-
1 eins
aɪnsnumuneins136e9342ei/136e9342ns [e39291efai/e39291efns]I ZahlwortII Adjektiv1 (eine Einheit) Beispiel: eins sein être une seule et même chose; Beispiel: das ist alles eins (umgangssprachlich) c'est du pareil au même -
2 Eins
-
3 jemandem eins auf den Deckel geben
jemandem eins auf den Deckel geben(umgangssprachlich) remonter les bretelles à quelqu'unDeutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem eins auf den Deckel geben
-
4 jemandem eins auswischen
jemandem eins auswischen(umgangssprachlich) jouer un sale tour à quelqu'un -
5 jemandem eins hintendrauf geben
jemandem eins hintendrauf gebendonner une tape sur les fesses à quelqu'unDeutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem eins hintendrauf geben
-
6 aans, eins
De einsFr un -
7 Deckel
'dɛkəlm1) couvercle m2)eins auf den Deckel bekommen (fig) — se faire sonner les cloches, se faire remettre à sa place
DeckelDẹ ckel ['dεkəl] <-s, ->(Verschluss) couvercle MaskulinWendungen: jemandem eins auf den Deckel geben (umgangssprachlich) remonter les bretelles à quelqu'un -
8 auswischen
'auswɪʃənvjdm eins auswischen — faire une crasse à qn, faire un mauvais coup à qn
auswischend73538f0au/d73538f0s|wischen1 (löschen) effacer2 (säubern) essuyer -
9 CIPAC
cipac, apocope sur cipactli.Nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli.Allem., Name für ein am Tage 'Eins Krokodil' geborenen und getauften. Cf. itzcuin.SIS 1950,263." ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac ", c'est pourquoi ils le nommaient, c'est pourquoi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3. -
10 TLACHIHUALLI
tlachîhualli:Oeuvre, créature.Launey 283.1.\TLACHIHUALLI est dit d'une personne.*\TLACHIHUALLI terme de parenté, descendant.Die Zusemmensetzung von 'tlachîhualli', und 'cihuâtl', bezw. 'oquichtli' hat einer ganz spezifischen mehr soziologisch fassbaren Sinngehalt, der weit über die einfache Bindung an einsder Geschlechter hinaus geht. Eine treffende Ubersetzung, die zugleich dem übertragenen und dem ursprünglichen Wortsinn gerecht wird ist kaum möglich. Ein 'cihuâtlachîhualli' ist ein Nachfolge einer Frau unter Betonung rechtlicher Nachfolge.Die übersetzung 'aus weiblicher Linie' kann auch als zutreffend bezeichnet werden' weil sich in der Mehrzahl der Fälle eine über mehrere Generationen gehende, geschlossene weibliche Liniegenealegisch nachweisen Iässt. Rammow 110."in îtlachîhualtzin in Dios", la créature de Dieu. Olmos ECN11, 160.*\TLACHIHUALLI théologie chrétienne, créature (de Dieu)." in huel nelli dios têyocoyani in quimocuitlahuihtzinoa in îtlachîhualtzin ", le vrai Dieu qui veille sur sa Création - the true God, the Creator who seeth over all His creation. Sah1,55." in timomâcêhualhuân, in timotlachîhualhuân ", nous sommes tes gens, nous sommes tes créatures. S'adresse à la divinité dans un contexte préchrétien. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 37.2.\TLACHIHUALLI est dit d'une chose, chose fabriquée, faite." in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli ", son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159." îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalôlli ", ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaïque de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69." ihhuitica tlachîhualli ", fait en (mosaïque de) plumes - aus Federmosaik gefertigt.Sah 1927,101." zan nô ihhuitl ic tlachîhualli ", également fait en (mosaïque de) plumes - ebenfalls aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101." côâxayacatl xiuhtica tlachîhualli ", un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11." zan tlachîhualli, tlanelôlli, tlanâmictîlli, tlanehnelôlli ", c'est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244.*\TLACHIHUALLI à la forme possédée." in întlachîhual, in întôltêcayo ", leur travail, leur artisanat - their workmanship, their artisanship. Sah9,69." in tlazolteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual ", devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24." mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual ", raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25. -
11 TLAZOLLI
tlazôlli:Ordures.Angl., rubbish. R.Andrews Introd 480.Esp., basura que echan en el muladar (M)." in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua, ahmo no cencah totôniya ", quand seules des ordures brûlent, ça fume beaucoup, ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 130r = ECN9,214 = Sah11,191.*\TLAZOLLI métaphor., péché, souillure, adultère, infidélité." za îyôllo moca tlazôlli tlahtlazôlloh ", son coeur est plein de souillures, il a beaucoup de souillures - denn sein Herz ist voll Unrat und Dreck. Sah 1950, 108:12 = Sah4,11.*\TLAZOLLI métaphor., " teuhtli, tlazôlli ", le vice, la débauche." teuhtli, tlazôlli ic milacatzohtinemi ", il vit dans le mal, la perversité." zan teuhtli tlazôlli ic milacatzohtinemi ", il ne vit que dans le mal, dans la perversité - he only wallowed in evil. Sah4,5." inic motôcâyôtia tlazôlteôtl quil îpampa, quil yehhuâtl îiâxcâ, îtlatqui, îtech pôhui, in teuhtli, in tlazôlli ", elle s'appelle Tlazolteotl parce que dit-on le vice et la perversité sont son royaume, son domaine, ils lui appartiennent - as to her being named Tlaçolteotl: it was said that it was because her realm, her domain was that of evil and perverseness. Sah1,23." îtech tlamilôya in teuhtli, in tlazôlli ", on lui attribuait le mal et la perversité - to whom were attributed vice, filth. Est dit de Tlazôlteôtl. Sah1,71." quiyôlîtiâya in teuhtli, tlazôlli ", il incitait au mal, à la perversité - he quickened vice and sin. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5." inin ce calli quitoâya niman ahmo cualli tônalli, tlazôlli, teuhtli îyôliyân ", ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93." motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli ", il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 94:25 = Sah4,41." teuhtli, tlazôlli ic milacatzohtinemi ", il vit dans le mal, dans la perversité." tlazôlli, teuhtli ic monelohtinemi ", il est vicieux, pervers, il vit comme une brute." teuhtli, tlazôlli quimocuitlahuiyah ", ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin. Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93." ahcân quittaz teuhtli tlazôlli ", il ignorera le vice, il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209." in ahcân quitta auh in ahmo quimâhuîltiah teuhtli tlazolli ", ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114." ahmo teuhtli tlazôlli îtech ahciz ", le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.Note: K donne tlahzolli. -
12 YOLIYAN
yôliyân:*\YOLIYAN locatif, lieu ou époque où vit quelqu'un ou quelque chose." inin ce calli quitoâya niman ahmo cualli tônalli, tlazôlli, teuhtli îyôliyân ", ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93 - the breeding-place of vice and sin (iiolian). -
13 Dach
daxn1) toit m, toiture f2)DachDạch [dax, Plural: 'dεç3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Dạ̈cher>Wendungen: etwas unter Dach und Fach bringen (in Sicherheit bringen) mettre quelque chose à l'abri; (zum Abschluss bringen) conclure quelque chose; kein Dach über dem Kopf haben (umgangssprachlich) être sans abri; jemandem aufs Dach steigen (umgangssprachlich) sonner les cloches à quelqu'un -
14 Hut
huːtmchapeau mein alter Hut sein — être une vieille histoire/être du réchauffé
sich etw an den Hut stecken — pouvoir garder qc/pouvoir se mettre qc où on pense (fam)
mit jdm nichts am Hut haben — ne pas avoir d'atomes crochus avec qn/ne pas avoir d'affinités avec qn
Hut1H184d30bau/184d30bat1 [hu:t, Plural: 'hy:tə] <-[e]s, Hcf7eb89aü/cf7eb89ate>a. bot chapeau Maskulin; Beispiel: nehmen Sie bitte den Hut ab! veuillez vous débarrasser de votre chapeau, s'il vous plaît!Wendungen: mit jemandem/etwas nichts am Hut haben (umgangssprachlich) n'être pas du tout porté sur quelqu'un/quelque chose; sich Dativ etwas an den Hut stecken können (umgangssprachlich) pouvoir se mettre quelque chose quelque part; Hut ab vor jemandem/etw! (umgangssprachlich) chapeau à quelqu'un/qc!————————Hut2H184d30bau/184d30bat2 [hu:t] <->(gehobener Sprachgebrauch); auf der Hut sein se tenir sur ses gardes; vor jemandem/etwas auf der Hut sein se méfier de quelqu'un/quelque chose -
15 Klappe
'klapəf1) abattant m2) ( bei einer Tür) trappe f3) TECH clapet m, valve f4) (fam: Mund) bec m, gueule fHalt die Klappe! — Boucle-la!/Ferme-la!
Klappe1 (Verschlussklappe) eines Briefkastens, Mülleimers couvercle Maskulin; einer Tasche rabat Maskulin; eines Ofens clapet Maskulin3 (umgangssprachlich: Mund) clapet Maskulin; Beispiel: eine große Klappe haben avoir une grande gueule; Beispiel: die Klappe aufreißen être fort en gueule; Beispiel: [halt die] Klappe! la ferme! -
16 Nase
'naːzəfnez msich nicht auf der Nase herumtanzen lassen — ne pas se laisser marcher sur les pieds, ne pas se laisser mener par le bout du nez
Es steht vor deiner Nase. — Tu as le nez dessus.
die Nase rümpfen — froncer le nez, faire la moue
eine feine Nase haben — avoir le nez fin, avoir le nez creux
die Nase hoch tragen — être prétentieux, péter plus haut que son cul (fam)
sich eine goldene Nase verdienen — s'en mettre plein les poches, se faire un fric monstre (fam)
NaseNc1bb8184a/c1bb8184se ['na:zə] <-, -n>1 nez Maskulin; Beispiel: eine verstopfte Nase haben avoir le nez bouché; Beispiel: sich Dativ die Nase putzen se moucher; Beispiel: aus der Nase bluten saigner du nezWendungen: die Nase [gestrichen] voll haben (umgangssprachlich) en avoir plein le dos; auf die Nase fallen (umgangssprachlich) se casser le nez; jemandem auf der Nase herumtanzen (umgangssprachlich) mener quelqu'un par le bout du nez; jemandem vor der Nase wegfahren filer sous le nez de quelqu'un; jemandem etwas vor der Nase wegschnappen (umgangssprachlich) piquer quelque chose sous le nez de quelqu'un; vor seiner/deiner/... Nase (umgangssprachlich) sous son/ton nez -
17 Pfote
'pfoːtəfpatte fsich die Pfoten verbrennen — laisser des plumes/se brûler les ailes
PfotePfb8b49fd9o/b8b49fd9te ['bfc21c72pf/bfc21c72o:tə] <-, -n>1 patte Feminin2 (umgangssprachlich: Hand) Beispiel: Pfoten weg! bas les pattes! -
18 Rübe
'ryːbəf1) BOT rave f2) ( Kopf) tête feins auf die Rübe bekommen (fam) — se prendre une claque/se faire tailler la tronche
RübeR496f99fdü/496f99fdbe ['ry:bə] <-, -n>bot, agr betterave Feminin; Beispiel: [Gelbe] Rübe Süddeutsch, die Schweiz ; (Möhre) carotte Feminin -
19 Verhältnis
fɛr'hɛltnɪsn1) ( Proportion) rapport m, relation f, proportion f2) ( Beziehung) relation f3)Verhältnisse pl (Umstände) — circonstance f, conditions f/pl
Verhältnis1 (Vergleich) Beispiel: im Verhältnis zu jemandem/etwas par rapport à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: im Verhältnis zu heute comparé(e) à notre époque2 (Proportion) proportion Feminin; Beispiel: im Verhältnis von fünf zu eins dans le rapport de cinq à un3 (Beziehung) Beispiel: sein Verhältnis zu seinen Eltern ses rapports avec ses parents Maskulin Plural; Beispiel: ein gutes Verhältnis zu jemandem haben avoir de bons rapports avec quelqu'un4 (Liebesverhältnis) liaison Feminin; Beispiel: ein Verhältnis mit jemandem haben avoir une liaison avec quelqu'un6 Plural (Lebensumstand) conditions Feminin Plural; Beispiel: in bescheidenen Verhältnissen leben vivre dans de modestes conditionsWendungen: für klare Verhältnisse sorgen clarifier la situation; er lebt über seine Verhältnisse il vit au-dessus de ses moyens; in keinem Verhältnis zu etwas stehen être disproportionné à quelque chose -
20 abwechselnd
adjalternativement, tour à tour, à tour de rôleabwechselndạ bwechselnd(einer nach dem anderen) à tour de rôle; (eins nach dem anderen) tour à tour
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Eins — Eins, das zusammen gezogene ungewisse Geschlecht des Zahlenwortes Ein, welches in dreyfacher Gestalt üblich ist. I. Als ein Hauptwort, die Zahlfigur auszudrucken, eine Eins; S. 1 Ein I. II. Als ein Beywort, ein Ding, eine Person zu bezeichnen, so … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
eins — [ai̮ns] <Kardinalzahl> (als Ziffer: 1): eins und eins ist/macht/gibt zwei. * * * eins I 〈Adj.〉 1. 〈Kardinalzahl; als Ziffer: 1〉 erste Zahl der Zahlenreihe 2. einerlei, gleichgültig 3. einig, einer Meinung; Ggs uneins ● eins a (Ia)… … Universal-Lexikon
eins — • eins Zahlwort (Zahl 1): – eins u. zwei macht, ist (nicht machen, sind) drei – eins Komma fünf – sie ist eins achtzig groß (umgangssprachlich) – etwas eins zu eins umsetzen; eine Eins zu eins Umsetzung (1:1 Umsetzung) – aus eins mach zwei – es… … Die deutsche Rechtschreibung
Eins — die; , en; 1 die Zahl 1: eine Eins würfeln 2 die beste (Schul)Note (auf der Skala von 1 6 bzw. sehr gut bis ungenügend) ≈ sehr gut <eine Eins in etwas (Dat) haben, bekommen>: Sie hat in Englisch eine Eins 3 jemand / etwas mit der Nummer 1… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Eins — die; , en; sie hat die Prüfung mit der Note »Eins« bestanden; er würfelt drei Einsen; er hat in Latein eine Eins geschrieben; vgl. 1Acht … Die deutsche Rechtschreibung
eins — Num. (Grundstufe) die Ziffer 1 Beispiele: Es ist halb eins. Sie haben eins zu null gewonnen … Extremes Deutsch
Eins a — Der Ausdruck stammt aus der Kaufmannssprache und ist eigentlich eine Gütebezeichnung für Waren. Im umgangssprachlichen Gebrauch hat er die Bedeutung »prima, hervorragend«: An der Bude gibts eins a Pommes … Universal-Lexikon
Eins — (Mathem.), die erste unter den natürlichen Zahlen u. sonach die Einheit für alle unbenannten [554] Zahlen; 2) (Mus.), so v.w. Prime od. der Grundton; 3) die erste od. obere Stimme; 4) bei Applicatur der Geige der Zeigefinger, bei der des Piano… … Pierer's Universal-Lexikon
Eins — (nicht zu verwechseln mit Einheit), die erste in der Reihe der natürlichen Zahlen, drückt beim Zählen aus, daß nur ein Ding vorhanden ist … Meyers Großes Konversations-Lexikon
eins — AdjNum std. (10. Jh.) Stammwort. Neutrale Form des Numerales. Als Einheit der Zahlenreihe bezeugt seit dem 10. Jh., aber wohl schon älter. S. auch ein1. ✎ Meyer/Suntrup (1987), 1 91; Röhrich 1 (1991), 369; Ross/Berns (1992), 559 561. deutsch iz … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
eins — 1↑ ein … Das Herkunftswörterbuch