Перевод: с французского на русский

с русского на французский

elle+est

  • 101 quand le vin est tiré, il faut le boire

    prov.
    вино налито, надо его выпить; ≈ раз дело начато, приходится доводить его до конца; взялся за гуж, не говори, что не дюж

    Après avoir lu lentement cette lettre l'abbé se dit: "Le vin est tiré, il faut le boire... Trop tard pour reculer". (C. Vautel, Mon curé chez les riches.) — Медленно прочитав письмо, аббат сказал себе: "Что ж, отступать поздно. Коль заварил кашу, надо ее расхлебывать".

    Robespierre incarnait la guerre à outrance. La justification de la Terreur c'était de poursuivre la trahison: moyen commode pour le dictateur d'abattre ses concurrents, tous ceux qui lui portaient ombrage, en les accusant de "défaitisme". Par là aussi sa dictature devenait celle du salut public. Elle s'était élevée par la guerre que les Girondins avaient voulue sans que la France eût un gouvernement assez énergique pour la conduire. Brissot et ses amis avaient tiré un vin sanglant. Il ne restait plus que le boire. (C.-J. Bainville, Histoire de France.) — Робеспьер был сторонником войны до победного конца. Оправданием террора служило искоренение измены - удобный способ для диктатора расправляться со своими соперниками и всеми теми, кто внушал ему подозрение, обвиняя их в "пораженчестве". Тем самым его диктатура принимала форму спасения отечества. Диктатура расширилась под влиянием войны, которой жаждали жирондисты, не считаясь с тем, что Франция не имела достаточно энергичного правительства для ее ведения. Бриссо с сотоварищами откупорили это кровавое вино. Теперь ничего не оставалось, как его испить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand le vin est tiré, il faut le boire

  • 102 toujours est-il que ...

    loc. conj.

    Michel. -... Le type la considérait un peu comme sa fille. Il était veuf et il avait perdu une fille qui lui ressemblait. Toujours est-il qu'elle m'a ouvert son cœur, et c'était triste. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. -... Этот чудак относился к ней как к своей дочери. Он был вдов и потерял дочь, которая была на нее похожа. Как бы то ни было, она открыла мне свою душу, и это было довольно грустно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toujours est-il que ...

  • 103 une fois n'est pas coutume

    prov.
    один раз не в счет; один раз не считается

    Elle lui fit chauffer une tasse de lait, la mit au premier étage, dans son ancienne chambre: une fois n'est pas coutume. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Она согрела ей чашку молока и уложила спать в ее прежней комнате на втором этаже: один раз не в счет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une fois n'est pas coutume

  • 104 n'est pas clair

    сущ.
    общ. изложен нечётко (Si la revendication n'est pas claire, alors elle s'interprète largement.)

    Французско-русский универсальный словарь > n'est pas clair

  • 105 pour ce qui est de

    1. прил.
    общ. (...) в том, что касается (...)
    2. сущ.
    общ. что касается (Pour c[up ie] qui est de la nourriture, elle se compose de 4 éléments.)

    Французско-русский универсальный словарь > pour ce qui est de

  • 106 il est dans sa chemise =

    гл.
    общ. (elle)(et la tête lui sort) там, где нас нет (иронический ответ на вопрос о чьём-л. местонахождении)

    Французско-русский универсальный словарь > il est dans sa chemise =

  • 107 où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute

    prov.
    куда козу привязали, там ей и траву щипать; ≈ всяк сверчок знай свой шесток

    Dictionnaire français-russe des idiomes > où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute

  • 108 il est plus âgé qu'elle

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > il est plus âgé qu'elle

  • 109 la difficulté s'est résolue d'elle-même

    Французско-русский универсальный словарь > la difficulté s'est résolue d'elle-même

  • 110 ma santé est meilleure qu'elle n'était

    Французско-русский универсальный словарь > ma santé est meilleure qu'elle n'était

  • 111 ou la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute

    Французско-русский универсальный словарь > ou la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute

  • 112 qu'est-ce qu'elle a à prendre ses grands airs ?

    Французско-русский универсальный словарь > qu'est-ce qu'elle a à prendre ses grands airs ?

  • 113 qu'est-ce qu'elle avait l'air ennuyé!

    Французско-русский универсальный словарь > qu'est-ce qu'elle avait l'air ennuyé!

  • 114 quand la poire est mûre elle tombe

    нареч.
    посл. не тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт

    Французско-русский универсальный словарь > quand la poire est mûre elle tombe

  • 115 si tant est qu'elle y songe

    Французско-русский универсальный словарь > si tant est qu'elle y songe

  • 116 c'est elle qui porte la culotte

    Proverbes Français-Russe > c'est elle qui porte la culotte

  • 117 être belle à la chandelle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être belle à la chandelle

  • 118 être dans une de ses lunes

    elle est dans une de ses lunes — на нее опять нашло, это ее прихоть, причуда

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans une de ses lunes

  • 119 même

    %=1 adj.
    1. (identité physique) [оди́н и] тот же (identité d un objet à lui-même);

    le même soir il est tombé malade — в тот же ве́чер он заболе́л;

    il a repris le même livre — он сно́ва взял ту же кни́гу; elle porte toujours le même manteau — она́ всегда́ но́сит одно́ и то же пальто́; je l'ai vu au même endroit — я ви́дел его́ в том же ме́сте; je le rencontre toujours dans le même endroit — я встреча́ю его́ всегда́ в одно́м и том же ме́сте; ils partent samedi, nous partons le même jour — они́ уезжа́ют в суббо́ту, мы уезжа́ем в тот же день

    il partent tous le même jour — все они́ уезжа́ют в оди́н [и тот же] день;

    ils sont tous les deux dans la même classe — они́ ∫ о́ба у́чатся в одно́м кла́ссе <однокла́ссники>; ils sont assis au même rang — они́ сидя́т во́дном [и том же] ря́ду; nous sommes du même village — мы односельча́не; la même chose — то же [са́мое]; répéter la même chose — повторя́ть одно́ и то же; ● du même coup — тем са́мым; en même temps

    1) одновре́менно, в одно́ вре́мя;

    ils sont arrivés en même temps — они́ при́ехали в одно́ [и то же] вре́мя;

    je suis arrivé en même temps que lui — я пришёл в то же вре́мя, что и он

    2) (à la fois) в то же вре́мя; вме́сте с тем;

    il est travailleur et en même temps il est intelligent — он трудолюби́в и [вме́сте с тем, при э́том] умён

    2. (identité de qualité;
    ressemblance) оди́н и тот же; одина́ковый; se traduit aussi par des noms, adjectifs et adverbes composés avec одно́- ou равно́-;

    tous les hommes ont les mêmes besoins ∑ — у всех люде́й одина́ковые <одни́ и те же> потре́бности;

    nous avons le même prénom — у нас одно́ и то же и́мя; мы тёзки; ils ont tous le même livre — у них у всех есть одна́ и та же кни́га; nous étions tous du même avis — мы бы́ли все одного́ [и того́ же] мне́ния; ils ont le même nom — они́ однофами́льцы; des villes qui ont le même nom — одноимённые го́рода; de même valeur — одина́ковый по сто́имости; равноце́нный (fig. aussi); de même calibre — однокали́берный; ces deux mots ont le même sens — о́ба э́ти сло́ва ∫ зна́чат одно́ и то же <однозна́чны, равнозна́чны>; des événements de même importance — собы́тия ра́вного значе́ния; ces deux garçons sont du même âge — о́ба э́ти ма́льчика ∫ одного́ во́зраста <рове́сники, одноле́тки>; ils sont de la même taille — они́ одина́кового ро́ста; de la même sorte — тако́го же ро́да; du même type — одноти́пный; deux étoiles de même grandeur — две звезды́ ра́вной величины́; au même degré — в ра́вной сте́пени; de la même manière — таки́м же о́бразом

    ║ (à la forme négative) ра́зный;

    nous ne sommes pas du même avis — мы ра́зного мне́ния;

    les mots n'ont pas le même sens pour lui et pour moi — для меня́ и для него́ сло́ва име́ют ра́зный смысл ║ le même que., — тако́й же, как; тот же, что; elle a la même robe que. sa sœur — на ней тако́е же пла́тье, как у сестры́; je suis du même âge qu'elle — я одного́ во́зраста с ней; мы с ней одноле́тки <рове́сники>; ils ont les mêmes goûts que nous — у них те же <таки́е же> вку́сы, что и у нас; il fait la même température qu'hier — стои́т така́я же пого́да, как вчера́; elle est la même qu'autrefois — она́ така́я же, как и ра́ньше

    ║ + que:

    je ne suis pas du même %vis que vous — я друго́го мне́ния, чем вы

    3. (renforcement) сам, са́мый;

    ce sont-les mots mêmes qu'il a prononcés — э́то те са́мые сло́ва, что он произнёс;

    c'est celui-là même que j'ai rencontré hier — э́то тот са́мый челове́к, кото́рого я встре́тил вчера́; c'est cela même — э́то ∫ то са́мое <и́менно то>; je suis de Paris même — я из са́мого Пари́жа; le soir même — тем же ве́чером, в тот же [са́мый] ве́чер

    il est la bonté même — он сама́ доброта́;

    elle est la douceur même — она́ сама́ мя́гкость

    4. (avec le pron. vers.) сам;

    le directeur lui-même l'a décidé — сам дире́ктор распоряди́лся;

    nous le ferons nous-mêmes — мы сде́лаем э́то са́ми; elfe est maîtresse d'elle-même — она́ пи от кого́ не зави́сит; d'eux-mêmes, ils sont venus me trouver — они́ са́ми пришли́ за мной, они́ пришли́ за мной по со́бственной инициати́ве; M. Dupont, s'il vous plaît — C'est moi-même — мо́жно госпо́дина Дюпо́на?— Это я; c'est un autre moi-même — э́то второ́е <друго́е> я; l'oubli de soi-même — самозабве́ние

    ║ (suit un subst. ou un pron.) сам себя́;

    il faut s'aider soi-même — на́до ∫ помога́ть себе́ са́мому <са́мому о себе́ забо́титься>;

    elle avait pitié d'elle-même — ей жа́лко бы́ло [самоё] себя́; il est enfin redevenu lui-même — наконе́ц он сно́ва стал сами́м собо́й; il faut se suffire à soi-même — на́до обхо́диться со́бственными сре́дствами; ne t'en prends qu'à toi-même — серди́сь лишь на <вини́ лишь> са́мого себя́

    ║ да́же;

    Pierre lui-même n'a pas pu venir — да́же Пьер (Пьер и тот) не смог прийти́

    EME %=2 pron. indir. (le même, du même, au même) — тот же [са́мый];

    ce sont les mêmes — э́то те же са́мые

    (qualité) тако́й же [са́мый];

    tu es toujours le même — ты всё тот <тако́й> же;

    je ne suis plus le même — я уже́ не тот; ce papier me plaît, achète-m'en du même — э́та бума́га мне нра́вится, купи́ мне тако́й же; ● c'est du pareil (cela revient) au même — всё сво́дится к тому́ же; э́то одно́ и то же; on prend les mêmes et on recommence — беру́т тех же са́мых и начина́ют за́ново; всё остаётся по-пре́жнему

    MÊME %=3 adv.
    1. (opposition, renforcement) да́же;

    tu as pris mon livre? — Non, je ne l'ai même pas vu — ты взял мою́ кни́гу? — Нет, я её да́же не ви́дел;

    tous, même lui — все, да́же он; je ne me rappelle même plus où il était — я да́же не могу́ вспо́мнить, где он был; je dirai même que.,, — скажу́ да́же, что...; même si — да́же е́сли

    2. (précisément) и́менно; же;

    ici même — и́менно здесь;

    cela s'est passé ici même — э́то произошло́ ∫ и́менно здесь < здесь же>; il sera ici ce soir même — он бу́дет здесь сего́дня же ве́чером; tout de même, quand même — всё же; тем не ме́нее; всё-та́ки (plus fam.)) vous êtes en retard, niais entrez tout de même — вы опозда́ли, но всё же входи́те; je le ferai quand même — я всё-та́ки э́то сде́лаю; ↑ я э́то сде́лаю во что бы то ни ста́ло (malgré tout); tu exagères, tout de même — ты всё-та́ки преувели́чиваешь; tout de même tu aurais pu téléphoner [— и] всё-та́ки ты мог бы позвони́ть; non mais tout de même! — ну, э́то сли́шком!;

    quand bien même да́же е́сли;

    quand bien même vous me le donneriez, je n'en voudrais pas — да́же е́сли вы мне э́то дади́те, мне э́то бу́дет ни к чему́ fam.;

    de même та́кже; то́же (le verbe est répété);

    quand nous sommes partis, ils ont fait de même — когда́ мы уе́хали, они́ уе́хали то́же; с agissez de même — поступа́йте та́кже

    ║ il en est de même pour... — то же са́мое отно́сится к (+ D); il n'en est pas de même — совсе́м по-друго́му де́ло обстои́т [с + ];

    à même пря́мо в <из, на, с>...;

    il a bu à même la bouteille — он пил пря́мо из буты́лки;

    ils ont dormi à même le sol — они́ спа́ли пря́мо на земле́; une cave creusée à même le roc — по́греб, вы́рытый пря́мо в скале́;

    à même de:

    être à même de — быть в состоя́нии, мочь ipf.;

    je ne suis pas à même de vous l'expliquer — я не в состоя́нии <не могу́> вам э́то объясни́ть; mettre qn. à même de... — дава́ть/дать кому́-л. возмо́жность + inf;

    de même que так же. как [и];

    il a écrit à mon frère de même qu'il l'a fait à ma sœur — он написа́л мо́ему бра́ту, так же как и мое́й сестре́;

    de même que vous aviez oublié hier ce détail, de même aujourd'hui... — и вчера́ вы забы́ли про э́ту дета́ль, и сего́дня;

    même que... pop. кста́ти, да́же; ме́жду про́чим neutre;

    vous le connaissez? — Bien sûr, même qu'il était chez moi hier — — вы с ним знако́мы? — Коне́чно, он вчера́ да́же у меня́ был

    Dictionnaire français-russe de type actif > même

  • 120 celle-là

    Dictionnaire français-russe des idiomes > celle-là

См. также в других словарях:

  • Elle Est Trop Bien — Titre original She s All That Titre québécois Elle a tout pour elle Réalisation Robert Iscove Acteurs principaux Rachael Leigh Cook Freddie Prinze Jr. Paul Walker Jodi Lyn O Keefe Scénario R. Lee …   Wikipédia en Français

  • Elle est trop bien — Données clés Titre québécois Elle a tout pour elle Titre original She s All That Réalisation Robert Iscove Scénario R. Lee Fleming Jr. Acteurs principaux Rachael …   Wikipédia en Français

  • Elle est morte... je n’étais pas fort satisfait de sa conduite, mais enfin la morf rajuste toutes ch… — Elle est morte... je n’étais pas fort satisfait de sa conduite, mais enfin la morf rajuste toutes choses. См. Смерть все прикрывает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Elle est à toi — Assia (chanteuse) Pour les articles homonymes, voir Assia. Assia est une chanteuse algérienne, née le 1er novembre 1973 à Alger dans une famille originaire de Kabylie. Ses albums mêlent variété française, RnB, et musique orientale. Sommaire… …   Wikipédia en Français

  • La vie comme elle est — Titre original Life As We Know It Genre Série dramatique, jeunesse Créateur(s) Melvin Burgess Production Gabe Sachs Jeff Judah Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Eh Mec ! Elle Est Où Ma Caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Eh mec! Elle est où ma caisse? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3… …   Wikipédia en Français

  • Eh mec ! Elle est ou ma caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3… …   Wikipédia en Français

  • Eh mec ! elle est où ma caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Comment Qu'elle Est — est un film français réalisé par Bernard Borderie en 1960 Sommaire 1 Résumé 2 Fiche Technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Eh mec ! Elle est où ma caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? ou Deux épais en cavale au Québec (Dude, Where s My Car?), est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Anecdote(s) 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»