-
1 er hatte einen Mantel an
мест.разг. на нём было пальтоУниверсальный немецко-русский словарь > er hatte einen Mantel an
-
2 ich hatte einen Gedankenblitz
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich hatte einen Gedankenblitz
-
3 ich hatte einen Filmriss
(umgangssprachlich) me quedé en blanco, me falló la memoria -
4 ich kriegte/hatte einen Koller
me dio/tenía un ataque de cóleraDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich kriegte/hatte einen Koller
-
5 er hätte einen tüchtigen Brummschädel
мест.общ. голова у него разрывалась (от боли), голова у него гудела (с похмелья)Универсальный немецко-русский словарь > er hätte einen tüchtigen Brummschädel
-
6 Er hatte einen schlechten Tag.
ausdr.It was his off day. expr.Deutsch-Englisch Wörterbuch > Er hatte einen schlechten Tag.
-
7 Der Wagen hatte (einen) Totalschaden.
The car was totalled.Deutsch-Englisches Wörterbuch > Der Wagen hatte (einen) Totalschaden.
-
8 er hatte einen Filmriss
his mind (just) went blank -
9 Er hatte einen schlechten Tag.
It was his off day.Deutsch-Englisches Wörterbuch > Er hatte einen schlechten Tag.
-
10 einen langen Atem haben
(einen langen [den längeren] Atem haben)быть более выносливым (чем противник); обладать большим запасом сил; быть стойкимEr hatte gar nicht gewusst, dass die Liese einen derartig langen Atem hatte. (A. Seghers. Das siebte Kreuz)
Gibt es ein brauchbares Gegengift gegen Resignation und Zurücklehnung? Vielleicht der Realitätssinn, der einem bewusst macht, dass für Veränderungen weite Wege nötig sind, über "sieben Berge" hinweg. Die Müdigkeit kommt schon, wenn der erste Berg sich auftürmt. Und viele lieben die glatten Wege. Wir brauchen einen langen Atem. (Frieder Burkhardt)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > einen langen Atem haben
-
11 einen Streit vom Zaun brechen
(einen Streit beginnen, provozieren)... sie entdeckt sofort den Diebstahl aus ihrem Kleiderspind. Sofort bricht sie einen Streit vom Zaun. (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)
Hatte nicht auch des Kanzlers treuer Paladin, der Bundesfinanzminister Theo Waigel, Ende September einen mordsmäßigen Krach vom Zaun gebrochen? (Der Spiegel. 1995)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > einen Streit vom Zaun brechen
-
12 einen Fuß in die Tür bekommen
ugs.(den ersten Schritt machen, um seine Position zu festigen)закрепиться где-л.; застолбить что-л. (букв. просунуть ногу в дверь)Auf andere Objekte, die mit dem Abzug der Alliierten-Truppen freigeworden sind oder es noch werden, melden Spandaus Bürgermeister Werner Salomon und seine Dienstkollegen aus anderen Bezirken Ansprüche an: "Wir müssen sehen, dass wir jetzt einen Fuß in die Tür bekommen", betont er. Die Bezirkschefs befürchten, bei der Verteilung der Flächen übergangen zu werden. (BZ. 1992)
Ein Westinvestor hatte den Fuß bereits in der Tür. (BZ. 1991)
Andererseits: Vielleicht drängen uns die Banken ihre Kredite jetzt erst recht auf, vielleicht wollen sie einen Fuß in die Tür bekommen. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > einen Fuß in die Tür bekommen
-
13 einen Affen an jmdm. gefressen haben
ugs.(eine besondere Vorliebe für jmdn. haben)влюбиться без памяти, втюриться в кого-л.Willi hatte an der schwarzhaarigen, immer lustigen Lilli, wie man so sagt, "einen Affen gefressen". (A. Kühn. Zeit zum Aufstehen)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > einen Affen an jmdm. gefressen haben
-
14 bei jmdm. einen Stein im Brett haben
ugs.(bei jmdm. (große) Sympathien genießen)быть на хорошем счету у кого-л., пользоваться чьей-л. благосклонностьюEinige Male war er sogar nahe daran, Frau Burmann zu besuchen. Was war schließlich dabei? Er hatte einen Stein bei ihr im Brett. (W. Joho. Die Wendemarke)
Sie dachte immer in der Schule bei einem neuen Lehrergesicht: Mal sehen, ob das einer ist, bei dem ich gern einen Stein im Brett hätte. (A. Seghers. Die Toten bleiben jung)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > bei jmdm. einen Stein im Brett haben
-
15 jmdm. einen Bärendienst erweisen
ugs.(jmdm. einen schlechten Dienst erweisen, jmdm. mehr schaden als nutzen)оказывать кому-л. медвежью услугуEntweder hatte mir jemand durch diese Veröffentlichung schaden oder aber helfen wollen. Wenn dieser jemand nur aber helfen wollte, hatte er mir jetzt einen Bärendienst erwiesen. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Dem Bundeskanzler warf Roth vor, er habe mit der Verknüpfung von Afghanistan-Entscheidung und Vertrauensfrage der politischen Kultur in Deutschland einen Bärendienst erwiesen. (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. einen Bärendienst erweisen
-
16 ich fresse einen Besen
ugs.(ich fresse einen Besen / ich will einen Besen [einen beschissenen Besen / einen Besen samt Putzfrau] fressen)(ich bin fest überzeugt, dass...)я не я буду, если...; провались я на этом месте, если...Und ich will einen Besen fressen, wenn ich heute abend nicht alles vom Schulzen rauskriege. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen. II)
Wenn die junge Dame, sagt der hemdsärmelige Emil, und mietet da, dann fress ich einen Besen. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)
Horber war empört, er hatte die Büchse jetzt auf, aber erst musste er diesem widerlichen Scholten Bescheid stoßen: "Wenn der nicht zurückkommt, fresse ich einen Besen - mitsamt der Putzfrau!" (M. Gregor. Die Brücke)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich fresse einen Besen
-
17 als ob er einen Stock verschluckt hätte
Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > als ob er einen Stock verschluckt hätte
-
18 ich hatte mir einen Jux gemacht
ik had een grap, grappen uitgehaaldWörterbuch Deutsch-Niederländisch > ich hatte mir einen Jux gemacht
-
19 ich hatte mir einen Schaden zugezogen
Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ich hatte mir einen Schaden zugezogen
-
20 er hätte mächtigen Hunger
Универсальный немецко-русский словарь > er hätte mächtigen Hunger
См. также в других словарях:
Hainsfarth hatte einen Rabbi — Filmdaten Produktionsland Deutschland Originalsprache Deutsch … Deutsch Wikipedia
Einen Zacken zulegen — Einen Zahn zulegen oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Einen Zahn zulegen — oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Einen Knick im Auge haben — Einen Knick im Auge (auch: in der Linse; in der Optik) haben Die umgangssprachliche Redewendung wird zum einen scherzhaft für »schielen« verwendet: Die neue Wirtin hatte einen Knick im Auge. Der Standesbeamte, der einen anständigen Knick in der … Universal-Lexikon
Einen Knick in der Linse haben — Einen Knick im Auge (auch: in der Linse; in der Optik) haben Die umgangssprachliche Redewendung wird zum einen scherzhaft für »schielen« verwendet: Die neue Wirtin hatte einen Knick im Auge. Der Standesbeamte, der einen anständigen Knick in der … Universal-Lexikon
Einen Pik auf jemanden haben — Die Wendung ist über das Niederländische ins Deutsche gekommen. »Pik« ist eine Nebenform von »Pike«, der Bezeichnung des Kampfspießes der Fußsoldaten. Wer seinen Kampfspieß auf jemanden richtete, bedrohte ihn oder hatte einen Groll auf ihn. Die … Universal-Lexikon
Einen Zahn drauf haben — Einen Zahn drauf haben; einen Zahn zulegen Im umgangssprachlichen Gebrauch bedeutet »einen Zahn drauf haben«, dass man sich mit hoher Geschwindigkeit fortbewegt: Der Wagen hatte einen irren Zahn drauf und schlitterte mit quietschenden Reifen… … Universal-Lexikon
einen Zacken drauf haben — Einen Zacken [weg]haben; einen Zacken drauf haben Die erste dieser beiden umgangssprachlichen Redewendungen steht für »betrunken sein«: Er wollte sich unbedingt ans Steuer setzen, obwohl er einen ziemlichen Zacken weghatte. Wer dagegen »einen… … Universal-Lexikon
Einen Zacken (weg)haben — Einen Zacken [weg]haben; einen Zacken drauf haben Die erste dieser beiden umgangssprachlichen Redewendungen steht für »betrunken sein«: Er wollte sich unbedingt ans Steuer setzen, obwohl er einen ziemlichen Zacken weghatte. Wer dagegen »einen… … Universal-Lexikon
Einen Strich (zu viel) haben — Einen Strich [zu viel] haben In dieser umgangssprachlich veralteten Wendung ist mit »Strich« die Markierung des Trinkglases gemeint, die anzeigt, wie weit das Glas gefüllt wird. Wer einen Strich [zu viel] hat, ist betrunken: Er hatte einen ganz … Universal-Lexikon
einen Knick in der Optik haben — schielen * * * Einen Knick im Auge (auch: in der Linse; in der Optik) haben Die umgangssprachliche Redewendung wird zum einen scherzhaft für »schielen« verwendet: Die neue Wirtin hatte einen Knick im Auge. Der Standesbeamte, der einen… … Universal-Lexikon