-
61 тратить расходовать
General subject: expendУниверсальный русско-английский словарь > тратить расходовать
-
62 тратить силы
1) General subject: go to the effort2) Makarov: expend energy in doing (на что-л.) -
63 тратить средства
General subject: expend (время и т. п.) -
64 увеличивать ассигнования
1) Economy: increase allocations2) Makarov: expend appropriationsУниверсальный русско-английский словарь > увеличивать ассигнования
-
65 расходовать
-
66 Ж-55
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ (ЖИВОТ (СВОЙ) obs) VP subj: human usu. pfv)1. - (за кого- что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X положил жизнь (за Y-a) - X laid down his life (for Y)X gave (up) his life (for Y).«Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!» (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Turks' bullets unscathedit was not your lot to lay down your life in honest battleyou had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).2. - (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.): X положил жизнь на Y = X gave his whole self to YX dedicated (devoted) himself (his life) (to Y). -
67 М-65
РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ (HA (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) что ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ VP subj: human to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life)X разменял Y на мелочи = X threw away his YX frittered away his Y X poured his Y down the drain(in limited contexts) X wasted his Y on trifles. "...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b). -
68 М-66
РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ (ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) coll VP subj: human1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothingX разменялся на мелкую монету = X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on triflesX frittered away his talent (his life etc).«Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?» (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are importantX разменивается на мелочи — X is (gets) caught up with matters of secondary importance. -
69 М-70
СРАЖАТЬСЯ (ВОЕВАТЬ) С ВЕТРЯНЫМИ МЕЛЬНИЦАМИ VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto expend one's strength, abilities uselessly, fighting imaginary or unimportant enemies or wrongs (while believing them to be real or important)X сражается с ветряными мельницами - X tilts at windmills.(Иванов:) Был я молодым, горячим, искренним, неглупым... сражался с ветряными мельницами, бился лбом об стены... (Чехов 4). (I.:) I used to be young, eager, sincere, intelligent....! tilted at windmills and banged my head against brick walls... (4b).From Miguel de Cervantes' novel Don Quixote, 1605 and 1615. In one of its episodes Don Quixote tilts at windmills, having taken them for giants. -
70 П-429
СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ (СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ) coll VP subj: hu man usu. pfv usu. this WO1. - с кого to wear out, exhaust s.o. with hard workX с Y-a семь потов сгонит — X will work Y till Y dropsX will work Y to the point of exhaustion (into the ground) X will make Y sweat blood.Семь потов сгоню, но сделаю из тебя настоящего мастера. ГИ work you into the ground, but I'll make a real master craftsman of you2. ( usu. in refer, to physical labor or athletics) to expend an enormous amount of effortX семь потов спустил = X knocked himself outX did sth. till he dropped X sweated blood.Когда Харламов начал полнеть, он стал тренироваться ежедневно, сгоняя на каждой тренировке по семь потов. When Kharlamov began to put on weight, he started working out every day, and would knock himself out at each training session -
71 Ш-22
ШАГУ (ЛИШНЕГО) HE СДЕЛАТЬ (для кого-чего) НИ ШАГУ НЕ СДЕЛАТЬ VP subj: human not to expend any effort in order to help s.o. or attain sth.: X шагу (лишнего) не сделает для Y-a - X won't go a step out of his way for (the sake of) Y X won't lift a finger to help person Y (attain thing Y etc).Он был беден, мечтал о миллионах, а для денег не сделал бы лишнего шагу... (Лермонтов 1). Не was poor and dreamed of possessing millions, but he would not have gone a step out of his way for the sake of money (1b). -
72 затратить 1 000 000 долларов на мероприятие
General subject: (какое-л.) expend L1,000,000 upon a projectУниверсальный русско-английский словарь > затратить 1 000 000 долларов на мероприятие
-
73 затратить 1000000 долларов на мероприятие
General subject: (какое-л.) expend $ 1.000.000 upon a projectУниверсальный русско-английский словарь > затратить 1000000 долларов на мероприятие
-
74 затратить
(= затрачивать) spend, expend• Были затрачены огромные усилия как для теоретического, так и для экспериментального изучения... - Much effort has gone into both theoretical and observational studies of... -
75 класть живот
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть живот
-
76 класть живот свой
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть живот свой
-
77 класть жизнь
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть жизнь
-
78 положить живот
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить живот
-
79 положить живот свой
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. положить живот свой (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить живот свой
-
80 положить жизнь
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить жизнь
См. также в других словарях:
Expend — Ex*pend , v. t. [imp. & p. p. {Expended}; p. pr. & vb. n. {Expending}.] [L. expendere, expensum, to weigh out, pay out, lay out, lay out; ex out + pendere to weigh. See {Poise}, and cf. {Spend}.] To lay out, apply, or employ in any way; to… … The Collaborative International Dictionary of English
expend — UK US /ɪkˈspend/ verb [T] FORMAL ► to use or spend something, especially time, effort, or money: expend energy/effort/time »Why do firms expend effort investing abroad, rather than staying home and producing for export? »expend… … Financial and business terms
Expend — Ex*pend , v. i. 1. To be laid out, used, or consumed. [1913 Webster] 2. To pay out or disburse money. [1913 Webster] They go elsewhere to enjoy and to expend. Macaulay . [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
expend — I (consume) verb apply, avail oneself of, burn, deplete, devour, dissipate, employ, exert, exhaust, finish, lessen, reduce, spend, turn to account, use, use up, waste II (disburse) verb allocate, allot, apportion, assign, bear the cost of, bear… … Law dictionary
expend — early 15c., from L. expendere pay out, weigh out money, from ex out (see EX (Cf. ex )) + pendere to pay, weigh (see PENDANT (Cf. pendant)). Related: Expended; expending … Etymology dictionary
expend — *spend, disburse Analogous words: *pay, repay, compensate, reimburse, remunerate: *distribute, dispense … New Dictionary of Synonyms
expend — [v] exhaust; spend ante up*, blow*, consume, disburse, dish out*, dispense, dissipate, distribute, employ, finish, foot the bill*, fork out*, give, go through*, lay out, outlay, pay, pay out, put out*, shell out*, splurge*, spring for*, throw… … New thesaurus
expend — ► VERB ▪ spend or use up (a resource). ORIGIN Latin expendere, from pendere weigh, pay … English terms dictionary
expend — [ek spend′, ikspend′] vt. [ME expenden < L expendere, to weigh out, pay out < ex , out + pendere, to weigh: see PENDANT] 1. to spend 2. to consume by using; use up … English World dictionary
expend — v. (D; tr.) to expend for, on (to expend considerable funds on a new skating rink) * * * [ɪk spend] on (to expend considerable funds on a new skating rink) (D; tr.) to expend for … Combinatory dictionary
expend — ex|pend [ıkˈspend] v [T] [Date: 1400 1500; : Latin; Origin: expendere to weigh out, pay , from pendere to weigh ] to use or spend a lot of energy etc in order to do something expend energy/effort/time/resources etc ▪ People of different ages… … Dictionary of contemporary English