-
81 get the go-by
expr infmlI got the go-by from her every time I saw her — Каждый раз, когда я ее вижу, она не здоровается со мной
It was my turn but I got the go-by — Была моя очередь, но меня проигнорировали
I stood on the road for twenty minutes trying to get a ride but all I could get was the go-by — Я голосовал на дороге минут двадцать, но ни одна машина не остановилась
The new dictionary of modern spoken language > get the go-by
-
82 get the habdabs
expr BrE infmlShe gets the habdabs every time she walks down that street at night — У нее мурашки бегают по коже каждый раз, когда она проходит ночью по этой улице
The new dictionary of modern spoken language > get the habdabs
-
83 get the heebie-jeebies
expr dated slI get the heebie-jeebies every time I walk down that street at night — У меня коленки подкашиваются каждый раз, когда я прохожу ночью по этой улице
The new dictionary of modern spoken language > get the heebie-jeebies
-
84 get the third degree
expr AmE slWhy is it I get the third degree from you every time I come home late? — Какого черта ты мне устраиваешь допрос каждый раз, когда я опаздываю?
The new dictionary of modern spoken language > get the third degree
-
85 gronk
I n AmE infml II vi AmE slThe program gronks every time I start to run it — Каждый раз, когда я запускаю эту программу, в ней происходит сбой
-
86 in there doing something
adj AmE slEvery time she finds he's made a little slipup you can just imagine her in there grinding his nose in it — Каждый раз, когда она обнаружит, что он допустил небольшую ошибку, то будьте уверены, что она будет его тыкать носом в эту ошибку по поводу и без повода
The new dictionary of modern spoken language > in there doing something
-
87 kick up a fuss
expr infmlYou were quite right to kick up a fuss — Вы правильно сделали, что подняли шум
She kicks up a fuss often enough as it is every time I'm late — Она и так устраивает скандал каждый раз, когда я опаздываю
The new dictionary of modern spoken language > kick up a fuss
-
88 kick up a shindy
expr BrE dated infml1)She kicks up a shindy every time I'm late — Она устраивает скандал каждый раз, когда я задерживаюсь
2)The shindy they kicked up could be heard at the other end of the school — Они подняли такой шум, что было слышно в другом конце школы
The new dictionary of modern spoken language > kick up a shindy
-
89 piss off
I phrvi vulg sl esp BrE usu imperI've had about as much of you as I can stand. Now piss off! — Ты у меня уже вот где сидишь. Давай сваливай!
II phrvt vulg slPiss off, can't you? — Ну, давай сквози!
1)What pisses me to no end off is his abysmal stupidity — Больше всего меня бесит его непроходимая тупость
He must've pissed him off sometime — Он, должно быть, ему когда-то досадил
It really pisses you off, doesn't it, the way he thinks we've got to jump like trained monkeys every time he snaps his fingers — Я готов задохнуться от злости. Этот гондон, наверное, думает, что мы должны прыгать перед ним как дрессированные обезьяны каждый раз, когда он щелкнет пальцами.
I can't imagine what you could have done that would have pissed them off so severely but I hope you're back in their good graces soon — Ума не приложу, что ты мог такого сделать, чтобы так жестоко их обидеть, но я надеюсь, что ты скоро с ними помиришься
2) -
90 prick
n1) vulg slI thought he was merely being a colossal prick — Я думал, что он просто валяет дурака
2) AmE vulg slIt's a prick — Ну и ситуация, блин
3) taboo slEvery time she met a man she wondered how big his prick was — Каждый раз, когда она встречала мужчину, она задавалась вопросом о размерах его члена
-
91 put one's foot in it
expr infmlEvery time she opens her mouth she puts her foot in it — Каждый раз, когда она открывает рот, то говорит очередную глупость
I just said what came into my head putting my foot in it as usual — Я сказал первое, что мне пришло в голову, и снова, по обыкновению, сел в лужу
The new dictionary of modern spoken language > put one's foot in it
-
92 shut up
I phrvi infmlThey were in great awe of him and invariably shut up in his presence — Они благоговели перед ним и в его присутствии обычно помалкивали
II phrvt infmlFor crying out loud, shut up! — Заткнись, ради бога!
Can't you shut him up, for shit's sake! — Да заткни ты ему пасть, блин!
Every time I try to say something she always tries to shut me up — Каждый раз, когда я хочу что-то сказать, она пытается заткнуть мне рот
Can you do something to shut those children up, I can hardly hear myself think — Ты не могла бы утихомирить этих детей. У меня голова раскалывается от их шума
-
93 snort
I n1) infml2) AmE slII vi AmE slI don't want a snort. I'm clean and I'm gonna stay that way — Я ничего нюхать не хочу. Я завязал
You're snorting every time I see you — Каждый раз, когда я тебя вижу, ты нюхаешь кокаин
III vt AmE slSince my ma was a viper and daddy would snort there wasn't much more I had to be taught — Моя мамаша толкала наркотики, а отец всю дорогу нюхал кокаин, так что меня уже ничему нельзя было научить
Now snort this — На, нюхни марафетику
I did hear he had begun to snort a certain white powder up his nostrils so he must've needed the money — Я слышала, что он стал занюхивать в ноздри какой-то белый порошок, поэтому деньги ему наверняка были нужны
-
94 stuck for something
adj1) infmlShe stopped for a moment stuck for the right word — Она запнулась на минуту, не находя подходящего слова
He wasn't exactly stuck for something to say — Нельзя сказать, что ему совсем отказал дар речи
He was stuck for an answer — Он не знал, что ответить
If you were really stuck for somewhere to put it you could keep it in my bedroom — Если бы вам действительно негде было положить, то вы могли бы хранить это в моей спальне
2) slBut this business of dropping her off at her house and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on her nerves — Подвозить ее к дому, потом каждый раз расплачиваться за себя и за нее - вся эта история начала ей надоедать
The new dictionary of modern spoken language > stuck for something
-
95 sweat blood
expr infmlHe's one hell of a careless driver. I sweat blood every time I ride with him — Он за рулем настоящий лихач. У меня каждый раз коленки дрожат, когда я сажусь к нему в машину
-
96 take one's life in one's hands
expr infmlEvery time you get in the car with him you're taking your life in your hands — Каждый раз, когда садишься к нему в машину, ты рискуешь жизнью
The new dictionary of modern spoken language > take one's life in one's hands
-
97 thrust something down someone's throat
expr infmlI don't like having our lack of money thrust down my throat every time I want some new clothes — Я не хочу, чтобы меня каждый раз тыкали носом в наше безденежье, когда мне нужно купить что-нибудь из одежды
The new dictionary of modern spoken language > thrust something down someone's throat
-
98 give one's own fish-guts to one's own sea-maws
шотл.≈ помогать своим, а не чужим; думать о себе, о своей выгоде‘But, Mrs. Mailsetter,’ again interrupted Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for sending away this letter by express?’ ‘Why, Mrs. Heukbane’, said the woman of letters, pursing up her mouth, ‘ye ken my gudeman likes to ride the expresses himself - we mauw [= must] gie our ain [= own] fish-guts to our ain sea-maws - it's a red half-guinea to him every time he munts [= mounts] his mear [= mare].’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XV) — - Послушайте, миссис Мейлсеттер, - снова перебила ее миссис Хьюкбейн. - Неужели вы не пошлете это письмо с нарочным? - Нет, миссис Хьюкбейн, - ответила начальница почты, поджав губы. - Вы знаете, мой муж любит сам ездить нарочным. Человек должен печься о своей выгоде. Каждый раз, как он садится на свою кобылку, это полгинеи в карман.
Large English-Russian phrasebook > give one's own fish-guts to one's own sea-maws
-
99 give smb. a lecture
(give (или read) smb. a lecture)читать кому-л. нотацию, лекцию, делать выговор кому-л., отчитывать кого-лI was tired of my landlady reading me a lecture every time I came in after 11 o'clock. — Мне надоела моя хозяйка, которая отчитывала меня каждый раз, когда я возвращался домой после одиннадцати.
-
100 turn on the waterworks
разг.проливать слезы; распустить нюниEvery time they stick a camera your way, show lots of leg and turn on the waterworks. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Claws’, ch. 12) — Каждый раз, как журналисты направят на вас свои камеры, старайтесь побольше обнажить ножку и плачьте: пусть по щекам у вас катятся слезы.
‘Oh Ad, do stop crying, turn off the waterworks, will you?’ (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXX) — Ну, Ада, хватит лить слезы, не устраивай потопа. Слышишь?
См. также в других словарях:
Deus Ex — Изображение с обложки игры Разработчик Ion Storm Inc. Издатель … Википедия
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия
The Velvet Rope — Сту … Википедия
Led Zeppelin — Led Zeppelin … Википедия
Риковер, Хайман Джордж — Хайман Риковер Hyman George Rickover В 1955 году … Википедия
Риковер — Риковер, Хайман Джордж Хайман Риковер 27 января 1900 г. – 8 июля 1986 г. Hyman George Rickover Про … Википедия
Call of Duty: Black Ops II — Call of Duty: Black Ops 2 Разработчик … Википедия
The Beatles — У этого термина существуют и другие значения, см. The Beatles (значения). The Beatles Битлз … Википедия
Дин Мартин — Дино Пол Крочетти Dean Martin … Википедия
Уэст, Джерри — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Уэст. Джерри Уэст Jerry West … Википедия
Реинкарнация — Сюда перенаправляется запрос «Инкарнация». На эту тему нужна отдельная статья … Википедия