-
21 предшествующий опыт
[lang name="Russian"]то, что подсказывает опыт — the teachings of experience
[lang name="Russian"]опыт, который я позднее приобрёл — my since experience
[lang name="Russian"]опыт, данный нам в ощущениях — a phenomenal experience
[lang name="Russian"]приобрел опыт; приобретенный опыт — gained experience
-
22 исходя из опыта
то, что подсказывает опыт — the teachings of experience
опыт, который я позднее приобрёл — my since experience
опыт, данный нам в ощущениях — a phenomenal experience
приобрел опыт; приобретенный опыт — gained experience
Русско-английский новый политехнический словарь > исходя из опыта
-
23 командирский опыт
то, что подсказывает опыт — the teachings of experience
опыт, который я позднее приобрёл — my since experience
опыт, данный нам в ощущениях — a phenomenal experience
приобрел опыт; приобретенный опыт — gained experience
Русско-английский военно-политический словарь > командирский опыт
-
24 определенный опыт
то, что подсказывает опыт — the teachings of experience
опыт, который я позднее приобрёл — my since experience
опыт, данный нам в ощущениях — a phenomenal experience
приобрел опыт; приобретенный опыт — gained experience
Русско-английский словарь по информационным технологиям > определенный опыт
-
25 накопленный опыт
•There was little backlog of (or accumulated) experience on which to base new theories.
•Experience ( which has been) gained (or accumulated, or gathered) over a number of years...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > накопленный опыт
-
26 приобретённый опыт
1) Sports: gained experience2) Economy: acquired experience, assumed expertiseУниверсальный русско-английский словарь > приобретённый опыт
-
27 приобретать опыт по
Приобретать опыт поWe are to gain experience with new materials before changing the Code to include them.Basic experience in circulating fluidized bed operation has been gained in several experimental units.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приобретать опыт по
-
28 к настоящему времени
•By now the general pattern should be clear.
•To review analytical methods and results to date,...
•On the basis of discoveries made to date it seems that...
•The experience thus far gained furnishes us with approximate cost figures for...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > к настоящему времени
-
29 накапливать опыт
•As construction companies gained (or accumulated) experience...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > накапливать опыт
-
30 пробивной, прошаренный
General subject: wiser (more knowledgeable, gained experience in a streetwise kind of way)Универсальный русско-английский словарь > пробивной, прошаренный
-
31 Опыт полезнее тысячи советов
Knowledge gained from one's own practice is most reliableCf: Bought wit is best (Am.). An ounce of practice is worth a pound of preaching (Br.). An ounce of wit that is bought is worth a pound that is taught (Am.). A thorn of experience is worth a wilderness of advice (Am.). Wit once bought is worth twice taught (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Опыт полезнее тысячи советов
-
32 к настоящему времени
•By now the general pattern should be clear.
•To review analytical methods and results to date,...
•On the basis of discoveries made to date it seems that...
•The experience thus far gained furnishes us with approximate cost figures for...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > к настоящему времени
-
33 накапливать опыт
•As construction companies gained (or accumulated) experience...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > накапливать опыт
-
34 получать возможность несколько разобраться
Получать возможность несколько разобраться-- Based on this experience, the authors have gained some appreciation of both the strength and limitations of the method.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > получать возможность несколько разобраться
-
35 сильные и слабые стороны
Сильные и слабые стороныBased on this experience, the authors have gained some appreciation of both the strengths and limitations of the method.Each concept has its strong and weak features and it would be difficult to make a selection without a specific application for guidance.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сильные и слабые стороны
-
36 эти опасения нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть
Эти опасения нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть-- Until more sea experience is gained, these fears can be neither proved nor disproved.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > эти опасения нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть
-
37 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
38 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
39 приобрести
1. acquire; obtain; get; buyпоумнеть; приобрести жизненный опыт — to get wiser
войти в колею, приобрести привычку — to get into a groove
2. gainприобрел опыт; приобретенный опыт — gained experience
3. purchaseСинонимический ряд:1. завести (глаг.) завести; завестись; обзавестись2. заслужить (глаг.) завоевать; заслужить; снискать; стяжать3. купить (глаг.) взять; достать; закупить; купить; оторвать; укупить4. обрести (глаг.) обрести; получить; принять5. усвоить (глаг.) усвоитьАнтонимический ряд:потерять; утратить -
40 приобрести
[lang name="Russian"]приобрел опыт; приобретенный опыт — gained experience
См. также в других словарях:
experience — ex‧pe‧ri‧ence [ɪkˈspɪəriəns ǁ ˈspɪr ] noun [uncountable] 1. knowledge or skill gained from doing a particular job: • He is a high up executive who has years of experience in advising investors • Applicants will normally have at least two years… … Financial and business terms
Experience curve effects — Experience curve re directs here. For its use in video games see Experience point. The learning curve effect and the closely related experience curve effect express the relationship between experience and efficiency. As individuals and/or… … Wikipedia
experience — ex|pe|ri|ence1 W1S1 [ıkˈspıəriəns US ˈspır ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(knowledge/skill)¦ 2¦(knowledge of life)¦ 3¦(something that happens)¦ 4 the black/female/Russian etc experience 5 work experience ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1300 1400; : French; Origin: Latin… … Dictionary of contemporary English
experience — 1 noun 1 KNOWLEDGE/SKILL (U) knowledge or skill gained while doing a job (+ in): Karl has considerable experience in modern methods of diagnosis. | political/teaching/computing etc experience: The job requires no secretarial experience. |… … Longman dictionary of contemporary English
Experience point — Level up redirects here. For the BBC television program, see Level Up. An experience point (often abbreviated to Exp or XP) is a unit of measurement used in many role playing games (RPGs) and role playing video games to quantify a player… … Wikipedia
Experience — Ex*pe ri*ence ([e^]ks*p[=e] r[i^]*ens), n. [F. exp[ e]rience, L. experientia, tr. experiens, experientis, p. pr. of experiri, expertus, to try; ex out + the root of peritus experienced. See {Peril}, and cf. {Expert}.] 1. Trial, as a test or… … The Collaborative International Dictionary of English
Experience — For other uses, see Experience (disambiguation). Experience as a general concept comprises knowledge of or skill in or observation of some thing or some event gained through involvement in or exposure to that thing or event.[1] The history of the … Wikipedia
experience — ex|pe|ri|ence1 [ ık spıriəns ] noun *** 1. ) uncount knowledge and skill gained through time spent doing a job or activity: You don t need any experience to work here. We would like to find someone with more experience. business/teaching… … Usage of the words and phrases in modern English
experience */*/*/ — I UK [ɪkˈspɪərɪəns] / US [ɪkˈspɪrɪəns] noun Word forms experience : singular experience plural experiences 1) [uncountable] knowledge and skill that is gained through time spent doing a job or activity You don t need any experience to work here.… … English dictionary
experience — [[t]ɪkspɪ͟əriəns[/t]] ♦ experiences, experiencing, experienced 1) N UNCOUNT: usu with supp Experience is knowledge or skill in a particular job or activity, which you have gained because you have done that job or activity for a long time. He has… … English dictionary
experience — experienceable, adj. experienceless, adj. /ik spear ee euhns/, n., v., experienced, experiencing. n. 1. a particular instance of personally encountering or undergoing something: My encounter with the bear in the woods was a frightening experience … Universalium