Перевод: с русского на английский

с английского на русский

entered+into+the

  • 101 Г-265

    HE ИДЁТ (НЕЙДЁТ)/НЕ ПОЙДЁТ В ГОЛОВУ (НА УМ) (кому) coll VP if pfv, fut only)
    1. ( subj: abstr, concr, or, rare, human) the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o. 's mind
    s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else)
    X не шёл в голову Y-y - Y couldn't (even) think of X
    (in limited contexts) X never (hadn't) entered Yb head (mind)
    Y-y ничего не идёт в голову - Y can't keep his mind on anything
    (in limited contexts) Y can't think of anything
    (Y-y) ничего больше не идёт в голову - Y can think of nothing else
    that's all Y can think about.
    «Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    «Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдет ли вино на ум...» (Пушкин 1). uMe drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
    Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. ( subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)) sth. is not remembered or comprehended by s.o.
    s.o. cannot retain sth. in his memory
    X не идёт (Y-y) в голову » X doesn't stick (in Y's mind)
    Y can't make X stick (in Y's mind) X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-265

  • 102 не идет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет в голову

  • 103 не идет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет на ум

  • 104 не пойдет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет в голову

  • 105 не пойдет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет на ум

  • 106 нейдет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет в голову

  • 107 нейдет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет на ум

  • 108 проникнуть

    1) General subject: come through, enter (the idea never entered my head - такая мысль мне никогда в голову не приходила), filter, find one's way, find way into, infilter, infiltrate, insinuate, needle, perforate into, perforate through, permeate, pierce, plumb, search, sink, strike, wriggle way, wriggle way into, get foot in (куда-л.)
    3) Ecology: penetrate
    4) Makarov: find way

    Универсальный русско-английский словарь > проникнуть

  • 109 думать

    подумать
    1. (о пр.) think* (of, about); (над; размышлять) consider (d.), turn over in one's mind (d.), reflect (upon), think* (over), ponder (over)

    он никогда не думает о других — he never considers, или thinks of, other people, he never takes other people into consideration

    2. тк. несов. (без доп.; полагать) think*, believe

    они всё ещё думали, что — they still believed that

    3. (+ инф.; намереваться) think* (of ger.); ( более определённо) intend (+ to inf.); (в отрицат. предл. об.) have the intention (of ger.); ( надеяться) hope (+ to inf.); plan (+ to inf.)

    он думает уезжать — he thinks of going away, he intends to go away

    они не думали о прекращении занятий — they had no intention / thought of terminating their studies; it never entered their minds to terminate their studies

    они думали воспользоваться (тв.) — they intended / hoped to take advantage, или to avail themselves (of)

    4. (о пр.; проявлять заботу о ком-л., чём-л.) be concerned (about)

    не долго думая — without a moment's thought

    много о себе думать — be conceited; think* very well, или highly, или too much, of oneself, have a high opinion of oneself; think* no small beer of oneself идиом. разг.

    не думаю ( едва ли) — I scarcely / hardly think so; I doubt it

    я думаю! ( конечно) — I should think so!; of course!

    и не думаю (+ инф.) — I would not dream (of ger.), it hasn't (even) entered my head (+ to inf.)

    и думать не смей — (+ инф.) don't dare (+ to inf.); (без доп.) don't you dare!

    Русско-английский словарь Смирнитского > думать

  • 110 втягиваться

    I несовер. - втягиваться; совер. - втянуться (во что-л.)
    1) (1-ое и 2-ое л. ед. ч. не употребляется)
    draw (into), make one's way (into), enter
    become drawn, fall in
    3) get used/accustomed (to) ( привыкать); become keen (on), come to enjoy
    II страд. от втягивать

    Русско-английский словарь по общей лексике > втягиваться

  • 111 втянуться

    несовер. - втягиваться; совер. - втянуться (во что-л.)
    1) (1-ое и 2-ое л. ед. ч. не употребляется)
    draw (into), make one's way (into), enter
    become drawn, fall in
    3) get used/accustomed (to) ( привыкать); become keen (on), come to enjoy

    Русско-английский словарь по общей лексике > втянуться

  • 112 приходить

    vi; св - прийти́
    1) являться куда-л to come, to arrive

    приходи́ть домо́й — to come home

    2) наставать to come, to arrive; о мысли тж to occur

    пришла́ зима́ — winter has come, winter is in

    пришла́ пора́ надева́ть тёплые ве́щи — it is/was time to wear warm things

    ему́ пришла́ (в го́лову) счастли́вая мысль — a happy idea occurred to him

    ему́ и в го́лову не приходи́ло, что... — it never occurred to him that...; it never entered/crossed his mind that…

    приходи́ть к вы́воду/заключе́нию — to come to the conclusion

    приходи́ть к реше́нию — to arrive at a decision/задачи и т. п. a solution

    приходи́ть в восхище́ние — to be delighted

    приходи́ть в упа́док — to fall into decay, to decline

    приходи́ть в у́жас — to be horrified

    приходи́ть в отча́яние — to fall into despair

    приходи́ть в я́рость — to fly into a rage

    - приходить на помощь/выручку

    Русско-английский учебный словарь > приходить

  • 113 на ловца и зверь бежит

    погов.
    the game walks into one's bag; just the person I've (we've) expected!; cf. the ball comes to the player; skill and luck go together

    - Из райисполкома приехал какой-то... Пойдём скорее, он у нас в горнице. - Ну, вот и хорошо! На ловца и зверь бежит, - сказала Валентина. - Надо было нам в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем. (Г. Николаева, Жатва) — 'A man has come from District Executive... Come on, quick, he's waiting in the front room.' 'Fine! The ball comes to the player,' said Valentina. 'We don't need to go up to District Centre for advice and help - we can discuss everything here on the spot.'

    Вошла молодая красивая брюнетка. - Ну вот, на ловца и зверь бежит! - усмехнулся Павел Нилович. - Мария Савельевна! Тут ваши питомцы с петицией. (А. Кузнецова, Земной поклон) — A young, attractive brunette entered the room... 'Well, well, just the person we've expected!' laughed Krotov. 'Maria Savelyevna! Your class has written a petition.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ловца и зверь бежит

  • 114 эксплуатация


    operation, service
    - (техническое обслуживание)maintenance
    -, безаварийная (агрегата) — trouble-free operation
    -, безаварийная (самолета), — accident-free operation
    -, безопасная — safe operation
    - в аварийных условиях (разд. 3 рлэ) — emergency procedures
    данный раздел должен включать основные действия (экипажа) в аварийных условиях. — this section should contain essential operating procedures for emergency conditions.
    под аварийными условиями понимаются возможные, но необычные условия эксплуатации ла, требующие незамедлительных и точных действий для существенного уменьшения опасности. — an emergency, in this context, is defined as a foreseeable, but unusual, situation in which immediate and precise action will substantially reduce the risk of disaster.
    - в метеоусловиях категории (1, 2, 3) — operation to category (1, 2, 3) limits, category (1, 2, 3) operation
    - в нормальных условиях (разд. 4 рлэ) — normal procedures
    данный раздел должен включать действия экипажа в нормальных условиях эксплуатации и в случаях отказов /неисправностей, не указанных в разд. 3. — this section should contain normal procedures and those procedures in the event of malfunctioning which are not included in section 3.
    - в нормальных метеоусловияхnormal weather operation
    - в полетеin-flight procedures
    - в сложных метеоусловияхlow weather operation
    - в тропикахoperation in tropic area
    - в условиях высоких температурhot weather operation
    - в условиях низких (пониженных) температур — cold weather operation in cold weather operation the generator may be slow to produce stabilized power.
    -, грамотная (техническое обслуживание) — intelligent maintenance perform maintenance intelligently.
    -, дальнейшая восстановить агрегат для дальнейшей эксплуатации. — further service recondition the unit for further service.
    - летательных аппаратов тяжелее воздуха — aviation the operation of heavierthan-air aircraft.
    -, летная — flight operation
    -, наземная — ground operation
    насос предназначается для наземной эксплуатации (работы) системы. — the pump is provided for the ground operation of the system
    -, наземная (действия, производимые с ла на земле) — ground handling
    -, нормальная — normal procedures
    - по состоянию (использование в работе с контролем состояния)on-condition use
    - по состоянию, техническая — on-condition maintenance, oc maintenance

    a failure preventive maintenance process.
    - систем самолетаmanagement of airplane systems
    - систем самолета (раздел рлэ)systems
    - систем экипажем в полетеcrew operating procedures to use systems in flight
    находиться вне э. (о ла) — be inactive
    в э. — in service /operation/
    ввод в э. — introduction into service
    (случай) возможный в э. — expected in operation /service/
    дата ввода в э. — date placed in service
    заметки по э. (раздел формуляра или паспорта) — notes
    ненаходящийся в э. — out-of-serviee
    ненаходящийся в э. (временно не эксплуатируемый) — during period of idleness
    непригодный к э. — unserviceable
    опыт э. — operational experience
    особенности э. — peculiarities of operation
    практика э. — maintenance practices
    практически возможный в э. — operationally practicable
    простота э. — operational simplicity
    с момента ввода в э. — since placed in service
    с начала э. — since placed in service
    снятие с э. — withdrawal from service
    удобство э. — ease of handling
    условия э. — operating conditions
    вводить в э. — place /put/ in service
    вводиться в э. — enter service

    the а/с first entered service in may 1980 with b.e.a.
    допускать к дальнейшей э. — return to service

    return the unit to service as serviceable.
    допускать к дальнейшей э. (считать работоспособным) — consider serviceable
    не находиться в э. более чем... — be out of use for more than...
    признавать (считать) годным к (летной) эксплуатации — determine to be in airworthy condition, certify as airworthy
    считать ла или указанные части годными к эксплуатации после переборки, ремонтa, модификации или установки. — certify that an aircraft or parts thereof comply with the current airworthiness requirements after being overhauled, repaired, modified, or installed.
    снимать с э. — withdraw from service

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > эксплуатация

  • 115 приступать к

    We now turn to a close examination of...

    Eventually, astronomers got around to making such maps.

    We now proceed to a study of hyperbolic systems.

    We have embarked on an extensive research project.

    In initiating infrared observations one of our earliest hopes was to discover...

    The company entered the field of die casting in 1982.

    Chemists set out to prepare new aromatic systems other than...

    Before going into a detailed description of the system...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приступать к

  • 116 У-79

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
    "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
    ...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
    ...Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
    «Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-79

  • 117 ум за разум заходит

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - у X-a ум за разум заходит X can't think straight (clearly);
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит

  • 118 ум за разум зашел

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел

  • 119 В-235

    ДО СЕДЫХ ВОЛОС (дожить и т. п.) PrepP Invar adv fixed WO
    (of a person) (to have lived etc) until old age
    till one goes (grows) gray
    till one's hair turns (begins to turn) gray into (one's) old age.
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» - спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray-till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    ...Сам (Тарантьев) как двадцать пять лет назад определился в какую-то канцелярию писцом, так в этой должности и дожил до седых волос (Гончаров 1)....Having entered a government office as a clerk some twenty-five years earlier, he (Tarantyev) had remained in the same job till his hair began to turn gray (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-235

  • 120 до седых волос

    ДО СЕДЫХ ВОЛОС (дожить и т. п.)
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person) (to have lived etc) until old age:
    - into (one's) old age.
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray-till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦... Сам [Тарантьев] как двадцать пять лет назад определился в какую-то канцелярию писцом, так в этой должности и дожил до седых волос (Гончаров 1)....Having entered a government office as a clerk some twenty-five years earlier, he [Tarantyev] had remained in the same job till his hair began to turn gray (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до седых волос

См. также в других словарях:

  • Into the Groove — Infobox Single Name = Into the Groove Artist = Madonna from Film = Desperately Seeking Susan from album = Like a Virgin B side = Shoo Bee Doo Physical Attraction (Japan) Released = July 23, 1985 Format = 12 Maxi Single CD Single Genre = Pop,… …   Wikipedia

  • Into the Electric Castle — Infobox Album | Name = Into The Electric Castle Type = studio Artist = Ayreon Released = August 30, 1998 Recorded = The Electric Castle Studio Genre = Progressive metal Length = 1:44:47 Label = Transmission Producer = Arjen Lucassen Reviews = *… …   Wikipedia

  • Investigation into the bombing of Pan Am Flight 103 — The investigation into the bombing of Pan Am Flight 103 began at 19:03 on December 21, 1988 when Pan Am Flight 103 was blown up over Lockerbie in Dumfries and Galloway, Scotland. The investigatorsIn Scotland, responsibility for the investigation… …   Wikipedia

  • International Commission of Inquiry Into the 1932–33 Famine in Ukraine — The International Commission of Inquiry Into the 1932–33 Famine in Ukraine [http://www.ioir.se/ukrfamine.htm International Commission of Inquiry Into the 1932–33 Famine in Ukraine by Prof. Jacob Sundberg] ] [A.J.Hobbins, Daniel Boyer, Seeking… …   Wikipedia

  • The Message of the Hour — The Message of the Hour, or simply The Message , is a term used by the followers of William M. Branham (1909 1965) an American faith healer and preacher of the mid Twentieth Century, to refer to his sermons, doctrines, and prophecies. The… …   Wikipedia

  • The Benedictine Order —     The Benedictine Order     † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order     The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… …   Catholic encyclopedia

  • The Blessed Virgin Mary —     The Blessed Virgin Mary     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary     The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God.     In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… …   Catholic encyclopedia

  • The Mole (U.S. season 2) — The Mole: The Next Betrayal Country of origin  United States No. of episodes 13 …   Wikipedia

  • The Super Fight — Directed by Murray Woroner Produced by Murray Woroner …   Wikipedia

  • The Puritan — The Puritan, or the Widow of Watling Street is an anonymous Jacobean stage comedy, first published in 1607. It is often attributed to Thomas Middleton, but also belongs to the Shakespeare Apocrypha due to its title page attribution to W.S. .Date… …   Wikipedia

  • The Honest Whore — is an early Jacobean city comedy, written in two parts; Part 1 is a collaboration between Thomas Dekker and Thomas Middleton, while Part 2 is the work of Dekker alone. The plays were acted by the Admiral s Men.Part 1 The Honest Whore, Part 1 was… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»