-
81 pubblicità
f.1.1) (risonanza) огласка; гласность, публичность2) (réclame) реклама, рекламирование (n.)3) (messaggio pubblicitario) рекламное объявление2.•◆
piccola pubblicità — отдел объявлений (в газете) -
82 quello
agg. e pron. dimostr.1.1) тот, этот, онè quello l'anello che ti ha regalato? — это то кольцо, которое он тебе подарил?
ecco, quella è la nostra casa! — вот наш дом!
è quel che ci voleva! — это как раз то, что нужно!
"Quale gelato vuoi? quello lì?" "Prendimi questo e quell'altro!" — - Какое мороженое ты хочешь? Вон то? - Возьми мне и это, и то (и то, и другое)!
che bel mestiere, quello dell'insegnante! — какая замечательная профессия - учитель!
è gente, quella, che è meglio evitare — с этими людьми лучше дела не иметь (от этих людей лучше держаться подальше)
i russi non hanno pianto la morte di nessuno come quella di Sacharov — ничью смерть русские люди так не оплакивали, как смерть Сахарова
ho fatto tutto quello che potevo fare — я сделал всё, что мог
"In strada, se appena lontano scorgeva un militare tedesco, subito credeva di riconoscere quello là" (E. Morante) — "Завидев издали немца, она всякий раз думала, что это тот самый" (Э. Моранте)
quello scemo di tuo fratello ha fatto confusione — это твой брат, дурак, всё перепутал!
quel simpaticone di Luigi è sempre pronto a dare una mano — этот симпатяга Луиджи всегда рад выручить человека
2.•◆
mandalo a quel paese! — пошли его ко всем чертям!non è più quello di una volta — он уже не тот, что раньше
è stanco e, quel che è peggio, ha i brividi! — он устал и, мало (хуже) того, его лихорадит
per quel che mi riguarda sono d'accordo — что касается меня (что до меня), я согласен
per quel poco che so, è da un pezzo che non vanno d'accordo — судя по тому что мне известно, они давно не ладят
-
83 risparmiare
1. v.t.1) экономить; (mettere da parte) откладывать, копитьdevi risparmiare — ты должен тратить поменьше (экономить, приберегать деньги)
2) (non affaticare) беречь, щадить; бережно относиться к + dat.3) (evitare) (risparmiarsi) избегать + gen., воздерживаться от + gen.ringraziami per averti risparmiato un viaggio a vuoto! — скажи мне спасибо, что я избавил тебя от этой ненужной поездки!
risparmiami le tue lacrime! — только, пожалуйста, без слёз!
4) (salvare) спасти, уберечь2. risparmiarsi v.i.quando è ora di aiutare qualcuno, non si risparmia! — когда надо кому-нибудь помочь, он выкладывается наизнанку
3.•◆
risparmia il fiato, so già tutto! — не трудись рассказывать, я уже в курсе! -
84 scampare
v.i.1.1) (salvarsi) уцелеть, не пострадать, спастись, остаться в живых (живым и невредимым)2) (evitare) избежать + gen.2.•◆
Dio ce ne scampi e liberi! — Боже упаси и помилуй! -
85 scansare
-
86 scongiurare
v.t.1) (evitare) предотвращать2) (supplicare) умолять, заклинатьnon partire, ti scongiuro! — умоляю тебя, останься!
-
87 sfuggire
v.i.1.1) (evitare) избегать + gen.; (scampare) спасатьсяho l'impressione che mi sfugga — у меня такое впечатление, что он меня избегает (избегает встречи со мной)
2) (fig.) укрываться; ускользать от внимания; упускатьalla maestra non sfugge nulla — учительница всё видит, всё замечает (от внимания учительницы ничто не ускользает)
mi sfugge il suo nome — не могу припомнить, как его зовут
3)sfuggire di mano — выскользнуть (выпасть) из рук, уронить
2.•◆
la situazione gli è sfuggita di mano — события вышли из-под его контроля (пошли своим ходом) -
88 smembramento
m. (anche fig.) -
89 stressante
agg. (logorante)изнурительный; (debilitante) нервный, изматывающий, стрессовый, вызывающий стрессовое состояниеfa una vita stressante — она живёт слишком напряжённой жизнью (colloq. ей достаётся)
ci troviamo in una situazione stressante — у нас сейчас напряжённая ситуация (gerg. напряжёнка)
-
90 urto
m.1.1) (colpo) удар; (collisione) столкновение (n.)invano si cercò di evitare l'urto frontale tra le parti — все старания избежать открытого столкновения были напрасны
2.•◆
dose urto — ударная дозаterapia d'urto — (med.) шоковая терапия
-
91 -C1216
попасть впросак, в ловушку:...e la Dirce sotto da tavola mi prese la mano e capì che ci ero cascato, ma ormai era troppo tardi. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Дирче пожала мне руку под столом, и я понял, что влип, но, увы, отступать было слишком поздно.Pur cercando sempre, d'evitare il «fiorentinismo», qui il grande scrittore c'è cascato. (F. Fochi, «L'italiano facile»)
Хотя Мандзони и старался избегать «флорентизмов», но здесь это ему не удалось.(Пример см. тж. - L48). -
92 -C1583
bruciarsi (или abbruciarsi, farsi saltare, sparpagliarsi) le cervella (тж. far saltare il cervello all'aria)
застрелиться, пустить себе пулю в лоб:Cavaliere Ernold. — Bene, manderò intanto il mio servitore a prendere le mie pistole. Se nega di darmi soddisfazione, gli farò saltare all'aria il cervello. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)
Кавалер Эрнольд. — Отлично, я пошлю своего слугу за пистолетами, и, если милорд Артур откажется дать мне сатисфакцию, я всажу ему пулю в лоб.Il duca. — Ne sono così persuaso che se mi facessi saltare le cervella o ingoiassi il veleno, non mi parrebbe di compiere un suicidio, ma soltanto mi parrebbe di evitare a me stesso il fastidio dell'agonia. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)
Герцог. — Я уверен в том, что если бы я пустил себе пулю в лоб или принял яд, это не было бы самоубийством, а скорее способом избавиться от мук агонии.(Пример см. тж. - L140). -
93 -D286
приставать к кому-л., мешать кому-л.:Il nipote invece, per evitare le prediche, veniva a casa colla faccia scura; così non gli rompevano la devozione con le solite prediche. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Племянник же, чтобы избежать нотаций, приходил домой мрачный, и к нему никто не приставал с нравоучениями. -
94 -F581
buttare (или gettare) (via) (или consumare, perdere, sciupare, sprecare) il fiato (тж. gettare il fiato al vento)
напрасно тратить силы, зря стараться:— Che cosa concludono quei gonzi che si affollano dietro a don Silvio, recitando il rosario del Sacramento, con la croce, in processione per le vie? Sciupano scarpe e fiato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Что получат эти простофили, которые идут толпой вслед за доном Сильвио крестным ходом, распевая молитвы? Они зря губят силы и подметки.Soffrivo volentieri ed avrei sofferto ogni gran cosa purché potessi a quando a quando veder lei, colla quale... non ebbi mai parole d'amore, e già sapevo che sarebbe stato un buttare il fiato, perocché troppo bene la conoscevo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Я безропотно страдал и готов был на любые муки, лишь бы время от времени видеть ту, которой... я ни разу не сказал слова любви. Я понимал, что труд этот напрасный — слишком хорошо знал я Джиневру.Manina. — Vieni pure se vuoi, ma non ci riconcilieremo: sprecherai tempo e fiato. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)
Манина. — Можешь прийти, если желаешь, но все равно мы не помиримся, только зря будешь стараться.S'era comportato come doveva per ridare la quiete ad Amalia ed evitare fastidi all'amico. L'altro tacque comprendendo di gettare il fiato al vento. (I. Svevo, «Senilità»)
Он вел себя так, чтобы успокоить Амалию и не обидеть друга, а тот молчал, не желая бросать слова на ветер.«Padre, non potrei parlare io con questa santa figliuola?» domandò.
«Se vuole, lo faccia! Ma ci perderà il fiato. Ormai quelli narici sono pieni dell'odore dei soldi».. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)— Падре, а не поговорить ли мне с этой особой? — спросила синьора Розария.— Поговорите, если хотите. Но зря потеряете время. Теперь у нее раздуваются ноздри от запаха больших денег.Roberto. — E se io tentassi di convincerti? Franca. — Sprecheresti il fiato. (E. Possenti, «Un altro amore»)
Роберто. — А что если я попробую тебя убедить?Франка. — Напрасный труд. -
95 -M1436
держу пари, что не угадаешь:«...Vedo aprirsi il mio uscio e indovina chi entra; te la do in mille...». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)
—...Я вижу, как открывается дверь в мою комнату, и... догадайся, кто входит? Ни за что не угадаешь.Abitua i bambini a evitare le domande come: «Sai che cosa ho pensato?»... e le frasi «Te la do in mille a indovinare» (Pitigrilli, «Il pollo non si mangia con le mani»).
Приучи детей избегать вопросов типа: «Знаешь, что я подумал?» и фраз вроде: «Ни за что не догадаешься». -
96 -P1828
andare (или camminare, procedere) coi piedi (или col calzare, coi calzari) di piombo (тж. calzare calzari di piombo)
действовать осторожно, с оглядкой:— Volevo dire, signora Contessa, che appunto per la responsabilità che mi pesa addosso, mi bisognerà camminare coi calzari di piombo. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
— Я хотел сказать, графиня, что ответственность, которая лежит на мне, заставляет меня действовать с максимальной осторожностью.—...Tanto più è necessario di evitare le chiacchiere intempestive... anche con la Mariannina... E io devo camminare coi piedi di piombo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
—...Тем более надо избегать неуместных разговоров... даже с Марианниной. Я должен вести себя исключительно осторожно.— Lei lo sa meglio di me... in queste storie di appalti... Io, insomma, le raccomanderei di andarci molto, ma molto coi piedi di piombo. (C. Frutterò e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
— Вы лучше меня знаете... в этих историях с подрядами... Я. в общем, посоветовал бы вам действовать очень и очень осторожно. -
97 -S4
costruire (или edificare, fabbricare) sulla sabbia
строить на песке:Non converrebbe dunque, per evitare di costruire sulla sabbia, rimandare la compilazione del vocabolario storico al tempo in cui questa condizione filologica fosse di gran lunga cambiata in meglio? (Per un grande vocabolario storico della lingua italiana).
Итак, вряд ли стоит откладывать создание итальянского исторического словаря до тех времен, пока не будет заложена для него прочная филологическая база, откладывать только из боязни обвинений в том, что мы строим на песке.
См. также в других словарях:
evitare — EVITÁRE, evitări, s.f. 1. Acţiunea de a evita. 2. Poziţie (determinată de direcţia prorei) pe care o ia nava sub acţiunea vântului şi a curenţilor. 3. Manevră efectuată de o navă pentru întoarcere sau pentru a ocoli o altă navă. – v. evita.… … Dicționar Român
evitare — [dal lat. evitare, der. di vitare evitare , col pref. e ] (io èvito, ant. evìto, ecc.). ■ v. tr. 1. [tenere lontano qualcosa o qualcuno, anche fig.: e. la compagnia di qualcuno ; e. una responsabilità ] ▶◀ aggirare, dribblare, fuggire, scansare … Enciclopedia Italiana
evitare — index elude Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
evitare — e·vi·tà·re v.tr. (io èvito) FO 1. scansare, sfuggire perché dannoso o fastidioso: evitare i pericoli, un rischio, evitare le fatiche, evitare le correnti d aria, evitare un seccatore, lo sguardo di qcn., mi pare che ultimamente Mario ci stia… … Dizionario italiano
evitare — {{hw}}{{evitare}}{{/hw}}A v. tr. (io evito ) 1 Scansare, schivare: evitare un pericolo | Sfuggire. 2 Comportarsi in modo da non fare qlco.: evitare di bere. 3 Togliere a qlcu. pesi, preoccupazioni e sim.: evitare una spesa a qlcu. B v. rifl. rec … Enciclopedia di italiano
evitare — v. tr. 1. scansare, schivare, eludere, sfuggire, scampare, scantonare, scapolare, dribblare, aggirare, glissare, rimbalzare (fam.) □ (un colpo) parare □ (un invito, ecc.) declinare □ (un impegno, una spesa, ecc.) liberarsi, sottrarsi, tenersi… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Incidit in Scyllam, qui vult evitare Charybdim — Incidit in Scyllam, qui vult evitare Charybdim, lat., s. Charybdis … Herders Conversations-Lexikon
Incidit in Scyllam evitare Charybdin — He falls upon Scylla in avoiding Charybdis. As where counsel, in his effort to prove his client innocent of one offense, shows him to be guilty of another. Commonwealth v Eagan, 190 Pa 10, 42 A 374 … Ballentine's law dictionary
EVIT — evitare (International » Italian) … Abbreviations dictionary
iavtè — evitare, schivare, sfuggire … Dizionario Materano
Sghibià — evitare, rimediare … Mini Vocabolario milanese italiano