Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

fâché

  • 61 donner un coup de caveçon

    уст. умерить чьи-либо претензии, притязания; унизить

    Le roi était mécontent de ses fréquents voyages à Paris où les plaisirs le détournaient. Il ne fut pas fâché de lui donner ce coup de caveçon et de faire entendre aussi le peu de part qu'il avait en la promotion. (Saint-Simon, Mémoires.) — Король был недоволен частыми поездками Барбесье в Париж, где всевозможные развлечения кружили ему голову. Он с удовольствием воспользовался возможностью умерить притязания Барбесье и дать ему понять, что он весьма мало заинтересован в его назначении на должность маршала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup de caveçon

  • 62 double vue

    (double [или seconde] vue)
    провидение, ясновидение

    Elle avait compris, elle aussi. Peut-être était-elle plus fine que Maigret? Il y a des femmes, des vieilles surtout, qui possèdent un véritable don de seconde vue. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Бернадетта Аморель тоже поняла. Может, она была более проницательна, чем Мегре? Есть ведь женщины, особенно старые, которые обладают подлинным даром ясновидения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > double vue

  • 63 enfant de chœur

    1) певчий, мальчик из церковного хора; служка

    Que d'enfants de chœur rougissants, que de jeunes abbés ont sur la tête le pot au lait de Perrette! Comme l'ambition s'intitule aisément vocation, qui sait? de bonne foi peut-être et se trompant elle-même, béate qu'elle est! (V. Hugo, Les Misérables.) — Сколько краснеющих мальчиков из церковного хора, сколько молодых священников забивают себе голову несбыточными мечтами, как часто честолюбие называет себя призванием и, кто знает, может быть искренне и даже обманывая себя, ведь честолюбие придурковато!

    [...] qu'est qu'il a donné pas qu'on le pende à la dernière Épuration!.. qu'est qu'il donnera à la prochaine!.. plus que tout!.. pont de Pontoise et l'Arc de Triomphe!.. Mgr Felten, Lacretelle, et tous les enfants de chœur en sus! (L.-F. Céline, D'un château à l'autre.) —... что отдал за то, чтоб его не повесили во время последней чистки!.. чем он пожертвует во время следующей?.. более, чем всем!.. понтуазским мостом, Триумфальной аркой, монсеньером Фельтеном, Лакретеллем и всеми мальчиками из церковного хора в придачу.

    2) разг. невинная душа, невинный, как младенец, простодушный

    Gustave, lui, pensait qu'il n'aimait pas qu'on le prît pour un enfant de chœur, sauf lorsqu'il voulait en paraître un. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Гюстав думал о том, что ему не нравится, когда его принимают за невинного младенца, если только он сам не стремится показаться таковым.

    Je ne suis pas un enfant de chœur et je ne l'ai jamais été. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Я не ангелочек и никогда им не был.

    3) уст. сахарная голова
    - étouffer un enfant de chœur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfant de chœur

  • 64 être à

    (+ infin)

    Mon Dieu! Mon Dieu! Raymonde!.. Raymonde!.. Je parie qu'elle est encore à courir. C'est la servante? mais elle profite de ce que je suis malade pour n'en faire qu'à sa tête et on dirait que c'est elle qui commande. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Боже мой! Боже мой! Раймонда!.. Раймонда!.. Ручаюсь, что она все еще где-то шатается. Хоть она и служанка, но пользуясь тем, что я больна, она делает все, что только ей вздумается, словно она здесь хозяйка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à

  • 65 être comme un chien d'attache

    (être comme un chien d'attache [или à l'attache])

    Ainsi mes obligations purement littéraires seront remplies envers vous le plus tôt possible, car il ne me convient en aucune manière d'être comme un chien à l'attache, et je suis fâché pour vous et pour l'avenir de nos relations que vous ayez fait une chaîne de ces obligations. (H. de Balzac, Correspondance.) — Словом, мои литературные обязательства по отношению к Вам будут выполнены в кратчайший срок, ибо мне вовсе не улыбается чувствовать себя как на привязи, и мне очень обидно, что в наших будущих отношениях Вам угодно рассматривать мои обязательства как сковывающую меня цепь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme un chien d'attache

  • 66 être du côté de ...

    быть на стороне кого-либо, чего-либо

    L'aîné écoutait avec indifférence. Il était du côté de son père, c'était clair. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Старший сын слушал, храня невозмутимость. Было ясно, что он держит сторону отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du côté de ...

  • 67 être du métier

    1) принадлежать к профессии, о которой идет речь

    - Il [Ernest Malik] n'était pas du tout du métier, mais secrétaire d'un important conseiller municipal. C'est ainsi qu'il a fait connaissance des Amorelle et Campois. À cause des adjudications. Pots de vin et compagnie, quoi! (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Эрнест Малик не работал в их фирме, но он был секретарем одного важного муниципального советника. Потому он и познакомился с Аморелем и Кампуа. В связи с конкурсами на правительственные заказы. Взятки и приглашение в гости, как водится!

    2) хорошо знать дело, быть знатоком дела, быть в курсе дела

    - Vous devriez coucher avec Chloé, je crois qu'elle est amoureuse de vous. Aucun inconvénient à l'avoir pour maîtresse puisqu'elle est du métier et qu'elle en sait déjà suffisamment pour nous faire prendre tous. Elle conspire comme elle ferait ses confitures; c'est la bonne ménagère de la Résistance [...]. - Elle est bien trop du métier. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — - Вам следовало бы сойтись с Хлоей, мне кажется, что она влюблена в вас, и нисколько не повредит делу, если она станет вашей любовницей, поскольку она в курсе всех наших дел и знает достаточно, чтобы нас всех прихлопнули. Она так же хорошо делает свое дело подпольщицы, как готовит варенье. Это отличная хозяйка в движении Сопротивления [...] Пожалуй, она даже слишком в курсе всего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du métier

  • 68 faire battre des montagnes

    Mademoiselle Cormon... voulut défendre du Bousquier, que l'on représentait comme un pernicieux artisan d'intrigues, capable de faire battre des montagnes. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мадемуазель Кормон... хотела вступиться за дю Бускье, которого представляли как опасного мастера интриги, способного кого угодно рассорить.

    Jamais on ne se serait fâché sans cette Banban, qui aurait fait battre des montagnes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Никогда бы они не поссорились, если бы не Хромуша! Эта способна рассорить кого угодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire battre des montagnes

  • 69 faire de la voile

    J'ai quelques petits bateaux, car il faut bien s'amuser un peu dans ce trou perdu... Tu fais de la voile? (G. Simenon, Maigret se fâche.) — У меня есть несколько небольших яхт, ведь надо чем-то развлекаться в этом глухом месте. Ты ходишь под парусом?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la voile

  • 70 faire des histoires

    1) слишком усложнять, придавать значение мелочам, заводить историю; поднимать шум, препираться, устраивать скандал (из-за пустяков)

    Tu sais, Franek c'est un bon ouvrier, mais cabocheur. Il ne se laisse pas marcher sur les pieds, ça fait tout le temps des histoires avec le garde, ou au grand bureau. (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — Ты знаешь, Франек хороший рабочий, но упрямец. Он себя в обиду не даст, у него вечно истории со сторожем или в главной канцелярии.

    - Je sais bien que vous allez faire des histoires. Or, moi, j'ai absolument besoin que vous veniez passer quelques jours à Orsenne. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Я знаю, что вы начнете отговариваться. Так вот, мне совершенно необходимо, чтобы вы провели несколько дней в Орсенне.

    2) причинять неприятности, затруднения кому-либо

    Si on veut encore leur faire des histoires, continua Letourneau, je les convoquerai... et puis nous nous expliquerons tous les deux... vous et moi... avec eux. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Если этим рабочим будут чинить препятствия, - сказал Летурно, - я их вызову... и мы с вами... вдвоем... поговорим с ними.

    3) наговорить на кого-либо, оговорить кого-либо

    - Si je ne justifie pas auprès d'Hélène, se dit Jules en regagnant, pendant la nuit, le quartier que sa compagnie occupait dans la forêt, elle finira par me croire un assassin. Dieu sait les histoires qu'on lui aura faites sur ce fatal combat! (Stendhal, Chroniques italiennes.) — - Если я не оправдаюсь перед Еленой, - думал Джулио, возвращаясь ночью в лагерь, который занимал в лесу его отряд, - то она в конце концов сочтет меня убийцей. Бог знает, что ей наговорят об этом роковом бое!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des histoires

  • 71 faire des scènes

    1) (à qn) [тж. faire une scène à qn] закатить, устроить сцену кому-либо

    Cette dame, apparemment si sensible au plaisir de la propriété, venait de faire une scène abominable, pendant le dîner, à un domestique qui avait cassé un verre à pied et dépareillé une de ses douzaines. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Эта дама, по-видимому, до того наслаждается чувством собственности, что даже не постеснялась устроить безобразный скандал лакею, который разбил рюмку и разрознил одну из ее дюжин.

    2) поднимать крик; капризничать; наорать на кого-либо

    Plusieurs fois, j'ai exaspéré Christian par des querelles injustes et vaines. Hier soir, soudain, il s'est fâché et m'a fait une scène d'une extraordinaire violence. (A. Maurois, Terre promise.) — Не раз я выводил Кристиана из себя несправедливыми и пустыми придирками. Вчера вечером он вдруг разозлился и ужасно наорал на меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des scènes

  • 72 faire l'affaire

    (faire l'affaire [или son affaire])
    1) подходить, устраивать, удовлетворять, годиться (о вещах)

    À la fin d'octobre, les dangers d'un conflit semblaient écartés. Cela ne faisait pas l'affaire de Marie-Antoinette et de Louis XVI. Ils écrivaient lettre sur lettre à Vienne pour se plaindre de l'abandon où on les laissait. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — В конце октября 1792 года казалось, что опасность войны устранена. Однако это не устраивало Марию-Антуанетту и Людовика XVI, и они посылали в Вену письмо за письмом, жалуясь на то, что их оставили на произвол судьбы.

    - S'il faut ne pas être musicien pour vous plaire, dit sèchement Christophe, je suis fâché, je ne fais pas l'affaire. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — - Если для того, чтобы вам понравиться, нужно не быть музыкантом, я, пожалуй, вам не гожусь, - сухо сказал Кристоф.

    Les auditions prirent fin à seize heures. Messala et Servais convinrent que Solange Ménard pouvait faire l'affaire. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Прослушивание кандидатур закончилось к четырем часам. Мессала и Серве решили, что Соланж Менар могла бы их устроить.

    2) разг. уладить, привести в норму, в порядок

    Choubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'affaire

  • 73 faire ses coups

    арго
    орудовать, промышлять, заниматься темными делами; совершать проделки, проказничать

    - Villon, dis-je à mes élèves, est un gangster parisien qui fait ses coups dans Paris. Quand la police le traque, il quitte la capitale pour se mettre au vert. Mais il languit loin du "milieu". (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — - Вийон, - говорил я своим ученикам, - это парижский гангстер, орудующий в Париже. Когда за ним охотится полиция, он покидает столицу и бродяжничает на лоне природы. Однако, он чахнет вдали от воровской среды.

    - Dites-moi, Raymonde, vous connaissiez bien Monita? - Bien sûr que je la connaissais... Un vrai garçon... Le plus souvent elle faisait ses coups avec son cousin Georges-Henry. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажите, Раймонда, вы хорошо знали Мониту? - Еще бы ее не знать... Настоящий мальчишка... Чаще всего она совершала свои проделки вместе со своим двоюродным братом Жоржем-Анри.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses coups

  • 74 je suis votre homme

    разг.
    1) я тот, кто вам нужен
    2) я с вами, я согласен; я к вашим услугам; я готов вам помочь

    Deux petits verres, trois petits verres, de courtes stations dans la cabine téléphonique, et enfin Mimile déclare: - Je suis votre homme. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Две стопочки, три стопочки, короткие остановки в телефонных кабинах и наконец Мимиль объявляет: - Я к вашим услугам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis votre homme

  • 75 jouer à la main chaude

    (jouer à la main chaude [или à la chaude main])
    играть в жгуты (игра типа "жучка", когда водящий должен отгадать, кто его ударяет по руке)

    Comment cette idée ne lui est-elle pas venue plus tôt? Cependant, il brûlait, comme disent les enfants qui jouent à la main chaude. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Почему эта мысль не пришла в голову Мегрэ раньше? А ведь он чуял нюхом "горячо", как говорят дети, играя в жгуты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer à la main chaude

  • 76 la montagne enfante une souris

    (la montagne (en travail) enfante [или a enfanté] une [или accouche d'une] souris)

    Le cardinal avoua - l'humilité n'était pas son faible - qu'il en voulait bien moins à Voltaire d'être fâché avec la Cour que d'avoir, dans son "Siècle de Louis XIV" traité de "Petit" le Concile d'Embrun. Le Petit Concile! Ce Concile d'Embrun que presque tout le monde ignore, cette façon de Concile, réuni au pied d'une montagne qui accoucha d'une souris, ce "petit" Concile avait été présidé par Mgr de Tencin! (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Кардинал Тенсен признавался - он не страдал избытком скромности, - что он зол на Вольтера не столько за его разрыв с королевским двором, как за то, что в своем "Веке Людовика XIV" он называет Эмбренский церковный собор "малым". Как это может быть "малым" Эмбренский собор! Правда, об этом соборе почти никто не знает в миру, правда, этот собор состоялся у подножья горы, которая родила мышь, но зато на нем председательствовал не кто иной, как сам кардинал Тенсен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la montagne enfante une souris

  • 77 marquer un coup

    (marquer un [или le] coup)
    1) отмечать, записывать очки (о маркере в бильярдной); отметить важность чего-либо, событие, успех

    Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

    2) достигнуть цели, добиться успеха; взять верх

    Est-ce que je lui reproche, moi, de manquer d'antenne, de n'avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: - Voyons, chérie... Mais elle continuait, en hoquetant: - On cherche à ma... marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: - Но послушай, милая... Но она продолжала, заикаясь: - Ты всегда хо... хочешь быть правым.

    3) выделить, подчеркнуть что-либо; подчеркивать своим поведением важность события, происходящего, не зря считать...
    4) обнаружить свою досаду, растерянность, измениться в лице

    - Si je comprends bien, tu as envie d'aller retrouver ta femme et tes salades?.. - Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l'empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам?.. - Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.

    Nous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d'éclat il fallait tout de même marquer le coup. J'avais d'ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un coup

  • 78 mauvaise volonté

    2) нежелание, неохота

    Quand vint l'heure de l'invitation, il se prépara en rechignant; secrètement, il n'était pas fâché que le hasard fit violence à sa mauvaise volonté. (R. Rolland, Le Matin.) — Когда наступило время идти, он стал одеваться, ворча. В глубине души он был рад случаю, заставившему его пересилить себя.

    - mettre de la mauvaise volonté à...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise volonté

  • 79 mettre la main sur ...

    (mettre la main sur... [или dessus...])

    Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.

    Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.

    2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.

    3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестовать

    Monsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.

    - Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.

    4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом
    5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...

  • 80 mine

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mine

См. также в других словарях:

  • fâche — fâche …   Dictionnaire des rimes

  • fâché — fâché …   Dictionnaire des rimes

  • fâché — fâché, ée [ faʃe ] adj. • XVe; de fâcher 1 ♦ Fâché de, qui est désolé, regrette. ⇒ désolé, navré. Je suis fâché de ce contretemps. Fâché que (et subj.), de (et inf.). Je ne serais pas fâché qu il parte, de le voir partir : je serais heureux qu il …   Encyclopédie Universelle

  • fâché — fâché, ée (fâ ché, chée) part. passé. 1°   Qui ressent un déplaisir permanent contre quelqu un ou quelque chose. •   Je regrette fort le chevalier d Aidie ; car il était bien fâché contre le genre humain, VOLT. Lett. d Argental, 4 mai 1761.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Fäche — Fäche, so v.w. Fähe …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Fache — Porté dans la Somme et le Nord Pas de Calais, c est un toponyme avec le sens de bande de terre (voir Fasquel). Dérivés : Fachau, Fachaux, Facheaux …   Noms de famille

  • FACHE — Fellow of the American College of Healthcare Executives (FACHE) is a professional certification sponsored by the American College of Healthcare Executives (ACHE), which is headquartered in Chicago, Illinois. Candidates for the certification must… …   Wikipedia

  • Fache — Recorded as Fach, Fache, Facher, Faich, Faiche, Vache, and diminutives Fachen, Fachim, Fachin, Fachine, Vacher, Vachen and others, this is often an English surname, but of early French origins. It is occupational from the word vache meaning a cow …   Surnames reference

  • fâché — adj., irrité : fâtyà pp. (Albanais.001, Annecy.003, Leschaux.006, Chambéry) / fâchà, À, È (Thônes, Villards Thônes) ; éro, a, e (003,006, Balme Si., Leschaux, Quintal, Sevrier). E. : Grincheux. A1) fâché, en colère : de / ê fâché koléra (Saxel /… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • ...fache — fa|che (z. B. Vierfache, das; n [mit Ziffer D✓4 Fache oder 4fache {{link}}K 66{{/link}}]) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Fache, die — Die Fáche, plur. inus. bey den Tuch und Hutmachern, die Handlung des Fachens; ingleichen die gefachte Wolle selbst. S. 2 Fachen …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»