-
1 Expects Perfectly Intuitive Compilers
Jocular: EPICУниверсальный русско-английский словарь > Expects Perfectly Intuitive Compilers
-
2 expects to enter on duty
Military: EXEODУниверсальный русско-английский словарь > expects to enter on duty
-
3 The reports a consultant expects to prepare
Finances: deliverablesУниверсальный русско-английский словарь > The reports a consultant expects to prepare
-
4 ожидает
-
5 так как
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > так как
-
6 напрасно она надеется, что я найду ей работу
General subject: if she expects me to get her a job, she barks up the wrong treeУниверсальный русско-английский словарь > напрасно она надеется, что я найду ей работу
-
7 обещанного три года ждут
Set phrase: between promising and performing, a man may marry his daughter (used ironically when one has to wait too long for what is promised), he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not, it is never long that comes at last, promises are either broken or keptУниверсальный русско-английский словарь > обещанного три года ждут
-
8 она собирается родить в конце месяца
Универсальный русско-английский словарь > она собирается родить в конце месяца
-
9 предполагает заступить на дежурство
Military: expects to enter on dutyУниверсальный русско-английский словарь > предполагает заступить на дежурство
-
10 Ж-23
КРАСИВЫЙ (БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ) ЖЕСТ NP fixed WOa deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impressiongrand (noble, pretty, showy) gesturebeau geste.Его нежелание идти к родственникам показалось ей (Ольге) чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).(Шаманов:) (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). (Sh.:) (Into the phone.) Trie chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a). -
11 З-24
ДО ЗАВТРА coll formula phrase Invarparting words said to a person or persons whom one expects to see the next daysee you tomorrowtill tomorrow. -
12 Н-268
У СЕМИ НЯНЕК ДИТЯ БЕЗ ГЛАЗУ (saying) а matter suffers when several people are in charge of it (because each wants to handle it his own way, each expects s.o. else to handle it, or there is a general lack of coordination among those in charge): - too many cooks spoil the broth (the soup) everybody's business is nobody's business.Вскоре после манифеста семнадцатого октября задумана была большая демонстрация от Тверской заставы к Калужской. Это было начинание в духе пословицы «у семи нянек дитя без глазу» (Пастернак 1). Soon after the manifesto of October 17th several revolutionary organizations called for a big demonstration. The route was from Tver Gate to the Kaluga Gate at the other end of the town. But this was a case of too many cooks spoiling the broth (1a). о -
13 благородный жест
• КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ[NP; fixed WO]=====⇒ a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:- grand (noble, pretty, showy) gesture;- beau geste.♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > благородный жест
-
14 красивый жест
• КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ[NP; fixed WO]=====⇒ a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:- grand (noble, pretty, showy) gesture;- beau geste.♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > красивый жест
-
15 широкий жест
• КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ[NP; fixed WO]=====⇒ a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:- grand (noble, pretty, showy) gesture;- beau geste.♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > широкий жест
-
16 до завтра
• ДО ЗАВТРА coll[formula phrase; Invar]=====⇒ parting words said to a person or persons whom one expects to see the next day:- till tomorrow.Большой русско-английский фразеологический словарь > до завтра
-
17 у семи нянек дитя без глазу
[saying]=====⇒ а matter suffers when several people are in charge of it (because each wants to handle it his own way, each expects s.o. else to handle it, or there is a general lack of coordination among those in charge):- everybody's business is nobody's business.♦ Вскоре после манифеста семнадцатого октября задумана была большая демонстрация от Тверской заставы к Калужской. Это было начинание в духе пословицы "у семи нянек дитя без глазу" (Пастернак 1). Soon after the manifesto of October 17th several revolutionary organizations called for a big demonstration. The route was from Tver Gate to the Kaluga Gate at the other end of the town. But this was a case of too many cooks spoiling the broth (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > у семи нянек дитя без глазу
-
18 уменьшение
Уменьшение (чего-либо) - reduction in, decrease in, drop in, diminution in, decline in; sacrifice in (нежелательное); decrease of, reduction of, decay of, loss of; reducing, sacrificing; abatement (ослабление интенсивности); improvement (приводящее к улучшению)Figs.... show the drop in pump speed after power failure as calculated by TAHS compared with the measured field test data.If the operational temperature is in the creep regime, creep results in a time-dependent diminution in stress.A decline in the availability of petroleum fuels is projected to occur in the 1980's and accelerate throughout the 1990's.Some improvement is desirable if it can be obtained without much sacrifice in abradeabilty.It is hoped that the information presented above will prove useful to those who try to design more efficient rotating machinery without sacrificing reliability.Reducing the scope of measurements does not eliminate the requirements for paper cycle isolation.EPA expects that the meeting will prove to be its most extensive information exchange activity in iron and steel pollution abatement (... в области уменьшения загрязнения атмосферы предприятиями сталелитейной промышленности).The switch from centrifugal to axial compression at 1350-1800 t/d yields a very small cost improvement.Уменьшение на-- The chromium carbide gave a slight temperature reduction of 21°C.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уменьшение
-
19 ответный
In response Russia expects specific guarantees of its security from Washington.
воен.
ответно-встречный удар — launch on warning/ launch under attack -
20 предполагаемое время захода на посадку
предполагаемое время захода на посадку; ЕАТВремя, когда по расчётам органа диспетчерского обслуживания прибывающее воздушное судно покинет после задержки контрольную точку ожидания для завершения захода на посадку.Примечание. Фактическое время покидания контрольной точки ожидания будет зависеть от диспетчерского разрешения на выполнение захода на посадку.expected approach time; EATThe time at which ATC expects that an arriving aircraft, following a delay, will leave the holding fix to complete its approach for a landing.Note.— The actual time of leaving the holding fix will depend upon the approach clearance.(AN 2; PANS-ATM)Official definition modified by: Amdt 38 to AN 2 (24/11/2005), Amdt 4 to PANS-ATM (24/11/2005).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > предполагаемое время захода на посадку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
expects — ex·pect || ɪk spekt v. hope, anticipate; assume … English contemporary dictionary
EXPECTS — … Useful english dictionary
expects a miracle — anticipates a marvel or wonderful thing; awaits an act of God … English contemporary dictionary
England Expects That Every Man Will Do His Duty — La Bataille de Trafalgar par Turner (1822–1824) montre les trois dernières lettres du célèbre pavillon sur le HMS Victory. « England expects that every man will do his duty … Wikipédia en Français
England expects — that every man will do his duty La Bataille de Trafalgar par Turner (1822–1824) montre les trois dernières lettres du célèbre pavillon sur le HMS Victory. « England expects that every man will do his duty … Wikipédia en Français
England expects that every man will do his duty — La Bataille de Trafalgar par Turner (1822–1824) montre les trois dernières lettres du célèbre pavillon sur le HMS Victory. « England expects that every man will do his duty » (« L’Angleterre attend de chacun qu’il fasse son… … Wikipédia en Français
England expects that every man will do his duty — was a signal sent by Admiral Horatio Nelson, 1st Viscount Nelson from his flagship HMS Victory as the Battle of Trafalgar was about to commence on 21 October 1805. Trafalgar was the decisive naval engagement of the Napoleonic Wars. It gave the… … Wikipedia
England expects that every man will do his duty — Saltar a navegación, búsqueda … Wikipedia Español
England expects — [England expects] the first words of a famous signal sent by Admiral Nelson to the ships he commanded, before the Battle of Trafalgar in 1805. The full signal was ‘England expects that every man will do his duty.’ The phrase ‘England expects’ is… … Useful english dictionary
England expects — the first words of a famous signal sent by Admiral Nelson to the ships he commanded, before the Battle of Trafalgar in 1805. The full signal was ‘England expects that every man will do his duty.’ The phrase ‘England expects’ is sometimes used in… … Universalium
England expects that every man will do his duty — The Battle of Trafalgar ( Die Schlacht von Trafalgar von J. M. W. Turner (mit den Flaggensymboolen für U, T, Y + Ende der Nachricht England expects that every man will do his duty (englisch für: England erwartet, dass jeder Mann seine Pflicht tun … Deutsch Wikipedia