer partout). См. На шеромыжку …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l …   Encyclopédie Universelle

  • faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… …   Encyclopédie Universelle

  • Faire —  Pour l’article homophone, voir fer. Faire est un verbe de la langue française. Il constitue un élément essentiel de la construction de la langue française par sa forte polysémie. « On peut en effet considérer le verbe faire comme… …   Wikipédia en Français

  • faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • faire — FAIRE. v.a. Ce Verbe est d une si grande estenduë, que pour en marquer tous les sens, & tous les emplois, il faudroit faire presqu autant d articles, qu il y a de termes dans la Langue, avec lesquels il se joint. On ne s est proposé icy, que de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • faire — Faire, act. acut. Vient de l infinitif Latin Facere, ostant la lettre c. Facere, agere. L Italien syncope, et dit Fare. Faire de l argent à son creancier, Pecunias conquirere ad nomen eradendum ex tabulis creditoris. Faire argent, Conficere… …   Thresor de la langue françoyse

  • Comme un roman — est un essai de Daniel Pennac paru en 1992 aux éditions Gallimard[1]. Cet essai se veut à la fois un hymne et une désacralisation de la lecture, ainsi qu une invitation à réfléchir à la manière pédagogique de l appréhender. Il constitue ainsi une …   Wikipédia en Français

  • faire-valoir — [ fɛrvalwar ] n. m. inv. • 1877 t. bancaire; de faire et valoir 1 ♦ Agric. Exploitation du domaine agricole. Faire valoir direct, par le propriétaire lui même. 2 ♦ Personne qui met en valeur quelqu un, en lui laissant la première place. Son mari… …   Encyclopédie Universelle

  • faire-part — [ fɛrpar ] n. m. inv. • 1830; de 1. faire et part ♦ Lettre imprimée qui annonce une nouvelle ayant trait à la vie civile. Envoyer un faire part, des faire part. Faire part de mariage, de décès (bordé de noir ou de gris). Cette annonce tient lieu… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»