-
1 заслуга
das Verdíenst es, eего́ ли́чные, выдаю́щиеся заслу́ги в разви́тии театра́льного иску́сства — séine persönlichen, hervórragenden Verdíenste um die Entwícklung der Theáterkunst
У него́ больши́е заслу́ги пе́ред Ро́диной. — Er hat gróße Verdíenste um die Héimat.
За свои́ заслу́ги он был награждён о́рденом. — Für séine Verdíenste wúrde er mit éinem Órden áusgezeichnet.
Э́то не то́лько его́ заслу́га. — Das ist nicht alléin sein Verdíenst.
Его́ заслу́га (состои́т) в том, что... — Sein Verdíenst bestéht darín, dass...
-
2 признавать
несов.; сов. призна́ть1) новое государство, чьи л. права и др. ánerkennen er erkánnte án и ánerkannte, hat ánerkannt кого / что л. AВсе признаю́т его́ больши́е заслу́ги. — Séine gróßen Verdíenste wérden von állen ánerkannt. / Álle erkénnen séine gróßen Verdíenste án. / Álle ánerkennen séine gróßen Verdíenste.
2) вину, ошибку éingestehen gestánd éin, hat éingestanden; zúgeben er gibt zú, gab zú, hat zúgegeben что л. AОн призна́л свою́ оши́бку. — Er hat séinen Féhler éingestanden [zúgegeben].
Я до́лжен призна́ть, что был тогда́ непра́в. — Ich muss éingestehen [zúgeben], dass ich dámals Nicht Recht hátte.
Я признаю́ э́ту то́чку зре́ния пра́вильной. — Ich hálte díesen Stándpunkt für ríchtig.
-
3 заслуга
жVerdíenst nего́ заслу́га в том, что... — sein Verdíenst bestéht darín, daß...
у него́ больши́е заслу́ги пе́ред Ро́диной — er hat gróße Verdíenste um die Héimat
по заслу́гам — nach Verdíenst
э́то тебе́ по заслу́гам — das geschíeht dir recht
ста́вить себе́ что-либо в заслу́гу — sich (D) etw. (A) als Verdíenst ánrechnen
-
4 орден
I мÓrden mо́рден "За заслу́ги пе́ред Оте́чеством" — Órden m für Verdíenste ums Váterland
о́рден Кра́сного Зна́мени — Órden des Róten Bánners
о́рден Дру́жбы — Órden der Fréundschaft
о́рден Оте́чественной войны́ пе́рвой сте́пени — Órden des Váterländischen Kríeges érster Klásse
о́рден Сла́вы — Rúhmesorden m
о́рден Свято́го Гео́ргия — Sankt-Géorgs-Orden m
получи́ть о́рден — éinen Órden erhálten (непр.)
II м ист.награди́ть о́рденом кого́-либо — j-m (D) éinen Órden verléihen (непр.), j-m (A) mit éinem Órden áuszeichnen
( организация) Órden mмона́шеский о́рден — Mönchsorden m
ры́царский о́рден — Rítterorden m
-
5 посмотреть
1) (nách)séhen (непр.) vi, (nách)scháuen viпосмотри́ сюда́ [туда́] — schau her [hin]
2) (на кого-либо, на что-либо) ánsehen (непр.) vt, ánschauen vt3) ( что-либо) sich (D) ánsehen (непр.) vt, sich (D) ánschauen vtпосмотри́ но́вый фильм — sieh dir den néuen Film an
4) ( за кем-либо) áufpassen vi, áchtgeben (непр.) vi (auf A)••я не посмотрю́ на пре́жние заслу́ги — auf die früheren Verdíenste néhme ich kéine Rücksicht
-
6 предложить
1) (выдвинуть, представить на обсуждение) vórschlagen (непр.) vt; vórlegen vtпредложи́ть кандидату́ру — die Kandidatúr vórschlagen (непр.)
предложи́ть план — éinen Plan vórlegen
предложи́ть провести́ голосова́ние — die Ábstimmung beántragen
2) (спросить, задать) stéllen vt; áufwerfen (непр.) vtпредложи́ть вопро́с — éine Fráge áufwerfen (непр.)
предложи́ть зада́чу — éine Áufgabe stéllen
3) ( предоставить в распоряжение) ánbieten (непр.) vtпредложи́ть свои́ услу́ги — séine Díenste ánbieten (непр.)
4) ( распорядиться) vórschlagen (непр.) vt; fórdern vt ( потребовать) -
7 тыловой
воен.rǘckwärtigтыловы́е слу́жбы — rǘckwärtige Díenste
тылово́е обеспе́чение — Logístik f
-
8 большой
в разн. знач. groß größer, der größte, am größtenбольшо́й дом — ein gróßes Haus
больша́я соба́ка — ein gróßer Hund
большо́й го́род — éine gróße Stadt
больша́я су́мма де́нег — éine gróße Súmme Geld
больша́я семья́ — éine gróße Famílie
большо́й успе́х — ein gróßer Erfólg
больша́я ра́дость — éine gróße Fréude
большо́е несча́стье — ein gróßes Únglück
больши́е заслу́ги — gróße Verdíenste
У них уже большо́й сын. — Sie háben schon éinen gróßen [erwáchsenen] Sohn.
Э́тот стол сли́шком большо́й. — Díeser Tisch ist zu groß.
Тепе́рь э́то име́ет ещё бо́льшее значе́ние, чем ра́ньше. — Das hat jetzt éine noch größere Bedéutung als früher.
большо́е спаси́бо! — Víelen Dank!
-
9 за
I предлог c винит и творит. падежом1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.
Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.
Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.
Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.
Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.
Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.
2) около, у an (wo? D, wohin? A)Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.
II предлог с винит. падежомОн сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.
1) взяться, держаться за что л. an Dдержа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten
держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten
Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.
2) приниматься за что л. an Aвзя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen
3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период → A (без предлога)Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.
За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.
За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.
За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.
За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.
За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.
4) за день до..., за час до... A (без предлога)за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen
за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen
Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.
За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.
выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten
голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen
боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen
6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen Gнагра́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste
Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.
Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.
За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?
7) о цене, плате за что л. für AОн купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.
Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.
За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.
Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.
8) вместо кого л. für AЯ дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.
Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.
Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.
9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]
беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]
Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.
III предлог с творит. падежомМне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.
1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголовПосети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.
Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.
Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.
Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.
3) во время какого л. занятия, деятельности bei DЗа у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.
Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.
За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.
4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. → D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. → A (без предлога)Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.
Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.
У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.
Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.
Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.
-
10 награждать
несов.; сов. награди́ть1) орденом, медалью verléihen verlíeh, hat verlíehen, кого л. → D, чем л. → A, часто Passivverlíehen wérden; áus|zeichnen (h) кого л. A, чем л. → mit D, часто Passiv áusgezeichnet wérdenЗа свои́ заслу́ги он был награждён Но́белевской пре́мией. — Für séine Verdíenste wúrde ihm der Nobélpreis verlíehen.
Его́ награди́ли о́рденом. — Ihm wúrde ein Órden verlíehen. / Er wúrde mit éinem Órden áusgezeichnet.
2) поощрять, вознаграждать - офиц. грамотой и др. áus|zeichnen ↑; отмечать, поощрять тж. belóhnen (h) кого л. A, чем л. → mit DЛу́чших (ученико́в) награди́ли гра́мотами. — Die Bésten wúrden mit Úrkunden áusgezeichnet. / Die Bésten wúrden belóhnt, sie bekámen Úrkunden.
Э́тих ученико́в награди́ли кни́гами. — Díese Schüler wúrden mit Büchern belóhnt.
Победи́телей математи́ческой олимпиа́ды награди́ли пода́рками. — Die Síeger der Mathematíkolympiade erhíelten Geschénke.
-
11 преувеличивать
несов.; сов. преувели́чить1) übertréiben übertríeb, hat übertríeben что-л. Aпреувели́чивать опа́сность — die Gefáhr übertréiben
Он всегда́ преувели́чивает. — Er übertréibt ímmer.
Вы преувели́чиваете мои́ заслу́ги, мо́и возмо́жности. — Sie überschä́tzen méine Verdíenste, méine Möglichkeiten.
См. также в других словарях:
Enste — bezeichnet: Dominik Enste (* 1967), einen deutschen Wirtschaftswissenschaftler Norbert Enste (* 1950), einen deutschen Kommunikationswissenschaftler einen Stadtteil von Meschede im Sauerland Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia
Enste — can be a number of things: *A German family name. *A noble dynasty from the Sauerland. *Enste, North Rhine Westphalia, a suburb of Meschede … Wikipedia
Enste, North Rhine-Westphalia — Enste is a suburb of Meschede, in North Rhine Westphalia … Wikipedia
Enste — Herkunftsname zu dem gleich lautenden Ortsnamen (Nordrhein Westfalen) … Wörterbuch der deutschen familiennamen
Dominik Enste — Dominik H. Enste (* 27. Oktober 1967 in Arnsberg) ist ein deutscher Wirtschaftswissenschaftler. Inhaltsverzeichnis 1 Beruflicher Werdegang 2 Forschungsgebiete 3 Schriften … Deutsch Wikipedia
Norbert Enste — (* 17. September 1950 in Mainz; † 2. August 2010 in Göttingen) war ein Kommunikationswissenschaftler und Pionier im Bereich neuer Medien. Inhaltsverzeichnis 1 Berufliche Stationen 2 Mitgliedschaften 3 … Deutsch Wikipedia
Meschede — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Liste der Denkmale der Stadt Meschede — Die Liste der Denkmale der Stadt Meschede enthält die denkmalgeschützten Bauwerke auf dem Gebiet der Stadt Meschede im Hochsauerlandkreis in Nordrhein Westfalen (Stand: Oktober 2010). Diese Baudenkmäler sind in Teil A der Denkmalliste der… … Deutsch Wikipedia
7Q5 — Among the Dead Sea scrolls, 7Q5 is the designation for a papyrus fragment discovered in Qumran Cave 7. The significance of this fragment is derived from an argument made by Jose O´Callaghan in his work ¿Papiros neotestamentarios en la cueva 7 de… … Wikipedia
7Q5 — Das Papyrusfragment 7Q5 7Q5 ist die Bezeichnung eines Papyrusfragmentes, das in der Höhle Nr. 7 von Qumran am Toten Meer gefunden wurde. Bedeutsamkeit erhielt das Fragment durch die These, in ihm sei ein Textabschnitt des Markusevangeliums… … Deutsch Wikipedia
Liste der Biografien/En — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q … Deutsch Wikipedia