Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

face+about

  • 101 кругом

    нареч.

    у меня голова идёт кругом разг. — my head is going round; my thoughts are in a whirl, my head is spinning

    1. нареч.
    1. round

    повернуться кругом — turn round; воен. turn about

    кругом! воен. — about turn!; about face! амер.

    2. ( вокруг) around, all round

    кругом много лесов — there are many forests around, или all round

    3. разг. ( полностью) entirely

    он кругом должен — he owes money all round; he is up to his ears in dept

    2. предл. (рд.)
    round, around

    Русско-английский словарь Смирнитского > кругом

  • 102 бродить

    I
    ( ходить) wander; ramble, roam

    броди́ть по у́лицам — roam (about) the streets; ( прогуливаясь) stroll about the streets

    ••

    улы́бка броди́ла по его́ лицу́ — a smile played about his face

    II несов. - броди́ть, сов. - вы́бродить
    (о вине, пиве) ferment

    Новый большой русско-английский словарь > бродить

  • 103 кругом

    I круг`ом
    нареч.

    поверну́ться кругом — turn round; воен. turn about

    кругом! воен. — about turn!; about face! амер.

    2) (вокруг, со всех сторон) around, all round

    кругом мно́го лесо́в — there are many forests around [all round]

    3) разг. ( полностью) entirely

    вы кругом винова́ты — you are entirely to blame

    он кругом до́лжен — he owes money all round; he is up to his ears in dept [det]

    II круг`ом
    предл. (рд.)
    round, around
    III кр`угом
    нареч.

    у меня́ голова́ идёт кругом разг. — my head is going round; my thoughts are in a whirl, my head is spinning

    Новый большой русско-английский словарь > кругом

  • 104 с

    I предл. (тв.); = со
    1) (указывает на совместность, объединение) with; and

    он прие́хал с детьми́ — he came with the children

    я пойду́ с ва́ми — I'll go with you; I'll join you

    брат с сестро́й ушли́ — brother and sister went away

    мы с тобо́й [мы с ва́ми] — you and I; we

    нам с ва́ми придётся подожда́ть — we'll have to wait

    повида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother

    2) (в обществе кого-л, по отношению к кому-л) with

    вести́ себя сде́ржанно с кем-л — be reserved with smb

    с ва́ми мне легко́ — I feel at ease with you

    с ним ве́село — he is fun to be with

    обме́ниваться мне́ниями с кем-л — exchange views with smb

    игра́ть с соба́кой — play with the dog

    мне не́ о чем с ва́ми разгова́ривать — I have nothing to discuss with you

    4) (указывает на наличие чего-л, свойства или особенности предмета) with

    чай с молоко́м [са́харом] — tea with milk [sugar]

    кни́га с карти́нками — picture book

    стано́к с электро́нным управле́нием — electronically operated / controlled machine

    бино́кль с увеличе́нием в 10 раз — 10-power binoculars

    мыть с мы́лом — wash with soap

    с курье́ром — by courier ['kʊrɪə] / messenger

    с после́дним по́ездом — by the last train

    с улы́бкой — with a smile

    с интере́сом — with interest

    с удово́льствием — with pleasure

    со сме́хом — with a laugh, with laughter

    с пе́снями и сме́хом — with song and laughter; singing and laughing

    с уве́ренностью — with certainty; for certain; confidently

    одева́ться со вку́сом — be dressed with taste, have good taste in clothes

    с опереже́нием гра́фика — ahead of schedule

    с то́чностью до 0,1 — to within 0.1

    с части́чной нагру́зкой — at partial load

    со ско́ростью 100 км в час — at a speed of 100 km per hour

    с тако́й же ско́ростью, как — as fast as

    с серьёзными наме́рениями — with serious intentions

    с э́той це́лью — for this purpose, with this in mind; toward(s) this end

    я к вам с про́сьбой — I have a request for you; I have something to ask you for

    я́вка с пови́нной — surrender ( of a criminal to police), giving oneself up (with a confession of one's guilt)

    10) ( одновременно) with; at the time of

    просну́ться с зарёй — awake with the dawn

    с оконча́нием войны́ — when the war is [was] over

    с во́зрастом э́то пройдёт — it will pass with the years [with age; as one grows older]

    с разви́тием эконо́мики — as the economy develops

    с увеличе́нием глубины́ растёт давле́ние — as the depth increases, so does the pressure

    с повыше́нием то́чности измере́ний на́ши взгля́ды на э́то явле́ние измени́лись — as the measurement accuracy increased, our view of that phenomenon changed

    с удале́нием от це́нтра — away / outward from the centre

    12) ( после) after

    с приватиза́цией фи́рмы не́которые пробле́мы разреши́лись — after the company was privatized, some of the problems were resolved

    13) (по поводу, относительно) with respect to, as regards; with

    как у вас дела́ с повыше́нием? — how are things going on with your promotion?

    с рабо́той всё хорошо́ — the work's going on all right

    как у вас со здоро́вьем? — do you have any health problems?

    у него́ что́-то с лёгкими — he has got lung trouble

    у меня́ тугова́то с деньга́ми — I am a bit hard up for money

    ••

    что с тобо́й [ва́ми]? — what is the matter with you?

    с ка́ждым (тв.; при обозначении регулярного отрезка времени)every

    с ка́ждым ча́сом [днём, ме́сяцем, го́дом] — every hour [day, month, year]

    с ка́ждой секу́ндой [мину́той, неде́лей] — every second [minute, week]

    вы молоде́ете с ка́ждым днём — you look younger every day

    II предл. (рд.); = со
    1) (указывает на поверхность, опору, уровень, откуда направлено движение) from; (прочь тж.) off

    взять кни́гу с по́лки — take a book from the shelf

    упа́сть с кры́ши — fall from a roof

    сбро́сить со стола́ — throw off / from the table

    снять кольцо́ с па́льца — take a ring off / from one's finger

    спусти́ться со второ́го этажа́ — come downstairs

    корми́ть с ло́жечки — spoon-feed

    2) (указывает на место отправления, происхождения) from

    верну́ться с рабо́ты — return from work

    съе́хать с да́чи [с кварти́ры] — move from a country house [from a flat брит. / apartment амер.]

    прие́хать с Кавка́за — come from the Caucasus

    ры́ба с Во́лги — fish from the Volga

    3) (указывает на часть, сторону предмета, на которой сосредоточено действие) from

    подойти́ к до́му с торца́ — approach the building from the end side

    пры́гать с ле́вой ноги́ — take off from the left foot

    с двух сторо́н (о движении) — from both sides; ( о письме) on both sides

    печа́ть с двух сторо́н полигр., информ.two-sided printing

    4) (указывает на то, что используется в начале действия) with, using

    писа́ть с прописно́й [стро́чной] бу́квы — write with a capital [small] letter

    идти́ с туза́ карт.play an ace

    начина́ть с ма́лого — start small [in a small way]

    5) (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению) from

    перейти́ с пе́рвого ме́ста на пя́тое — move from first place to fifth place

    зарпла́та повы́силась с 5 до 6 ты́сяч рубле́й — the salary (was) increased from 5,000 to 6,000 roubles

    с сентября́ по дека́брь — from September to December

    с трёх до пяти́ — from three to five

    7) (указывает на начало процесса, состояния в прошлом) since

    он не ви́дел её с про́шлого го́да — he has not seen her since last year

    с тех пор ничего́ не измени́лось — nothing has changed since then

    8) (указывает на начало процесса, состояния в будущем) starting / beginning from

    он бу́дет там с января́ [пя́тницы; трёх часо́в] — he will be there starting from January [Friday; three o'clock]

    зако́н вступа́ет в си́лу с 1 января́ — the law comes into force [becomes effective] (on) January (the) first

    с нату́ры — from life

    писа́ть портре́т с кого́-л — paint smb's picture

    брать приме́р с кого́-л — follow smb's example

    10) (указывает на лицо, от которого требуется оплата, вознаграждение и т.п.)

    с вас 20 рубле́й — 20 roubles, please; ( о возврате долга) you owe me 20 roubles

    с тебя́ буты́лка — you owe me a bottle

    11) разг. (от, из-за, под воздействием чего-л) because of; with

    с ра́дости — with joy

    с го́ря — with grief / frustration

    запи́ть с го́ря — drown one's sorrows in drink

    с доса́ды [со зло́сти] — with vexation [with anger]

    со стыда́ — for / with shame

    со стра́ха — in one's fright, in panic

    кра́сный с моро́за — (with a face) reddened by the cold

    ••

    с пе́рвого взгля́да — at first sight

    с головы́ до ног — from head to foot

    с нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish

    взять с бо́ю — take by storm

    с мину́ты на мину́ту — any minute / moment (now)

    он придёт с мину́ты на мину́ту — he may come any minute now

    с чьего́-л разреше́ния / позволе́ния — with smb's permission

    с ва́шего согла́сия — with your consent

    с ви́ду — in appearance

    с доро́ги — after a journey

    с меня́ хва́тит — I've had enough

    III предл.; = со
    (вн.; указывает на приблизительную меру чего-л) the size of; about

    с була́вочную голо́вку — the size of a pin's head

    с вас ро́стом — about the same height as yours

    с ло́шадь величино́й — the size of a horse

    туда́ бу́дет с киломе́тр — it is about a kilometre from here

    Новый большой русско-английский словарь > с

  • 105 подливать масла в огонь

    add fuel to the flame (flames, fire); pour oil on the flame (flames, fire); fan the flame (flames); throw fat in the fire; heap fuel to the flame

    А Коврин работал с прежним усердием и не замечал сутолоки. Любовь только подлила масла в огонь. (А. Чехов, Чёрный монах) — Kovrin meanwhile, worked with the same ardour as before, and did not notice the general commotion. Love only added fuel to the flames.

    - Позволь мне увезти её под другое небо, и всё будет хорошо! - Он только подлил масла в огонь этими словами. - Вы хотите бежать? - с яростью и отчаянием вскричала Серафина. - Нет, этого не будет! (М. Горький, Сказки об Италии) — 'Permit me to take her away with me to another land and all will be well!' But he only poured oil on the flames. 'You want to run away?' cried Serafina in fury and despair. 'No, that shall never be!'

    - Куда ж ты, хозяйка? Иди сюда и слушай!.. Оля покорно вернулась, села на своё место. Лицо её пылало. Старик подливал масла в огонь: - У него ещё про любовь неплохо. Про зеленоглазую одну, красивую такую. Про кого бы это он мог написать, а? (В. Тельпугов, Дыхание костра) — 'Where have you gone, hostess? Come here and listen!..' Olya obediently returned and took her place. Her face was flaming. The old man poured oil on the fire. 'The one about love is not bad either. About a green-eyed girl, a beauty. Now, who could he have written that about?'

    Русско-английский фразеологический словарь > подливать масла в огонь

  • 106 что-то есть

    разг.
    smb. has got something about him (her)

    - Посмотрите на него: не правда ли, в нём что-то есть? - говорила она своим друзьям, кивая на мужа и как бы желая объяснить, почему это она вышла за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека. (А. Чехов, Попрыгунья) — 'Look at him. He has something about him!' she said to her friends, pointing to her husband, seeming to wish to explain why she had married an ordinary man, who had nothing about him.

    - У неё такое несчастное, измятое лицо. - Но со следами былой красоты, - заметил я. - Пожалуй, - согласился он. - Я ж говорю, в ней что-то есть. (Ю. Трифонов, Время и место) — 'And that face of hers, it's so unhappy, so worn.' 'But with traces of a former beauty,' I observed. 'Yes, I suppose so,' he agreed. 'That's what I'm saying, she's got something.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что-то есть

  • 107 досаждать

    гл.
    1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nuts
    Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
    1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
    2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
    3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
    4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
    5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
    6. to drive smb mad/crazy/nuts досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

    Русско-английский объяснительный словарь > досаждать

  • 108 разворот


    turn
    изменение направления полета самолета от своего первоначального курса, обычно выражаемое в градусах. например, разворот на 45о означает, что направление полета изменено на 45о от предыдущего. — the change in the direction of flight of an aircraft and most often is referred to as а specific degree of turn, i.e., а 45о turn is considered to be а change of direction of 45о, etc.
    - (классификация разворотов) — turns classification: gentle, medium, precision, steep, vertical
    - без кренаwings-level turn
    - без скольженияtrue-banked turn
    - вокруг одной основной стойки (с заторможенными колесами данной стойки) — pivoting. the airplane is assumed to pivot about one side of the main gear with the brakes on that side locked.
    -, второй (при заходе на посадку no прямоугольномумаршруту или "коробочке") (рис. 117) — turn on /to/ downwind leg, downwind turn. а turn that makes an airplane downwind.
    - для обзора окружающего пространства (во избежание столкновений с др. ла или препятствиями) — clearing turns. do not forget clearing turns prior to fly into traffic pattern.
    - для определения безопасности воздушной обстановкиclearing turns
    - "змейка" (во избежание столкновений с др. ла или препятствиями) — clearing turns
    - "змейкой" — s-turn
    -, координированный — coordinated turn
    разворот без (наружного и внутреннего) скольжения с заданным креном. — а non-slipping, non-skidding and properly banked turn.
    -, крутой — steep turn
    разворот с креном от 45 до 70о. — а flight maneuver in which the degree of bank varies from 45о to about 70о.
    -, левосторонний (левый) — left-hand turn
    - на висенииhovering turn
    - на "горке" — candelle

    the candelle is an abrupt and steep climbing turn. it is a combination of climb and turn.
    - на (45) градусов — (45-) degree turn, (45о) turn
    - на землеturn on the ground
    - на курсrollout on heading
    указатель крена обеспечивает дополнительную индикацию для плавного выхода на заданный курс. — the bank indicator provides additional aid for a smooth rollout on the selected heading.
    - на курс, плавный — smooth rollout on heading
    - на курс, правый (левый) — right (left) rollout on heading
    - на планированииgliding turn
    - на посадочную прямуюrollout on final
    - на посадочный курсbase turn
    разворот при предпосадочном маневре между концом участка после второго разворота (полет от впп) н началом выхода на посадочную прямую (рис. 117). — а turn executed by the aircraft during the intermediate approach between the end of the outbound track and the beginning of the final approach track. these tracks are not reciprocal.
    - на противопосадочный курс (при предпосадочном маневре) (рис. 117) — downwind turn
    - на угол (10о)turn through (10о)
    -, первый (рис. 117) — turn on crosswind leg
    - переднего колеса шассиnose wheel steering
    -, поздний — overshoot turn
    -, поздний (на луч курсового маяка) — overshoot intersection (of localizer beam)
    -, поздний (на луч станции вор) — overshoot intersection (of vor radial)
    - no курсу, самопроизвольный (при рулежке, посадке, при взлете) — swing. involuntary deviation of an aircraft from a straight course while taxiing, alighting or taking-off.
    -, полный — complete turn
    -, пологий (от о до 25о) — gentle /shallow/ turn
    - (ла) no потоку (в полете)weathercock
    тенденция ла устанавливать в полете свою продельную ось в линию с направлением ветра. — the tendency of an airplane to align its longitudinal axis with the direction of wind.
    - (ла) по потоку (на земле или воде)weathervane
    тенденция ла на земле или воде к развороту носом на ветер. — the tendency of аn airplane оn the ground or water to face into the wind.
    - no приборамinstrument turn
    -, последний (при предпосадочном маневре) — last turn
    -, правосторонний (правый) — right-hand turn
    - при планированииgliding turn

    gliding turn is a combination of glide and turn.
    -, ранний — undershoot turn
    -, ранний (на луч крм или станции вор) — undershoot intersection (of localizer beam or vor radial)
    -, резкий — abrupt turn
    - самолета на земле (в конце посадки) вокруг одной основной стойки шасси с задеванием законцовки крыла о землю) — ground loop. the airplane ground-loops when pivoting on one wheel dragging а wing tip along the ground.
    - самолета (на земле) относительно одной (неподвижной) основной опоры шасси — aircraft turning about а main landing gear unit
    - с внешним скольжениемskidding turn
    - с внутренним скольжениемslip(ping) turn
    - с выходом на посадочный курс (рис. 117) — base turn
    - с выходом на посадочную прямуюrollout on final
    - с выходом на посадочную прямую (четвертый разворот при заходе на посадку по "коробочке") (рис. 117) — turn on final, final turn
    - с креномbanked turn
    - с креном 30о30-degree banked turn
    сваливание должно быть продемонстрировано при прямолинейном полете с креном 30о. — stalls must be shown in straight flight and in 30-degree banked turns.
    - с креном внутрьinside turn
    - с креном до 90оvertical turn
    - с креном наружуoutside turn
    - с набором высотыclimbing turn
    - с наружным скольжениемskid(ding) turn
    - со средними углами крена (25-45о)medium turn (25-45о)
    - со скольжением на крылоslipping turn
    - со снижениемdescending turn
    - с перегрузкой (1,5) — (1,5)-g turn
    - с постоянной перегрузкойconstant-g turn
    - с пролетом расчетной точки (разворота) — overshoot(ing) turn. overshooting the turn on final approach may occur with higher pattern speed.
    -, стандартный (при заходе на посадку для выхода на посадочный курс) — procedure turn
    выход на посадочную прямую является частью захода на посадку по приборам с момента завершения стандартного или третьего разворота. — final approach is that part of an instrument approach procedure from the time the aircraft has completed the last procedure turn or base turn, where one is specified.
    - с упреждениемlead(-type) turn
    -, точный — precision turn
    -, третий (при заходе на посадку no "коробочке") (рис. 117) — turn on(to) base leg
    -, форсированный — power turn
    -, четвертый (рис. 117) — turn on final
    в конце р. — at the end of the turn
    в начале р. — at the start of the turn
    вход в р. — roll into turn
    вход в третий р. — turning base
    вход в четвертый разворотrollout on final
    выход из р. — recovery from turn, roll out of turn
    после (выполнения) первого (второго, третьего) р. — (be) on crosswind (downwind, base) leg
    продолжительность p. — duration of turn
    точка начала р. — initial point of turn
    угол p. (ла) — angle of turn
    угол p. (носового колеса) — (nose wheel) steering angle
    упреждение р. — turn anticipation /lead/
    входить в р. — initiate /enter, establish, roll into/ the turn
    входить в четвертый р. — roll out on final
    выпопнять p. — execute /make/ turn
    выполнять p. с... краткой (положительной) перегрузкой — pull... g turn
    выполнять второй р. — turn on downwind leg, turn downwind
    выполнять первый р. — turn on erosswind leg, turn сrosswind
    выполнять поздний р. (на луч курсового маяка) — overshoot (localizer beam)
    выполнять ранний р. (на луч крм) — undershoot (localizer beam)
    выполнять третий р. — turn on base leg
    выполнять четвертый р. — turn on final
    выходить из р. — roll out of turn
    выходить на третий р. (при посадке) — roll out on /join/ base (leg)
    выходить на четвертый р. — roll out on final
    завершать р. — complete the turn
    запрашивать разрешение на (правый) p. после взлета — request permission for (right) turn after takeoff
    затягивать p. — delay the turn
    начинать p. — initiate the turn
    подходить ко второму (третьему, четвертому) р. с правым (или левым) разворотом — be on right (left) crosswind (downwind, base) leg
    продолжать летать после втоporо p. (до получения команды) — extend downwind leg (until advised)
    уменьшать радиус р. — tighten the turn

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > разворот

  • 109 быть готовым

    1) General subject: bargain for, be about, be set for (к чему-л.), dispose oneself for (к чему-л.), dispose oneself to (к чему-л.), to be out (сделать что-л.), (всегда) hold oneself ready (к чему-л.), (сделать что-л.) be on the verge, to be game for smth
    2) Computers: be prepared
    3) Diplomatic term: bargain for (к чему-л. неприятному), face up to (к чему-л.)
    4) Jargon: show a leg (обычно как военная команда: Подъем!, Быстро!, Внимание!)
    5) Makarov: dispose oneself for (smth.) (к чему-л.), dispose oneself to (smth.) (к чему-л.), face up (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть готовым

  • 110 надвигаться

    1) General subject: brew, brew up, hang about, hang around, lour, lower, stare somebody in the face, approach, be afoot, cover, impend, stare in the face, roll in (о тумане, шторме; Ex.: Storm rolling in. - \<i\>(заголовок)\</i\> Надвигается шторм.), (на) advance (e.g., in a threatening manner: He began to advance slowly.), come down the pike
    3) Colloquial: move in

    Универсальный русско-английский словарь > надвигаться

  • 111 осадить

    1) General subject: back, beleaguer, beset, deposit, give a rap on the knuckles, give a rap over the knuckles, lay siege (город), lay siege to, pull up, put in his place (кого-л.), rap knuckles, rein in, rein up (лошадь), score off (в споре), set, snub, squelch, tell where to get off (кого-л.), crop feathers, send about his business, take down a peg or two, give the brush-off (кого-л.), bring smb. down a peg
    2) Geology: precipitate
    3) Naval: upset
    4) Colloquial: bring down (кого-л.), brush the whole matter off (кого-л.), sit, brush off (кого-л.)
    5) Obsolete: siege
    6) Military: besiege
    7) Diplomatic term: lay siege to (город и т.п.)
    9) Makarov: rein back (лошадь), rein in (лошадь), tell (smb.) where to get off (кого-л.), call down, face down, crop feathers (кого-л.), crop the feathers of (кого-л.), crush (кого-л.), cut the comb of (кого-л.), knock off his perch (кого-л.), send away with a flea in his ear (кого-л.), send off with a flea in his ear (кого-л.), face down (противника и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > осадить

  • 112 поворот кругом через правое плечо

    1) General subject: rightabout face
    2) Military: right-about face

    Универсальный русско-английский словарь > поворот кругом через правое плечо

  • 113 поворот на 180 град.

    1) Engineering: turnover
    2) Mathematics: about-face, half-turn
    3) Automobile industry: opposite change, reversing
    4) Special term: volte-face
    5) Cartography: one-eighty
    6) Robots: reverse

    Универсальный русско-английский словарь > поворот на 180 град.

  • 114 полная перемена

    2) Advertising: reversal

    Универсальный русско-английский словарь > полная перемена

  • 115 разговаривать

    1) General subject: colloquize, confabulate, converse, intercommune (друг с другом), intercommunicate (друг с другом), powwow, ("рифмованный слэнг" кокни, rabbit and pork = talk) rabbit, spake (с кем-л.-with, по делу-to, о чём-л.-about, of), speak, speak to (с кем-л.), spoke, talk (о чем-либо; с кем-либо), talk with (с кем-л.), to be on speaking terms, tongue, carry on a conversation, talk Russian, talk to (с кем-л.)
    2) Colloquial: confab
    3) Slang: yak
    4) American: chin, dialogize
    5) Bookish: commune, discourse
    6) Australian slang: natter, yabber
    7) Jargon: chip the ivories, fan the breeze, flip ( one's) up, open (one's) face, open (one's) head, shoot off (one's) bazoo (особенно впустую), shoot off (one's) face (особенно впустую), shoot off (one's) mouth (особенно впустую), wag (one's) chin, bubble, bat (one's) gums, chewed, crack up, jaw
    8) Oil: talk to

    Универсальный русско-английский словарь > разговаривать

  • 116 угрожать

    1) General subject: bluster, brandish, comminate, denounce, endanger (чему-л.), impend, intimidate, ramp, ramp about, shore, stare somebody in the face, threaten, use threats (кому-л.), utter threats (кому-л.), menace, stare in the face, draw on (оружием, кому-л.), be a threat to
    2) Literal: hang over
    4) Diplomatic term: launch threats against (кому-л.), loom
    5) Jargon: put the screws ( heat; squeeze) on (someone), work over, lean against, lean on
    6) Advertising: pose threat
    7) Makarov: draw on (smb.) (кому-л.; оружием), overhang, draw on (кому-л.)
    9) Phraseological unit: assault and battery

    Универсальный русско-английский словарь > угрожать

  • 117 В-244

    ВЕРТЕТЬСЯ ВОЛЧКОМ VP
    1. ( subj: concr) to rotate without stopping
    X вертелся волчком = X was spinning like a top.
    Он два раза испытал это страшное мучительное чувство страха смерти... Первый раз он испытал это чувство тогда, когда граната волчком вертелась перед ним и он смотрел на жнивьё, на кусты, на небо и знал, что перед ним была смерть (Толстой 7). Ttoice he had experienced that agonizing feeling, the dread of death....The first time he had felt it was when the shell had spun like a top in front of him, and he had looked at the stubble field, at the bushes, and the sky, and knew that he was face to face with death (7a).
    2. (subj: human to be in constant motion (while standing or sitting in one place)
    X вертится волчком = X can't hold (stand, sit) still
    (in limited contexts) X is fidgety X has ants in his pants.
    3. (subj: human to bustle, busy o.s. without taking any time to sit down and rest
    X вертится волчком = X is (always) buzzing about (around)
    X is (always) on the go (the run) X is (always) running around (like crazy) X is (always) busy as a bee.
    (Лебедев:) В наше время, бывало, день-деньской с лекциями бьёшься, а как только настал вечер, идёшь прямо куда-нибудь на огонь и до самой зари волчком вертишься... (Чехов 4). (L.:) Now, in our time you'd sweat away at your lectures all day long, then you'd make for the bright lights in the evening and buzz around till the crack of dawn (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-244

  • 118 Г-45

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) В ГЛАЗА (кому) VP
    1. \Г-45 (чем) ( subj: usu. concr or human) to attract s.o. 's gaze, be noticed because of one's or its prominence
    X бросался в глаза - X caught the eye
    X was striking (conspicuous) one couldn't help but notice (one couldn't help noticing) X
    Y-y бросился в глаза X - X caught Yb eye
    X struck Y's eye Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X
    первым Y-y в глаза бросился X - X was the first (person (thing)) to meet (catch) Yb eye
    Neg X не бросается в глаза = X is inconspicuous
    (in limited contexts) person X keeps a low profile.
    Остальные (красноармейцы) были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others (the Red Army men) were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
    Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
    Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid greyness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
    Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
    Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
    ...Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. ( subj: usu. abstr) (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent
    X бросался (Y-y) в глаза = X was striking (evident, apparent)
    X struck Y Y was struck by X Y couldn't help noticing (but notice) X.
    Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
    Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
    Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
    «Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: „Я убил!"» (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 4I killed пег!'" (3c).
    Даже при беглом чтении («Доктора Живаго») в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading (of Doctor Zhivago) one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-45

  • 119 Г-68

    ЗА ГЛАЗ A1 PrepP Invar adv
    1. \Г-68 называть кого кем-чем, говорить что о ком, смеяться над кем и т. п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o. 's absence
    behind s.o. 's back
    not to s.o. 's face when s.o. isn't around (present).
    Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли «Мадам Флегма» (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).
    2. - купить, снять что, нанять кого и т. п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first
    sight unseen
    without even having set (laid) eyes on ( s.o. sth.).
    «Куда изволите вы ехать?» - спросил он (Дубровский) его (француза). «В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители» (Пушкин 1). "Where you are going?" he IDubrovsky) asked him (the Frenchman). "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-68

  • 120 Ж-38

    В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not ever
    never in one's life
    not in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NP
    one has ever seen (met etc) in onefc life.
    Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
    ...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
    Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
    ...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38

См. также в других словарях:

  • face about — ˌface a ˈbout [intransitive] [present tense I/you/we/they face about he/she/it faces about present participle facing about past tense faced about …   Useful english dictionary

  • face about — phrasal verb [intransitive] Word forms face about : present tense I/you/we/they face about he/she/it faces about present participle facing about past tense faced about past participle faced about to turn and face in the opposite direction The… …   English dictionary

  • face-about — | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ noun ( s) Etymology: from face about! : about face …   Useful english dictionary

  • face about — (British usage) turn towards the other way; turn some object to face the other way; turn somebody to face the other way …   English contemporary dictionary

  • Face — Face, v. i. 1. To carry a false appearance; to play the hypocrite. To lie, to face, to forge. Spenser. [1913 Webster] 2. To turn the face; as, to face to the right or left. [1913 Webster] Face about, man; a soldier, and afraid! Dryden. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • About — A*bout , adv. 1. On all sides; around. [1913 Webster] Tis time to look about. Shak. [1913 Webster] 2. In circuit; circularly; by a circuitous way; around the outside; as, a mile about, and a third of a mile across. [1913 Webster] 3. Here and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • about face — Synonyms and related words: about turn, accommodation, adaptation, adjustment, afterthoughts, alchemy, alteration, amelioration, apostasy, assimilation, assumption, back track, back trail, backing, backing off, backing out, backing up,… …   Moby Thesaurus

  • About Face (album) — Pour les articles homonymes, voir About Face. About Face Album par David Gilmour Sortie 27 mars 1984 Enregistrement Studios Pathé …   Wikipédia en Français

  • face — faceable, adj. /fays/, n., v., faced, facing. n. 1. the front part of the head, from the forehead to the chin. 2. a look or expression on this part: a sad face. 3. an expression or look that indicates ridicule, disgust, etc.; grimace: The child… …   Universalium

  • face */*/*/ — I UK [feɪs] / US noun [countable] Word forms face : singular face plural faces 1) the front part of your head, where your eyes, nose, and mouth are She wiped her face. He had a big smile on his face. The ball hit me in the face. a) the expression …   English dictionary

  • about — I. adverb Etymology: Middle English, from Old English abūtan, from 1a + būtan outside more at but Date: before 12th century 1. a. reasonably close to < about a year ago > b. almost < about starved > …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»